查看原文
其他

【笑笑学堂】翻译方面的答疑~

笑笑老师 初心联盟日语 2020-02-08

点击蓝字关注这个神奇的公众号~

在VIP学员群里,我们的同学提出了这样一个问题:

学员的疑问是第三句以及第四句的“是因为”“结果才”怎么翻比较好呢?

“是因为”是翻译中比较容易出现的得分点,让我们来看看笑笑老师的解答~

第三句的“是因为”基本可以采取两种译法,一个可以用「~の理由」还可以用「xxxx。なぜなら、xxxxからだ」这样的结构。第四句这个“结果”呢,你要看后面的结果是不是好的结果,看这个句子,后面是不好的结果,可以考虑使用「結局、・・・」这样的结构。


然后我们的学员又说了一下自己为什么会选择问这道题,“就是很在意第四句的 结果才 的“才”字”。然后笑笑老师又做了如下的补充说明:

没关系,你说的这个点,让我想到了另一个话题。就是翻译的时候我们不要太拘泥于某个字。这我在翻译课程里也提到过,要从意思的整体上去把握哈。有时候日语的一个词,就对应了中文里的某个突出含义的结构了,那我们就不需要刻意去寻找另外的词汇来与之对应了。另外,充分运用一些表示程度的语法功能词,比如「・・てまで」「ぐらい」「だったりして・・・」「ほど」等等——这些词能解决很多翻译中汉语的“虚词”找不到对应的问题,能为翻译开拓思路的。

这也是我们一直以来鼓励学员或者说要求同学们在提问的时候不要只把问题发上来,而要说说自己是怎么想的、想问什么、为什么做错等等这些问题。因为答疑这件事是双向互动,你提出了自己的疑问,也会让老师更好的解答你的疑问。


最后再让我们来看看笑笑老师对于翻译方面的另一些要点提醒~


对于日文原文用语正式的情况,翻译的注意点除了句型和单词意思的准确这一基本要求外呢,就是要注意翻译用词尽量书面语,文书化,而不好用太口语化的译文,以和原文的「雰囲気」匹配——这点把握好了,会成为你翻译的加分点的。文书化、书面语这个在中文里还是有细分的,希望你能注意:文学色彩的书面语和商务合同方面的书面语,语感是不同的。


报名翻译课程的同学们,别忘记了来听笑笑老师的翻译课程哦~

目前已经更新到第九讲,干货满满~

购买笑笑老师翻译课程地址:

https://www.cctalk.com/m/group/82197291/?channel=copy&platform=pc

往期精选▼


【笑笑学堂】考研日语小题






初心联盟,国内唯一一家专注日语考研的线上机构~

如有日语专业考研的疑问,欢迎联系我们

QQ:494343392 或 646284024

电话或短信1709 010 0808 

宪老师微信:VIPzengbing

小柒老师微信:Nanahime77




微信公众号:初心联盟日语    微信ID:chuxinlmjp


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存