其他
2022习近平经济思想外译与传播暨第二届财经翻译研究生论坛习近平经济思想不仅是中国经济高质量发展、全面建设社会主义现代化国家的科学指南,而且为广大发展中国家走向现代化提供了一个可借鉴的路径选择,同时极大丰富发展了马克思主义政治经济学关于世界经济的理论,为推动经济全球化健康发展,为世界经济走出困境和发展贡献了中国智慧和中国方案。在此背景下,习近平经济思想外译与传播暨第二届财经翻译研究生论坛于2022年12月31日在上海财经大学线上举行。来自国内外高校、研究机构的500余名专家、学者、研究生汇集云端,围绕习近平经济思想外译与国际传播这一主题,从翻译学、语言学、经济思想史、跨文化交流、传播学、大数据科学等多领域展开了交流碰撞,汇聚学术思想和学术智慧。本次论坛由上海财经大学外国语学院主办,上海市外文学会、上海交通大学出版社、上海财经大学经济思想发展研究院、上海财经大学爱沙尼亚与波罗的海区域研究中心共同协办。上海财经大学已故著名经济学教授,中国经济思想史学科的开拓者和奠基人胡寄窗先生生前就大声疾呼将中国经济思想推向世界,让世界了解到富有中国特色的传统经济思想对欧洲古典政治经济学,尤其是法国重农学派学说的形成产生过重大影响,从而打破了经济学说史中“言必称希腊”的“西方中心说”观念传统。令人欣慰的是,中国经济思想研究的薪火在上海财经大学相传至今,而且代代相守,推陈出新。目前,上海财经大学已经成为中国经济思想研究的学术重镇。本次论坛与时俱进,顺势而为,充分利用学校经济学科优势,尤其是中国经济思想史的研究成果和研究平台,聚焦中国财经思想和文化海外传播与译介,努力向世界讲好“中国经济故事”,推动中国经济思想不断走向世界,积极孵化体现“前沿性、交叉性、引领性”的学术研究,努力实现外语、财经、传播、大数据等学科的交汇融通,升级迭代。论坛开幕式本次论坛开幕式由海财经大学外国语学院副院长赵珂教授主持。上海财经大学副校长姚玲珍教授因身体原因无法亲自参会,特委托学院向出席本次论坛的各位嘉宾表示热烈的欢迎和衷心的感谢。同时,她期待外国语学院积极回应新时代外语人才培养要求,遵循翻译学科发展规律,统筹推进学科建设、师资队伍、人才培养、对外交流、平台基地的总体布局,致力于形成财经翻译人才培养的“上财模式”。最后,她深情寄语参加论坛的研究生,要始终保持一种研究热情,培养一种学术志趣。上海财经大学外国语学院党委书记蒋萍老师发表了热情洋溢的学院欢迎辞。她首先代表学院对各位专家的出席表示了热烈的欢迎,并对长期以来一直关心和支持上财外语学院发展的各位专家表示衷心感谢。随后,她强调了“习近平经济思想”对于做好经济工作的重要意义,并指出“上海财经大学作为财经类高校的排头兵,学习、宣传、阐释习近平经济思想义不容辞。作为财经类院校的外语学科来说,做好习近平经济思想的外译与传播,培养有家国情怀,有全球视野,有专业本领的高层次、复合型财经翻译人才,是我们每一个上财外语人的使命和担当”。最后,蒋萍书记还就上财MTI专业发展历程、人才培养模式、社会服务、产学研合作等方面所取得的突出成就进行介绍。上海市外文学会会长、上海交通大学特聘教授彭青龙致辞。他指出,上海财经大学在推进外语学科向前发展中起到了重要的引领作用。本次论坛将为习近平经济思想外译与国际传播提供新的研究思路和研究视野,期待上海财经大学财经翻译论坛能够持之以恒地办下去,不断提升活动质量,打造共商财经翻译的新品牌。最后,他寄语外语青年学生,踔厉奋发,砥砺前行,具备过硬的政治素养、包容的国际素养、扎实的学科素养、深厚的综合素养,做好新时代外语传播的使者。上海交通大学出版社副社长冯愈致辞。她首先指出,上海交通大学出版社和上海财经大学外国语学院在教材出版、中华学术外译项目申报、一流课程推广等方面有着富有成效的合作。她还提到,出版社在很大程度上肩负着提升大学学术地位,并表示上海交通大学出版社将一如既往担负起将大学的学术成就向公众传播的使命,期待与外国语学院拓展战略合作,携手向世界讲好中国经济故事。发布会上海财经大学郭鸿杰教授代表跨学科翻译团队,首先介绍了“习近平经济思想文化”汉英平行语料库的架构、规模、以及数据挖掘等情况,并强调“财经翻译大数据平台”是融语料库集群、财经术语库、翻译库于一体的语言智能平台。同时,他介绍了已经建成的超过2000万词规模的平行语料库检索平台,以及超亿级句对的财经翻译机器引擎。最后,他介绍了过去五年来上财翻译学科团队在学科建设、研究平台、教学质量、人才培养等方面取得的成就,以及翻译学科的未来发展愿景,即创新跨学科翻译研究、服务中国经济思想外译与国际传播、培养拔尖型、实践性、国际化财经翻译与传播人才。主旨发言主旨发言习近平经济思想的翻译与国际传播上午的主旨发言环节聚焦于习近平经济思想的翻译与国际传播。中国译协常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义发言的题目为“把握好对外翻译规律,传播习近平经济思想”。他指出,对外翻译不能追求字对字的简单转化,而是忠实传达文字背后的文化元素,同时亦不能生硬造词,而是遵循语言规律。他强调,对外翻译尤其要考虑传播效果。为此,要深刻了解对象国受众思维习惯和对译文的理解能力。中国外交部英文定稿专家、中国翻译协会原副会长陈明明的报告题目为“习近平经济思想重要概念英译解析——以二十大报告为例”。他对习近平经济思想重要概念的英译进行分析考察,以党的二十大报告英文版为例,从总体概念、核心概念、有关中国式现代化概念、我国到2035年的主要发展目标以及重要概念五个方面进行阐述。他指出,党的二十大报告是习近平新时代中国特色社会主义思想的综合全面概括,翻译相关概念要做到原汁原味、通顺可读两个原则特点。上海外国语大学校长助理、语料库研究院院长、博士生导师胡开宝教授作了题为“中国特色话语传播研究:议题与方法”的报告。他指出,中国特色语翻译与传播研究是一种跨学科研究,