[双语阅读] 父亲的金星 My Father’s Evening Star(音频+词汇注释)
录音有两个版本,
第一个是电脑合成版,
第二个是人声版。
助读词汇
frustration [frʌˈstreɪʃn] n.,挫折;失败;挫败
departure [dɪˈpɑːtʃə] n.,离开;出发;违背;起程
fatal [ˈfeɪtl] adj.,致命的;毁灭性的;重大的;命中注定的
glory [ˈɡlɔːri] n.,荣誉;光荣;壮丽;壮观;赞颂,vi.,自豪;骄傲;得意
grace [ɡreɪs] n.,优雅;修养;优美;慈悲;魅力;宽限期;恩惠,vt.,使优美;使……增光;点缀;给……荣誉
puzzled [ˈpʌzld] vt.,使迷惑;使为难;(puzzle的过去式和过去分词),vi.,迷惑,adj.,困惑的;茫然的
manifested [ˈmænɪfestɪd] adj.,已显示的;证明的,vt.,显示;证明;表明;(manifest的过去式和过去分词)
creeds [kriːdz] n.,信条;教义;主义;纲领;宗派;(creed的复数)
secular [ˈsekjələ] adj.,现世的;不朽的;世俗的;长期的,n.,牧师;俗人;〈美〉(黑人中间流行的)俗歌
controversies [ˈkɒntrəvɜːsiz] n.(公开的)争论,辩论,论战;
tyranny [ˈtɪrəni] n.,专横;暴虐;暴政;暴行
enslave [ɪnˈsleɪv] vt.,征服;束缚;奴役
epidemics [ˌepɪˈdemɪks] n.,流行病;(epidemic的复数)
reliant [rɪˈlaɪənt] adj.,依赖的;信赖的;依靠的;信任的
wondrous [ˈwʌndrəs] adj.,非常的;令人惊奇的;奇妙的;奇异的
thy [ðaɪ] pron.,你的
thee [ðiː] pron.,你(同you)
graft [ɡrɑːft] v.,移植;嫁接;贪污,n.,嫁接;移植;贪污;渎职
corruption [kəˈrʌpʃn] n.,腐败;贪污;堕落;贿赂
unorthodox [ʌnˈɔːθədɒks] adj.,非正统的;异端的;非传统的;异教的
disloyal [dɪsˈlɔɪ(ə)l] adj.,不忠的;不忠诚的
identified [aɪˈdentɪfaɪd] v.,辨认;(identify的过去式和过去分词),adj.,经鉴定的;被识别的
material [məˈtɪəriəl] n.,物质;材料;原料;素材,adj.,物质的;重要的;实质性的;肉体的
drifting [ˈdrɪftɪŋ] v.,漂泊;漂移;漂流;被吹积;随便慢慢走动;任其自然地(或不知不觉地)进入;离题;分散;(drift的现在分词)
arrogant [ˈærəɡənt] adj.,傲慢的;自大的
aspirations [ˌæspəˈreɪʃ(ə)nz] n.,愿望;抱负;渴望;(aspiration的复数)
dedicates ['dedɪkeɪts] vt.,献身;以…供奉;致力;题献
possessions [pəˈzeʃənz] n.,拥有;财产;所有;所有物;领地;(possession的复数)
destiny [ˈdestəni] n.,命运;天命;命运的三女神;天数
critical [ˈkrɪtɪkl] adj.,批评的;决定性的;爱挑剔的;临界的
polio [ˈpəʊliəʊ] n.,小儿麻痹症;脊髓灰质炎
bench [bentʃ] n.,长凳;工作台;法官,vt.,为…设置条凳;给…以席位
controversy [ˈkɒntrəvɜːsi] n.,论战;争议;争论
impeach [ɪmˈpiːtʃ] vt.,弹劾;怀疑;控告;归咎
My Father’s Evening Star
父亲的金星
by William O. Douglas
威廉.奥维尔.道格拉斯
During moments of sadness or frustration, I often think of a family scene years ago in the town of Yakima, Washington. I was about seven or eight years old at the time. Father had died a few years earlier. Mother was sitting in the living room talking to me, telling me what a wonderful man Father was.
悲伤或受挫的时候,我常常想起几年前在华盛顿州亚基马城家中的一幕。那时我大约七八岁,父亲几年前去世了,母亲坐在客厅里向我描述父亲是多么了不起。
She told me of his last illness and death. She told me of his departure from Cleveland, Washington, to Portland, Oregon, for what proved to be a fatal operation. His last words to her were these: “If I die it will be glory, if I live it will be grace.”
她讲到他最后一次生病去世的情景,讲到他在离开华盛顿州的克利夫兰赶往俄勒冈州的波特兰做手术,正是这次手术要了他的命。临终前,父亲对母亲说:“我死了,是天国的荣耀;我活着,是上帝的恩惠。”
I remember how those words puzzled me. I could not understand why it would be glory to die. It would be glory to live, that I could understand. But why it would be glory to die was something I did not understand until later.
