查看原文
其他

双语阅读 ︱《狂飙》英文名The Knockout你知道是什么意思吗?

点击加关注 高中英语教学交流网 2023-03-09

《狂飙》成了开年第一“爆款剧”,不仅在爱奇艺热度值破11000,打破站内热度值总榜最高纪录,同时豆瓣评分高达9.1分,有超过62%的网友打满分。


剧情梗概

该剧讲述了一名警察安欣20多年来与有组织犯罪作斗争的故事,并展示了黑社会人物和腐败官员的兴衰。


▲ 图源:豆瓣宣传图


The drama tells the story of a police officer's fight against organized crime over 20 years, and shows the rise and demise(兴衰) of underworld figures (黑社会人物)and corrupt officials(腐败官员).(China Daily)


Rise and demise,一个漂亮的押尾韵,意为兴衰起伏,rise对应兴起,demise对应败落。除此之外,表示“兴衰”还可用rise and fallrise and decline。例如“the rise and fall of the British Empire 英帝国的兴衰”。


“黑帮/黑社会”除了常用的gang,还可以用underworld,指组织犯罪的团伙。相关的表达有:黑帮老大gang boss(下面我们还将看到另一个表达)、黑帮电影gangster film、黑帮成员gang member。


黑老大的崛起

看书就要看《孙子兵法》,买电视就要买等离子电视,千万不要小瞧卖鱼店老板……除了这些让人津津乐道的热梗,《狂飙》之所以能够让网友如此“上头”,还得是对正派和反派人物丰满、具体、非“脸谱化”的细致刻画。


图源:豆瓣宣传图


以往的扫黑剧,黑老大出来就是巅峰状态,但此剧反派主角高启强却不是。他的人生从老实巴交租摊位卖鱼开始,但命运让他如此“开挂”——进监狱认识警察朋友,认个干爹成为夜总会总经理,此后智慧和野心并长……


Instead of entirely focusing on a gang’s ringleader(黑帮头目), the plot delves into(深入研究) his backstory as a cash-strapped(囊中羞涩) fisherman who gets into shady business dealings after struggling to make ends meet(勉强维持生计).(Sixth Tone)


除了上面提到的gang boss,黑老大还可以说“gang’s ringleader”,注意这里的ringleader是一个带有明显贬义的词,用来形容领导他人犯罪或制造麻烦的人。例如“The soldiers were well informed about the ringleaders of the protest. 这些士兵们对这次抗议活动的头领已经了如指掌。”


Cash-strapped也是一个很形象的词,strapped是指捆绑、绑住,例如“strapped the knife to his leg 把刀绑到腿上”,而cash-strapped,字面意思“被钱绑住”,不正是手头拮据的意思吗?


剧名讨论

本剧的名字也大有来头,导演徐纪周介绍称,毛主席的诗词里有一句:“国际悲歌歌一曲,狂飙为我从天落。”他借用了诗词里的“狂飙”二字来比喻电视剧中的扫黑除恶大风暴。


而英文名The Knockout原指在拳击比赛中,将对方击倒在地,使对方无法再站起来。

▲ 图源:麦克米伦高阶英文词典


在剧中,京海市的黑恶势力在20年内打倒一批、又站起来一批,始终无法触及根本。本次的扫黑除恶专项斗争则立志要把他们连根拔起,还京海市以公平与法治的社会环境。The Knockout也很传神的表现了这种势如破竹、彻底打倒黑恶势力的决心。


英文来源 | China Daily/Sixth Tone


中英双语版《话说中国节》:春节

春节档电影《无名》《流浪地球2》等英文名是什么?

双语阅读 ︱《兰亭集序》The Orchid Pavilion

双语版《满江红》及注释(许渊冲译)


本文来源于网络,以上图、文、音视频,贵在分享,版权归原作者及原出处所有。如涉及版权等问题,请及时与我们联系微信ID:ZSHUNJ。 


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存