查看原文
其他

这5个常用的俄语谚语你都知道吗?

2017-10-19 俄语之家Ruclub

学了很久的俄语,却不一定能准确理解其意思。比如,源于俄罗斯民间文化的俄语谚语就不能靠字面意思去理解~今天,就和小编一起来学习5个常用的俄语谚语吧,别忘了积累在自己的小本本上哦~


01


1. С лица не воду пить.

[直义] 脸蛋不是用来喝水的。

[释义] (新娘等)长得好看不好看不重要(不是什么大不幸)。

[用法] 在选择并不漂亮的及笄姑娘或求婚男子时说。

:Тина была испуганна и кокетливо засмеялась: 

- Он же урод по сравнению с тобой!

- С лица не воду пить.

季娜大吃一惊, 然后娇媚地笑起来说: 

- 和你比他简直是丑八怪!

- 好看不好看不重要。


02


2. Попа и в рогожке узнают.

[直义] 牧师就是改了着装也认得。

[释义] 大家熟悉,知道的人或物, 即使以最不习惯的形式出现也容易认出来。

[变式] Попа и в рогоже узнаешь.

:«Здравствуй, тестюшка,» - проговорил Полуянов, протягивая руку. - «Попа и в рогожке узнают, а ты родного зятя не узнал.» 

“爸, 你好, ”波卢亚诺夫伸出手来说。“牧师就是改了着装也认得, 你却认不出你女婿了。”


03


3. Живём да хлеб жуём.

[直义] 吃饭过日子。

[释义] 过得一般; 马马虎虎; 没有什么(可抱怨)。

[用法] 通常在回答问题 «Как живёшь (живёте)?» 时说, 有时是故意用来给人一个不确定的回答。

:- Здравствуй, дедушка, как живёшь? 

- Живём, хлеб жуём! 

- 爷爷好,最近过得怎么样?

- 马马虎虎吧!


04


4. Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся.

[直义] 山和山无法相会, 人和人总会相逢。

[用法] 意外相遇时, 或需要较长时期分别, 希望以后能再见面时说。

[参考译文] 两山不相见, 两人能相逢; 人生何处不相逢。

:Когда Петя впервые увидел возле своей постели Мишу и узнал его, тот засмеялся и сказал: «Вот, брат, правильно старики говаривали, что гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся!»

别佳一看见床边的米沙就认出了他,后者大笑着说:“嘿,兄弟,真是常言道,人生何处不相逢啊!”


05


5. Слышал звон, да не знаешь, где он.

[直义] 只听钟声响, 不知钟在哪。

[释义] 只是风闻, 不了解实情; 自己以为知道, 可是光听见一点, 而实际上了解得不对。

[用法] 对自己并不十分了解自己所说事情的人说, 或论及此种人时说。

[参考译文] 道听途说; 捕风捉影。

:«Вздор! Быть не может! Ты, братец, вечно всё перепутаешь... Слышал звон, да не знаешь, где он.»

“胡说八道!绝不可能!老兄, 你总是什么事情都搞不明白•••老是道听途说。”

下方查看历史文章

19-й Всекитайский съезд КПК 专题学习

勇往直前,“鼓起勇气”的花式俄语表达看这里!

汽车不仅仅是автомобиль!

鹿关公布恋爱,如何用俄语表达粉丝复杂的心情?

和“书”有关的俄语词汇,你知道多少?




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存