其他
曾赴莫斯科实习,用全俄语演讲,翻译苏联机械著作,原来长者如此精通俄语!
我们可亲可爱可敬的江泽民同志于2022年11月30日12时13分在上海逝世,享年96岁。
55年,长者被派往莫斯科,在那里,长者只要一有机会就练习俄语——在正式会议上,在与陌生人的邂逅中——他从来不觉得有什么不自在,他还鼓励那些沉默寡言的同事以他为榜样。
文革初,他为热工所技术人员组织讲座和课程,其中就有用俄语授课。95年访俄,长者在专场音乐会上用俄语深情朗诵起西蒙诺夫的诗《等着吧,我会回来》。
98年,长者造访俄罗斯科学院西伯利亚分院,为了节省时间,他决定不用翻译直接用俄语演说,值得一提的是这是演讲内容皆为科技题材,包括了“脱氧核糖核酸双螺旋结构”这种中文都很难讲顺的词。
01年访俄,在莫斯科大学,长者用俄语作了40分钟的演讲,畅谈了「中俄关系的美好未来」。上一位在莫斯科大学做演讲的是毛,「八九点钟的太阳」即出于此。02年长者在圣彼得堡参观,用俄语吟诵了普希金著名诗篇《致凯恩》中的诗句。
文革前夜,长者还曾经将他在苏联的实习老师特莱霍夫的著作《机械制造厂电能的合理使用》翻译成中文,该书于89年出版。
长者是如何掌握这么多语言的呢?
农大校长在一篇文章中曾回忆道,长者会见了出席国际农业科技大会的部分外国专家时,英语俄语法语无障碍切换,其中有位专家说了句“江主席您会那么多国外语呀!”
听了这句话后,长者笑着说道:“学外语就要speak more,我这个人就敢说。”天赋、享受学习的乐趣、以及必要的刻苦训练打通了一种良性循环,驱策着长者成就了他人认为遥不可及的业绩。
往期回顾