习近平经济思想外译与传播暨第二届财经翻译研究生论坛顺利举行
2022
习近平经济思想外译与传播
暨第二届财经翻译研究生论坛
习近平经济思想不仅是中国经济高质量发展、全面建设社会主义现代化国家的科学指南,而且为广大发展中国家走向现代化提供了一个可借鉴的路径选择,同时极大丰富发展了马克思主义政治经济学关于世界经济的理论,为推动经济全球化健康发展,为世界经济走出困境和发展贡献了中国智慧和中国方案。
在此背景下,习近平经济思想外译与传播暨第二届财经翻译研究生论坛于2022年12月31日在上海财经大学线上举行。来自国内外高校、研究机构的500余名专家、学者、研究生汇集云端,围绕习近平经济思想外译与国际传播这一主题,从翻译学、语言学、经济思想史、跨文化交流、传播学、大数据科学等多领域展开了交流碰撞,汇聚学术思想和学术智慧。本次论坛由上海财经大学外国语学院主办,上海市外文学会、上海交通大学出版社、上海财经大学经济思想发展研究院、上海财经大学爱沙尼亚与波罗的海区域研究中心共同协办。
上海财经大学已故著名经济学教授,中国经济思想史学科的开拓者和奠基人胡寄窗先生生前就大声疾呼将中国经济思想推向世界,让世界了解到富有中国特色的传统经济思想对欧洲古典政治经济学,尤其是法国重农学派学说的形成产生过重大影响,从而打破了经济学说史中“言必称希腊”的“西方中心说”观念传统。令人欣慰的是,中国经济思想研究的薪火在上海财经大学相传至今,而且代代相守,推陈出新。目前,上海财经大学已经成为中国经济思想研究的学术重镇。本次论坛与时俱进,顺势而为,充分利用学校经济学科优势,尤其是中国经济思想史的研究成果和研究平台,聚焦中国财经思想和文化海外传播与译介,努力向世界讲好“中国经济故事”,推动中国经济思想不断走向世界,积极孵化体现“前沿性、交叉性、引领性”的学术研究,努力实现外语、财经、传播、大数据等学科的交汇融通,升级迭代。
论坛开幕式
本次论坛开幕式由海财经大学外国语学院副院长赵珂教授主持。上海财经大学副校长姚玲珍教授因身体原因无法亲自参会,特委托学院向出席本次论坛的各位嘉宾表示热烈的欢迎和衷心的感谢。同时,她期待外国语学院积极回应新时代外语人才培养要求,遵循翻译学科发展规律,统筹推进学科建设、师资队伍、人才培养、对外交流、平台基地的总体布局,致力于形成财经翻译人才培养的“上财模式”。最后,她深情寄语参加论坛的研究生,要始终保持一种研究热情,培养一种学术志趣。
上海财经大学外国语学院党委书记蒋萍老师发表了热情洋溢的学院欢迎辞。她首先代表学院对各位专家的出席表示了热烈的欢迎,并对长期以来一直关心和支持上财外语学院发展的各位专家表示衷心感谢。随后,她强调了“习近平经济思想”对于做好经济工作的重要意义,并指出“上海财经大学作为财经类高校的排头兵,学习、宣传、阐释习近平经济思想义不容辞。作为财经类院校的外语学科来说,做好习近平经济思想的外译与传播,培养有家国情怀,有全球视野,有专业本领的高层次、复合型财经翻译人才,是我们每一个上财外语人的使命和担当”。最后,蒋萍书记还就上财MTI专业发展历程、人才培养模式、社会服务、产学研合作等方面所取得的突出成就进行介绍。
上海市外文学会会长、上海交通大学特聘教授彭青龙致辞。他指出,上海财经大学在推进外语学科向前发展中起到了重要的引领作用。本次论坛将为习近平经济思想外译与国际传播提供新的研究思路和研究视野,期待上海财经大学财经翻译论坛能够持之以恒地办下去,不断提升活动质量,打造共商财经翻译的新品牌。最后,他寄语外语青年学生,踔厉奋发,砥砺前行,具备过硬的政治素养、包容的国际素养、扎实的学科素养、深厚的综合素养,做好新时代外语传播的使者。
上海交通大学出版社副社长冯愈致辞。她首先指出,上海交通大学出版社和上海财经大学外国语学院在教材出版、中华学术外译项目申报、一流课程推广等方面有着富有成效的合作。她还提到,出版社在很大程度上肩负着提升大学学术地位,并表示上海交通大学出版社将一如既往担负起将大学的学术成就向公众传播的使命,期待与外国语学院拓展战略合作,携手向世界讲好中国经济故事。
发布会
