该内容已被发布者删除 该内容被自由微信恢复
文章于 2016年12月3日 被检测为删除。
查看原文
被用户删除
其他

民歌《茉莉花》的前世今生:歌词意在反腐?

2014-11-23 陈茫 李之 民歌中国

-------------------------------------------

【新朋友】点击标题下方的蓝色字“民歌中国”关注我们。

【老朋友】点击右上角,转发或分享本页内容。

-------------------------------------------


图:马嘎尔尼使团:漂洋过海的《茉莉花》


图:欧洲画师笔下的清乾隆年间生活场景(画师:W.Alexander,1804)


“我从未见过有人能像那个中国人那样唱歌,歌声充满了感情而直白。他在一种类似吉他的乐器伴奏下,唱了这首赞美茉莉花的歌曲。”


18世纪末期,一位初至中国的英国年轻人,在他随身携带的记事本上记录下他初听到中国民歌《茉莉花》时的激动心情。


图:约翰.巴罗画像(图片来源:伦敦国家人物肖像美术馆,画师:John Jackson)


这位英国人名叫约翰·巴罗(John Barrow)。1792年,英国国王乔治三世派遣自己的表兄马嘎尔尼勋爵(George Macartney)率使团以贺乾隆80大寿为名出使中国。约翰·巴罗是使团的财务总管,后来担任了马嘎尔尼的私人秘书。


图:欧洲画师笔下的马嘎尔尼使团访华(图片来源:伦敦国家人像美术馆,画师:James Gillray)


马嘎尔尼使团访华是欧洲第一次向中国派遣正式的外交使节,虽然由于中英双方世界观不同,未能达成外交上的共识,却无意中促成了《茉莉花》与欧洲的一段奇缘。马嘎尔尼使团在华逗留期间,对北京、天津、东南沿海区域做了大量的调查,甚至包括我国的民歌种类。在采风过程中,约翰·巴罗和使团的一位德籍翻译惠特纳(J. C. Huttner)都深深喜欢上了中国民歌《茉莉花》,并把它带回了欧洲。


就史料记载来看,最初将《茉莉花》引入欧洲音乐界的,应该是惠特纳。但是惠特纳在正式推出《茉莉花》之前,按照当时西方的音乐规则,为它配上了欧洲风格的引子、尾声和伴奏,这样一来,诚如约翰·巴罗所言,就“再也不是中国朴素旋律的音乐标本了”。


图:清乾隆年间来华的外国贸易船(画师:W.Alexander,1804)


和惠特纳不同,约翰·巴罗对于原汁原味的中国文化更感兴趣。在回忆这段中国之行的专著《中国旅行记》中,他详细地记载了乾隆年间中国的民情风俗、妇女家庭、宗教信仰、绘画建筑、语言文学、天文历法、农村面貌等方面,简直可以称得上当时最全面的一本“中国百科全书”。对于《茉莉花》和其他九首中国民歌,他致力于还以它们不加修饰的本来面目。约翰·巴罗在《中国旅行记》中用五线谱形式记下《茉莉花》的曲调,还配以英文歌词翻译,他甚至试图用罗马拼音原汁原味地记录下《茉莉花》的广东发音中文歌词:“好一朵鲜花,有朝一日落在我家,我便戴,不出门,对着鲜花乐。好一朵茉莉花,满园花开赛不过它。我便待采一朵戴,但又恐看花人骂。”


图:约翰·巴罗在《中国旅行记》中对清乾隆年间《茉莉花》采用五线谱方式记谱,并记录下罗马拼音歌词, 还进行了英语翻译


约翰·巴罗收录在《中国旅行记》中的清乾隆年间中国民歌曲谱


据我国音乐理论家钱仁康先生考证,《茉莉花》是“流传到海外的第一首中国民歌”。在这一点上,约翰·巴罗功不可没。正是他在欧洲音乐史上最早对《茉莉花》采用五线谱记谱并翻译了英语歌词,才使得乾隆年间《茉莉花》的完整曲调得以保存下来,并在短短三四年间,广泛在欧洲各国流传,甚至有了英、法、荷、德等不同文字的版本。在19世纪德国、英国、丹麦、美国等西方音乐家所编著的音乐史著作和音乐曲谱中,巴罗记录下的《茉莉花》均被作为东方音乐的典型加以介绍。


