查看原文
其他

送票200张丨《知否》走出国门,但这译名是想笑死我?

阿呆 万达电影生活 2022-05-11


本文作者是小万家族的@阿呆

人丑还颜控的追星狗子在此



本月,又有一部国产古装剧漂洋过海,要登陆日本的电视台:

 

10月21日,由赵丽颖、冯绍峰、朱一龙等主演的《知否知否应是绿肥红瘦》将在日本开播。

 


这不是我们的“古偶”首次出海,甚至不是颖宝首次出海。

 

过去几年里,仅赵丽颖主演的电视剧,就有《陆贞传奇》《杉杉来了》《花千骨》《楚乔传》等多部走出国门。

 

《楚乔传》日版预告


但它们每次被拱上热搜,都不是因为“剧情讨论”什么的,而是……

 

不忍直视的译名

 

比如这次的《知否》,日本版的剧名是《明蘭~才媛の春~》,直译过来就是《明兰:才女的春天》

 


且不说与原出处《如梦令·昨夜雨疏风骤》的精妙婉约完全搭不上边。

 

“才女的春天”什么的,活脱脱一副小姑娘谈恋爱的画风也是真的很醉了。

 

《知否》日版预告片

而被译名耽误的出口剧当然不止《知否》一家,小万今天就带大家盘点一波那些让人哭笑不得的国产剧译名
 
没有恶意,图个乐呵,大家国庆假期快乐鸭!


从《知否》的译名相信大家不难看出,日本平台对咱们古装剧的理解可谓“随意又任性”。
 
日版的译名也因此五花八门,各具特色,小万把它们大致分成了如下三类——
 

又燃又中二系列


这几年,宫斗戏和大女主戏在国产古装剧中占了很大比重。
 
《甄嬛传》《芈月传》《延禧攻略》等剧也都达到了全民级热播。
 

而它们以女性为主角、勾心斗角为主线的风格,也颇符合日本民众的胃口,纷纷在日本平台收获了“日式高燃”版译名。
 
比如孙俪主演的宫斗剧巅峰《甄嬛传》,日版译名是《宮廷の諍い女》。
 
翻译过来就是《宫廷争霸女》,怎么样,是不是简单粗暴?
 


吴谨言和聂远主演的《延禧攻略》更胜一筹——《瓔珞<エイラク>~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~》。
 
翻译过来《璎珞:紫禁城燃烧的逆袭王妃》,不但直接表明C位,还一句话概括了全剧剧情。
 

燃烧啊逆袭啊什么的,又燃又中二,可以,这很日漫。
 
相比之下,周公子领衔的《如懿传》虽然也走同一个套路,但被剧透的却是略显凄惨的结局:
 
《如懿伝(にょいでん)~紫禁城に散る宿命の王妃~》,直译就是《如懿传:紫禁城中命运凋零的王妃》。
 


我知道你在谈恋爱系列


若说宫斗剧日版译名以“燃”取胜,下面这几部,大概可以证明日本平台一针见血的功力。
 
《古剑奇谭》——《古剑奇谭:久远的爱》
 
《步步惊心》——《宫廷女官若曦:轮回之恋》
 

《大唐荣耀》——《丽王别姬:花落永恒之爱》
 
《神雕侠侣》——《神雕侠侣:在天空飞翔的爱》
 
 
这部分剧名,基本是以原剧名+注释性副标题组成。
 
但明眼人都看出来了,原剧叫什么一点都不重要。
 
管你是修仙御剑,还是神兽护体,管你是朝堂荣辱,还是女官升职?
 

你们就是在花式谈!恋!爱!
 
果然对于披着仙侠剧/历史剧/武侠剧的皮谈恋爱的古装偶像剧这一点,日本平台比我们看得还通透啊……

 
请放过灰姑娘系列


那么不伪装不掩饰光明正大谈恋爱的现代偶像剧呢?
 
在我们的国产现代偶像剧里,不管剧名叫什么,不可或缺的元素都是“霸道总裁”。
 

而在日版的译名里,不可或缺的元素是“灰姑娘”。
 
不信你看:
 
同样是颖宝主演的《杉杉来了》,讲的是霸总封腾(张翰 饰)爱上自己员工薛杉杉(赵丽颖 饰)的故事。
 
日版译名是《中午12点的灰姑娘》。
 

被boss看上的小白领勉强算是灰姑娘了,但中午12点的限定词是几个意思?
 
因为杉杉是个吃货,所以她只能饭点当公主?


更迷惑的是剧版《微微一笑很倾城》
 
你是校草我是校花,你是游戏大神我也是游戏大神,势均力敌的恋爱没错吧?
 
怎么就《灰姑娘在线中》了呢?
 

逃不过“被灰姑娘”命运的还有宋茜、沈月和迪丽热巴。
 
《结爱·千岁大人的初恋》——《千年的辛德瑞拉》

《致我们单纯的小美好》——《傲娇王子的灰姑娘》

《漂亮的李慧珍》——《逆袭的辛德瑞拉》
 
 
灰姑娘也很累啊不能让她歇会吗?
 
讲真小万很想去日本电视台打广告,告诉邻国观众:
 
以上电视剧彼此独立、互不关联,不是续集、也不是番外!
 



但如果你以为这就是国产剧日本译名的搞笑巅峰,那你就大错特错了。
 
小万带你们认识一下超会省事儿的韩国平台吧。
 
目前出口韩国的国产古装剧,大部分都是直接字对字音译
 


看不懂韩文也没关系,他们其实就相当于用韩文给这些剧名标了个“拼音”……
 
而那些被改了名字的剧呢?
 
《延禧攻略》——《延禧攻略:乾隆皇帝的女人》

《秦时丽人明月心》——《秦始皇的女人》
 
 
《甄嬛传》——《雍正皇帝的女人》

《还珠格格》——《乾隆皇帝的女儿》
 
好的我知道了,题材咖位都不重要,韩国观众只对中国皇帝的家务事感兴趣。
 


什么大女主,什么宫斗戏,女主角根本不配拥有姓名
 
要说国产剧剧名如何恰到好处的译成各国语言,其实真的是一个难题。
 
毕竟我们的文化太久远、底蕴太深厚。
 


很多典籍、传说、俗语也是民族独有的记忆和表达。
 
我们能一秒get的诗意也好、内涵也罢,却并不容易用另一种语言传递出来。

那么,你觉得出口海外的国产剧里,译名最贴切的是哪一部呢?


最后绝不缺席的,自然还有小万的假期礼物,再送200张万达电影票,剧荒的小伙伴还可以来万达影城看电影~

注:本文部分图片来源于豆瓣及网络,若有侵权请主动联系我们。

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存