上海财经大学郭鸿杰教授代表跨学科翻译团队,首先介绍了“习近平经济思想文化”汉英平行语料库的架构、规模、以及数据挖掘等情况,并强调“财经翻译大数据平台”是融语料库集群、财经术语库、翻译库于一体的语言智能平台。同时,他介绍了已经建成的超过2000万词规模的平行语料库检索平台,以及超亿级句对的财经翻译机器引擎。最后,他介绍了过去五年来上财翻译学科团队在学科建设、研究平台、教学质量、人才培养等方面取得的成就,以及翻译学科的未来发展愿景,即创新跨学科翻译研究、服务中国经济思想外译与国际传播、培养拔尖型、实践性、国际化财经翻译与传播人才。
主旨发言
主旨发言
习近平经济思想的翻译与国际传播
上午的主旨发言环节聚焦于习近平经济思想的翻译与国际传播。中国译协常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义发言的题目为“把握好对外翻译规律,传播习近平经济思想”。他指出,对外翻译不能追求字对字的简单转化,而是忠实传达文字背后的文化元素,同时亦不能生硬造词,而是遵循语言规律。他强调,对外翻译尤其要考虑传播效果。为此,要深刻了解对象国受众思维习惯和对译文的理解能力。
中国外交部英文定稿专家、中国翻译协会原副会长陈明明的报告题目为“习近平经济思想重要概念英译解析——以二十大报告为例”。他对习近平经济思想重要概念的英译进行分析考察,以党的二十大报告英文版为例,从总体概念、核心概念、有关中国式现代化概念、我国到2035年的主要发展目标以及重要概念五个方面进行阐述。他指出,党的二十大报告是习近平新时代中国特色社会主义思想的综合全面概括,翻译相关概念要做到原汁原味、通顺可读两个原则特点。
上海外国语大学校长助理、语料库研究院院长、博士生导师胡开宝教授作了题为“中国特色话语传播研究:议题与方法”的报告。他指出,中国特色语翻译与传播研究是一种跨学科研究, 其研究议题涉及翻译、传播以及翻译与传播之间的联动机制。他主要从传播原则和机制、传播主体、方式、受众、效果等方面展开讨论,介绍了问卷调查法、文本分析法、语料库方法、比较法和个案分析法等研究方法,为经济话语翻译和传播研究提供了重要的理论指导。
外文出版社英文主编、作家、中国外文局高级编审David Ferguson的发言题目为“Xi Jinping Thought and China's International Discourse”。他展示了习近平新时代中国特色社会主义思想的生动图解,并提出讲好中国故事的关键是要避免传播中的八股印象(如复杂难懂、冗长啰嗦、术语堆砌、陈词滥调、公示化表达等),实施基于商务、文化学术交流、旅游、艺术等多渠道战略。
北京外国语大学许国璋语言高等研究院院长助理、博士生导师张威教授的发言题目为“政治话语翻译的‘新理念’与‘系统策略’:《习近平谈治国理政》第四卷‘深入贯彻新发展理念’英文版学习体”。他指出,加强国际传播能力建设,提高中国话语国际传播力和影响力,是当前及未来国家发展战略重点。他还提到,《习近平谈治国理政》关于新发展理念的论述及其英文翻译要坚持“以我为主、融通中外”的中国政治话语翻译原则,突出中国政治话语对外翻译的“系统策略”,引发基于中国政治话语翻译实践的理性反思。
上海财经大学中国经济思想发展研究院副院长、博士生导师陈旭东的报告题目为“中国传统经济思想的海外传播及其现实启示”。他从中国传统经济思想的三个路径展开讨,具体表现为欧洲传播路径下的法国重农学派学说的中国渊源,日本传播路径下的日本经营管理模式的中国元素,美国传播路径下的美国农业立法调整的中国思想。他指出,古代中国传统经济思想中蕴藏着非常卓越而丰富的经济观念和制度元素。中国传统经济思想及其所依附的中国传统文化,是促成现代经济学理论生发与进步的思想渊源之一,为人类知识谱系的演化和延展做出了不应被忽视的重要贡献。在新的历史条件下,中国传统经济思想依然有着十分重要的理论和现实价值,其合理内核和积极要素值得进一步挖掘。最后,他指出,中国传统经济思想的海外传播要善于使用国际通行的学术语言和叙事方式,要更多突出共通性、相似性,要将思想有机地融入对方的政治体系、教育体系和学术体系。
下午的主旨发言包括两部分。第一部分围绕语料库建设以及语言智能应用展开。
主旨发言
语料库建设以及语言智能应用
哈尔滨工业大学教授、博士生导师赵铁军教授的报告题目为“多语言语料库建设方法简介”。他首先提出,多语言语料库建设是一项重要的基础性工作,对于机器翻译、多语言信息检索等跨语言信息处理任务的重要价值。他还介绍了近年来国内外多语言语料库建设方法,包括基于现有文档进行语料库建设和基于已有平行语料库进行数据增强两类方法,综述了这些方法的特点和应用。