我记得那些话曾让我多么困惑,因为我无法理解死亡为什么是一种荣耀。活着是一种荣耀倒还可以理解,但为什么死了会是一种荣耀,我直到后来才明白。
Then one day in a moment of great crisis I came to understand the words of my father. “If I die it will be glory, if I live it will be grace.” That was his evening star. The faith in a power greater than man. That was the faith of our fathers.
有一天在危急关头,我终于领悟了父亲的遗言。“我死了,是天国的荣耀;我活着,是上帝的恩惠。”那是他的金星,即信仰一种比人类更伟大的力量,这也是我们祖先的信仰。
A belief in a God who controlled man in the universe, that manifested itself in different ways to different people. It was written by scholars and learned men in dozens of different creeds. But riding high above all secularcontroversies was a faith in One who was the Creator, the Giver of Life, the Omnipotent.
相信上帝主宰宇宙中的人类,并以各种方式向形形色色的人证实自身的存在。学者和有学问的人在各种信条中曾予以记载,而让人在一切世俗论战中获得成功的秘诀是相信上帝创造了世界和生命,是无所不能的神。
Man’s age-long effort has been to be free. Throughout time he has struggled against some form of tyranny that would enslave his mind or his body. So far in this century, three epidemics of it have been let loose in the world.
人类长久以来努力为自由而奋斗,不断与某种奴役其身心的独裁形式作斗争。半个世纪已经爆发了三次由独裁滋生的传染病。
We can keep our freedom through the increasing crisis of history only if we are self-reliant enough to be free—dollars, guns, and all the wondrous products of science and the machine will not be enough. “This night thy soul shall be required of thee.”
只有当我们能自立,足以享有自由时,才能在历史上不断升级的危机中牢牢地把握自由——金钱、武器、科学和机器制造的所有令人叹为观止的产品都不足以保障我们的自由。“今夜必要你的灵魂。”
These days I see graft and corruption reach high into government. These days I see people afraid to speak their minds because someone will think they are unorthodox and therefore disloyal.
这些日子我目睹贪污腐败在政府机构甚嚣尘上;这些日子我看到人们害怕被视为信仰异端邪说、对上帝不忠而不敢坦言心声;
These days I see America identified more and more with material things, less and less with spiritual standards.
这些日子我发觉美国越来越沉溺于物质享受,却越来越疏离于道德标准。
These days I see America drifting from the Christian faith, acting abroad as an arrogant, selfish, greedy nation, interested only in guns and dollars, not in people and their hopes and aspirations.
这些日子我眼见美国偏离基督教的信仰,在海外的所作所为使其沦为一个傲慢、自私、贪婪、只对武器和金钱感兴趣的国家……而不关注国民及其希望与追求。
These days the words of my father come back to me more and more. We need his faith, the faith of our fathers. We need a faith that dedicates us to something bigger and more important than ourselves or our possessions. Only if we have that faith will we be able to guide the destiny of nations, in this the most critical period of world history.
这些日子我越来越回想起父亲的话。我们需要他那样的信仰,我们祖先的信仰;我们需要一种信仰鞭策自己投身于比发展自身与积聚私产更重要的事业。只有具备这种信仰,我们才能在世界历史最关键的时期决定国家的命运。
作者简介:
William O. Douglas was an associate justice of the U.S. Supreme Court from 1939 to 1975. As a boy, he hiked the Cascade Mountains near his home in Washington to strengthen legs weakened by polio. His prolific career on the bench was marked by controversy and two attempts to impeach him.
威廉·奥维尔·道格拉斯:毕业于惠特曼学院及哥伦比亚大学法学院,后来同在哥伦比亚大学和耶鲁大学教授法律,后为美国最高法院大法官。
往期推荐
[听歌学英文] 《Lemon Tree》,一首很小清新的经典歌曲
[高分技巧] 依据线索词汇,巧解阅读七选五
背诵英语作文最科学有效最快速的方法!你要不要试试?
[名题精选]2021年深圳市高三年级第二次调研考试试题(深圳二模)
特别关注丨《中国高考评价体系》透露2021高考命题趋势!考生必读~
[名题精选] 2021年佛山二模英语试题及参考答案
[词汇篇] 近6年高考英语5大类词形转换汇总
高考那些事|高三拼搏的意义,已经被这篇文章写透了(深度好文)
[名题精选] 2021届高三冲刺联考英语试卷(新高考)
老师,你敢上裸课吗?(深度好文)
END
本文来源于网络(词汇由本公众号加注)。以上图、文、音视频,贵在分享,版权归原作者及原出处所有,内容为作者观点,并不代表本公众号赞同其观点和对其真实性负责。
如涉及版权等问题,请及时与我们联系微信ID:ZSHUNJ。
因腾讯后台改版,需将公众号设置为星标才能查看最新推送内容1、点击文章标题下的 “高中英语教学交流网”2、点击公众号首页右上角的“..."3、点击”设为星标“