查看原文
其他

翻译有技巧,头一条,你要学会把眼睛闭上!

2016-12-03 交哥 广东英语新闻

读者君,您好!


我是广东英语新闻公众号今天的撰稿人,同事们都管我叫交哥。我前面已经陆续写了几篇关于翻译的分享文章(文末有链接)。今天我想聊聊一个重要的翻译技巧,那就是把眼睛闭上做翻译。




直接举例子,这样大家理解起来更加直观。

 

前几天中国推出了深港通,是深港股票市场交易互联互通机制的简称,指深圳证券交易所和香港联合交易所有限公司建立技术连接,使内地和香港投资者可以通过当地证券公司或经纪商买卖规定范围内的对方交易所上市的股票。


我们做了这则新闻,其中用了这句China's Shenzhen Stock Exchange on Wednesday announced a new round of tests for the imminent program to link the Shenzhen and Hong Kong exchanges. 这个稿子是我审的,当时也没觉得有什么问题,后来是审片的时候觉得有问题的,有问题的是imminent这个词。

 

根据字典的解释,imminent: which is going to happen very soon, especially something unpleasant. 指不愉快的事情马上要发生了,类似暴雨、考试、死亡等。

 

There’s a storm imminent. 暴风雨即将来临。

in imminent danger of death 频临死亡的危险

The imminence of the exams made them work harder. 考试已迫在眉睫,这迫使他们更加努力温习。

 

这也就是学习英语的矮板凳,词语的使用有褒贬的隐含意义,使用不当很容易让人人仰马翻,这都需要平时多留心。

 



这张图片是我前些天在搭乘地铁的时候拍下来的,当时盯了很久,总感觉哪里不对劲。后来就专门查阅资料,有了以下的发现。


1. 非紧急情况下擅自操作属违法行为。It is illegal to use this device under non-emergency situation.


首先要质疑的是situation,因为这是个可数名词;并且我觉得这个句式表达软弱无力,没有表达出原文的强硬语气。我建议的译法如下:

Indiscriminate use of this device, especially when there isn't any emergency situation, will be subject to legal liability.

 

indiscriminate 是个好词,指不加选择的,不分好坏的, not showing the ability to make judgment;另外我对 illegal 这个词也有一点点保留,因为张贴这些标识的是地铁公司,国企,按道理它张贴出来的东西不具备法律效应;可地铁关系到公共安全,从这点来说也说得通。

 

2. 危及生命安全等极端情况时使用。Use this device only when people's life is at risk

 

我当时第一眼觉得people's life 很碍眼,people是复数,按道理life也应该用lives。可即使这样,people'slives 的概念有点模糊,不如直接点透。我建议的译法如下:

Use this device only when facing life-threatening and other emergency situations.

 

3. 仅列车停稳后使用  Use this device only after the train stops stably.

 

这个问题出在词语的搭配,我当时觉得stop stably 念起来非常绕口;查了搭配字典,字典推荐的是altogether ,完完全全地;我感觉用completely 也没有问题。

 

Use this device only after the train had stopped altogether.




第三个例子是我从朋友圈里看来的,这是福州一位翻译同行,我觉得很有意思,也拿来分享。原句如下:“微信由位于深圳的腾讯控股有限公司开发,是中国最热门的科技出口产品之一,全球每月活跃用户数量超过2.72亿。”提供的译文是:WeChat,developed by Shenzhen-based Tencent Holdings, is one of China's hottest technology exports with more than 272 million monthly active users world wide.

 

应该说这句译文很对仗干净,没有太多可以挑剔的;可我还是觉得export 这个词特别碍眼。琢磨后,我觉得问题出在原中文。WeChat安装是免费的,不管你在国内国外,你都可以随时通过互联网进行免费安装;这和我们理解的货物进出口就有差别。可能原稿作者也能列出振振有词的理由说明这个说法没错;可作为译者,咱们就要理解读者可能会有其他想法,他们不一定会按照我们设想的套路去理解。我的解决办法就是凭空生捏了一个international users 的概念出来,我感觉这样更加舒服。

 

WeChat, developed by Shenzhen-based Tencent Holdings, is amade-in-China technology that has been widely used by international users, with over 272 million active registered users world wide each month.




我有时候和其他人分享翻译心得,总被问到这个问题,一些原文没有的词语与概念我到底是怎么凭空想象出来的?我的回答是捏造出来的。这也是我摸索出来的一个很重要的翻译心得,要做好翻译,你要学会把眼睛闭上。


在细细读透原文以后,你把眼睛闭上,把你理解的意思在你的脑海里过一遍,然后用你自己的话表述出来,这就是完整的翻译再创造过程;在创作的过程中,一些陌生的概念或词语会自己蹦出来,感觉你的手被一种神秘的力量所操控。那些也就是你灵感跳跃的火花,能让你的译文出彩的地方。这让我想起一句古诗:佳句本天成,妙手偶得之。而如果你只是只字只句地照着原文翻,分分钟你可能会被原文带进沟里,让你的表达特别生涩,或者是让你的读者读起来气息不畅。




下面这个例子是我前几天主动做的。

 

光在出发之时,就已知晓抵达;命运是被动的确定,看你如何经过。

Prior to the departure of a beam of light, its eventual destination has been set and determined. We are all destined to live a life that is bound to end somewhere. Life is passive but with an absolute certainty, what matters is how you live your life to its fullest during this journey.

 

翻译体会:

1. 细细考究这里的中文,竟然能够发现“起承转合”的传统写作原则。先是描述光,作为一个引子,再承接到个体的命运,最后引出主题。而正是因为中文意思的紧凑,在翻译的时候就要顾及到这种意思上的形断而神不断。我的一位朋友翻译了一个版本,如下:When it is about to set off, the light already sees its forthcoming arrival; destiny is passive certainty, depending on how you go through.  我当时第一感觉就是英文处理上出现了意思的跳跃,光与命运这间没有任何关联。这样会让英语读者莫名其妙的。这也是为什么我添了一句:We are all destined to live a life that is bound to end somewhere. 我用了destined, end 与上面的eventual destination 呼应,这样后面的意思就不会太突兀。


2. 还有一个问题就是写作的小技巧,我从英文写作书上看来的。话是这样说的,当你要引入复杂概念的时候,最好先从大家熟悉的概念引出来。Destiny无疑是很复杂的概念,命运的确是说不清道不明的概念,所以我不想用这个词来纠结我的读者,而用了大家更加容易理解的life


3. 最后一句就有适度的发挥了。其实整个中文的意思有一句很对应的英文,Life is a journey, not a destination. 我在翻的时候受这句的影响很深;而有些细节上,我做了一些特别的处理,尽量使英文的可读性更高,如:set and determined, bound to, to its fullest;我有时候会把这些处理称为合理的废话,能让句子与句子之间的衔接更加妥帖。



 

最后一个例子是我给亚运歌曲做翻译时的一个案例,原句已经找不到了,我只记得当时有一句“拥抱初升的太阳”,当时我也是想也没想,用了embrace 这个词;后来外专给我改成greet。当时一看到我就脸红了。太阳温度这么高,拥抱一下得要人命的,用迎接(greet)就自然地做了转换。

 

希望这篇短文能够给您带来思考,让我们译路同行。每一次翻译体验都是简单、朴素与不完美,可却苦中带乐。



 

 

推荐阅读 ➤➤➤


英语顶级文案到底长什么样?

好的翻译就得眼中有活

文章做到极处,无有他奇,只是恰好

广东英语新闻背后的故事,我们要做文字的奴隶


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存