达而观信息科技(上海)有限公司创始人兼董事长陈运文报告的题目为“语言智能理解和自动写作技术的前沿发展”。他指出,人工智能和大数据技术在文字语言理解领域近年来发展迅猛,以OpenAI为代表的创新研发技术,推出了ChatGPT等最新的文字智能理解和写作应用,取得了良好效果。此外,他还介绍了相关前沿技术的发展和未来的趋势。
两位专家的讲座对于从事翻译研究和翻译实践的同学们颇有启发,一方面了解到大数据和算法无穷的魅力,尤其是在对于我们日常生活的重要影响,一方面也产生了“山有小口,仿佛若有光”的感悟,加深了对语言智能本质属性的了解,也坚信语言智能将在语言研究和翻译研究中大有作为。
主旨发言
第二部分主旨发言是围绕外国语学院的中国经济思想外译,以及基于《习近平谈治国理政》双语平行语料库而开展的一些学术研究。刘向军老师从自己的翻译实践出发,通过讨论中国古今经济思想史话语英译中对于因果关系的转换运用,解剖汉英翻译中常见的因果逻辑的理解与再现问题。他立足于how,兼带why,范围逐渐扩大,最后将讨论提升到中国特色的学术话语英译叙事的高度,指出在建构中国学术话语英译叙事的实践中,因果译写占据关键位置,堪称中国经济思想英译(中华学术外译)的一把金钥匙。
学院王莉娜老师做了“对外话语构建视域下习近平经济思想的翻译研究”的报告。首先,她指出,研究习近平经济思想的外译和传播,可以采用多学科研究方法交叉结合的方式进行。其次,她概括总结了学院MTI教育中心本学期依托自建的习近平经济思想英汉双语平行语料库,针对“习近平经济思想外译”这一课题所展开的特色教学探索及成效。最后,她指出,外语研究工作者今后可加强习近平经济思想外宣效果的研究,追踪分析外媒评论,研究外媒报道中是否存在误读现象,以其为相关部门提供智力支持和决策参考。
卢静老师基于中国共产党百年核心经济思想语料库,从历时的角度分析了我党第一代、第二代以及第五代核心领导话语表述中经济思想类关键词、关键搭配以及典型句式。在双语译例的基础上,一方面,不同时期政论文本中经济思想的主旋律的历时演变得以彰显;另一方面,其英译方法的多元性与差异性也在一定程度上指明了机构翻译官方规约的时代演进。总体上,历时政论文本语料库可为“创建融通中外的对外传播话语体系”提供有力的数据支撑。
研究生论坛
在三组研究生平行分论坛上,14位研究生展示了基于习近平经济思想汉英双语平行语料库的研究成果。内容既涉及微观语言层面的词语、经济术语、短语、句式结构、概念隐喻、典故的翻译策略,也包括宏观层面习近平经济思想外语与传播的时代价值研究。分论坛报告展示了研究生“小荷才露尖尖角”的研究热情和兴趣,也体现了“小题大做”的研究素养和积累。每个分论坛上,4位点评教师对学生的汇报均给予了中肯的点评,并寄语学术爱好者矢志不渝,厚积薄发,在将来的学术研究中能够有一定的学术建树。
Presentation
研究生论坛
论坛闭幕式
论坛闭幕式由郭鸿杰教授主持,学院MTI教育中心主任张达球教授作总结发言。他从三个方面总结了一天的研讨交流成果:1)专家从习近平经济思想外译与传播、语言智能与语料库建设、翻译与教学研究等不同视角做了11场精彩的报告,为与会师生提供了丰富的翻译案例展示和翻译策略分析,让大家受益匪浅;2)三组研究生同学们参与并聚焦习近平经济思想语料库建设,就不同的相关选题开展思想碰撞,进行思辨探索和汉英翻译比较分析,从不同的视角探索汉英语言差异和翻译规律都做出了有益的尝试,展示了同学良好的学术素质,值得赞赏;3)论坛交流内容中也存在一些问题,有待进一步完善。主要表现为同学发现问题、探索分析问题和解决问题还不够深入全面,对汉英语言的差异和翻译规律的洞察能力还有待提升,语料获取和统计分析方法也需增强科学性,从论坛看研究生整体思辨能力在逐年提升,综合素养在不断提高。凡是过往,皆为序章。张达球教授表示,将不遗余力地继续做好人才培养的基础工作,不断优化核心课程和创新平台建设,为凸显财经特色,对接国家战略,培养堪当时代大任的外译和国际传播人才竭尽全力,为学院的专业学位发展共同贡献力量。
供稿| 郭鸿杰
供图| 兰巧珍、张琛、申芳蓉、付筱婷、王欣、徐梦媛、徐翔、李梦想、龚荣康、方渠、褚辰菲、吴雨倩、容戴珊
审核| 张达球
编辑| 兰巧珍