普契尼:绽放在欧洲歌剧舞台的《茉莉花》


马嘎尔尼使团无心插柳,将《茉莉花》的种子撒到了欧洲的大地上。百年的时间如烟云般散去,《茉莉花》却没有因为昔日日不落帝国的衰亡而随风飘逝,反而在欧洲经历了一个由民间小 调转换为高雅艺术的历史轨迹,最终在欧洲的歌剧舞台上绽放开来。



在约翰.巴罗的《中国旅行记》出版120年后,意大利歌剧作曲家普契尼(Puccini Giacomao)的最后一部作品《图兰朵》,在米兰的斯卡拉剧院举行了首演,获得巨大成功。



这部充满东方情调的作品中,最引人入胜的莫过于普契尼在歌剧音乐中对于中国民歌《茉莉花》 的运用。一次,普契尼在他意大利驻中国使馆的朋友法西尼家里,偶然听到了音乐盒中播放的《茉莉花》旋律,他立刻敏锐意识到这首中国曲子的意义。于是,经过精心设计,他把巴罗记录下的《茉莉花》 的曲调和《图兰朵》结合到 了一起。


明清原版《茉莉花》:反腐倡廉的人文意义


原来,诞生于六百年前明清时代的《茉莉花》曲调,经过中国民间艺人几百年来的口心相传,直到18世纪英国马嘎尔尼使团访华,才得以用五线谱的形式保存下来。从历史传承上来说,当年英国合唱团演唱的“好一朵美丽的茉莉花”才是真正原汁原味的中国民歌,同几百年前我们祖先听到的一模一样。泡一杯清茶,闭目静听《茉莉花》优美的曲调,你也许能感受到与我们先人心灵的交流,感受到我们祖先对美好生活的向往。而一个故事又让我们体会到《茉莉花》曲调更深一层的蕴意⋯⋯


图:约翰·巴罗收录在《中国旅行记》中的清乾隆年间乐器


在历代帝王中,明太祖朱元璋是对贪污腐败最深恶痛绝的一个。为惩治官员腐败,他不惜使用严刑峻法整顿吏治。一日,明朝的重臣常遇春、徐达和沐英聚会。在聚会中,他们想想现在战战兢兢的朝堂生活,不禁感慨万分,便用花鼓戏的调子即兴唱起了歌谣。这歌谣中的歌词便是徐达根据他们聚会的花园里的三种花现场编写的:


“ 好一朵茉莉花,好一朵茉莉花,满园花草也香不过它,奴有心采一朵戴,又怕来年不发芽; 好一朵金银花,好一朵金银花,金银花开好比钩儿芽,奴有心采一朵戴,看花的人儿要将奴骂;好一朵玫瑰花,好一朵玫瑰花,玫瑰花开碗呀碗口大,奴有心采一朵戴,又怕刺儿把手扎。”


歌词中所提到的3种花分别代表了名、利、权。茉莉谐音“没利”,意思是说要看轻名;金银花指金银财宝,但在开花时花上却带着一个钩儿,如果你要取金银财宝就要付出代价;而玫瑰象征富贵,我“有心来采”,但却怕 “刺儿把手扎”。这首歌很得朱元璋的欢心,也受到同样痛恨贪官污吏的老百姓的拥护,于是就在大明帝国广泛传唱开来。


六百多年过去了,反腐倡廉依然是一个永恒的话题。古往今来,直到目前世界上也还没有任何一个国家能够杜绝腐败现象。


就这个意义来说,今天的官员干部,确实应该多听听传统的《茉莉花》,让廉政文化入耳、入脑、入心、生根、开花。


欢迎转载,请注明来源。


------------------------------------

交流与合作请联系QQ:2504576030

------------------------------------

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存