查看原文
其他

Legislative Updates | 法宝双语新闻

2017-08-10 郝文文;姜莹 北大法律信息网

【来源】北大法宝英文译本库

【责任编辑】郝文文;姜莹

【声明】本文由北大法宝编写,转载请注明来源

北大法律信息网推出“法宝双语新闻”栏目。本栏目选取近期重大立法动态进行双语发布,每两周一期,欢迎关注!感谢新老朋友对北大法律信息网的大力支持,我们会持续为大家提供更好的法律信息服务。本周推送第十一期!

1.《中央企业公司制改制工作实施方案》发布


日前,国务院办公厅印发《中央企业公司制改制工作实施方案》。


《方案》指出,2017年年底前,按照《中华人民共和国全民所有制工业企业法》登记、国务院国资委监管的中央企业(不含中央金融、文化企业),要全部改制为按照《中华人民共和国公司法》登记的有限责任公司或股份有限公司。《方案》提出,从制定改制方案、严格审批程序、确定注册资本3个方面推进公司制改制要规范操作。同时在划拨土地处置、税收优惠、工商变更登记和资质资格承继等方面给予相关政策支持。《方案》强调,统筹推进公司制改制,一是要加强党对改制工作的组织领导;二是要建设现代企业制度;三是要完善市场化经营机制;四是要防止国有资产流失。

1. Implementation Plan for Restructuring Central Enterprises into Companies Issued


Recently, the General Office of the State Council issued the Implementation Plan for Restructuring Central Enterprises into Companies.

As specified in the Plan,central enterprises (excluding central financial and cultural enterprises) registered under the Law of the People’s Republic of China on Industrial Enterprises Owned by the Whole People and supervised by the State-Owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council will all have been restructured into either limited liability companies or joint stock limited companies registered under the Company Law of the People’s Republic of China bythe end of 2017. According to the Plan, a proper protocol must be followed by developing a restructuring plan, executing strict approval procedures, and determining the registered capital in the process of advancing the restructuring. Relevant policy support should be provided for the disposal of granted land, tax preferences, modification of industry and commerce registration, and qualification succession. The Plan stresses that: in the coordinated efforts to advance the restructuring, first, the party’s organization and leadership of the restructuring should be strengthened; second, a modern enterprise system should be established; third, mechanisms for market-oriented operations should be improved; fourth, loss of state assets should be prevented.

 

2.《慈善信托管理办法》发布


近日,银监会、民政部联合印发《慈善信托管理办法》。


《办法》共9章、65条,涵盖了总则、慈善信托的设立、慈善信托的备案、慈善信托财产的管理和处分、慈善信托的变更和终止、促进措施、监督管理和信息公开、法律责任、附则等九个方面的内容。办法明确慈善信托的委托人、受托人和受益人按照国家有关规定享受税收优惠,信托公司开展慈善信托业务免计风险资本,免予认购信托业保障基金,同时鼓励地方各级人民政府根据经济社会发展情况,制定和出台促进慈善信托事业发展的政策和措施。


2. Measuresto Regulate Charitable Trusts Issued


Recently, the China Banking Regulatory Commission and the Ministry of Civil Affairs jointly issued the Measures for the Administration of Charitable Trusts.

The Measures contain 65 articles in nine chapters: General Provisions, Establishment of a Charitable Trust, Recordation of a Charitable Trust, Management and Disposition of Charitable Trust Property, Modification and Termination of a Charitable Trust, Promotion Measures, Supervision and Information Disclosure, Legal liability, and Supplemental Provisions. According to the Measures, the settlor, trustee and beneficiaries enjoy tax preferences under the applicable provisions issued by the state, and trust companies in charitable trust business are exempt from the risk capital and contribution to the trust security fund for such business. The Measures encourage local governments at all levels to develop and issue policies and measures to promote the development of charitable trusts according to local socio-economic development.


3.《专利优先审查管理办法》施行


《专利优先审查管理办法》从8月1日起施行,将丰富和拓展适用专利优先审查的情形,以进一步压缩审查周期、提升审查效率。


新办法规定,专利申请、专利复审案件的优先审查适用于以下情形:涉及节能环保、新一代信息技术、生物、高端装备制造、新能源、新材料、新能源汽车和智能制造等国家重点发展产业;涉及互联网、大数据、云计算等领域且技术或者产品更新速度快等。

3. Measures for Prioritized Patent Examination Implemented


The Measures for the Administration of Prioritized Patent Examination take effect on this August 1, adding more circumstances under which patent prioritized examination applies, further shortening the cycle of examination, and improving the efficiency of examination.

According to the Measures, prioritized examination applies to patent application and patent re-examination cases involving the country’s priority industries in development such as energy conservation and environmental protection, new generation of information technology, biology, high-end equipment manufacturing, new energy, new material, new energy vehicles, and smart manufacturing; as well as fields such as Internet, big data, cloud computing with very frequent upgrading of technologies or products. 


4.两高公布涉卖淫刑事案件司法解释


最高人民法院、最高人民检察院日前公布《关于办理组织、强迫、引诱、容留、介绍卖淫刑事案件适用法律若干问题的解释》,自2017年7月25日起实行。


司法解释规定,组织他人卖淫,具有“卖淫人员累计达10人以上的”、“卖淫人员中未成年人、孕妇、智障人员、患有严重性病的人累计达5人以上的”、“组织境外人员在境内卖淫或者组织境内人员出境卖淫的”等6种情形之一的;强迫他人卖淫,具有“卖淫人员累计达5人以上的”、“卖淫人员中未成年人、孕妇、智障人员、患有严重性病的人累计达3人以上的”、“造成被强迫卖淫的人自残、自杀或者其他严重后果”等5种情形之一的,属刑法规定的情节严重,处10年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金或者没收财产。

4. SPC and SPP Issue Interpretation on Prostitution Crime Cases


Recently, the Supreme People's Court (SPC) and the Supreme People's Procuratorate (SPP) issued the Interpretation on Several Issues concerning the Application of Law in the Handling of Criminal Cases Involving Organizing, Forcing, Inducing, Sheltering and Introducing Prostitution, effective from July 25, 2017.

According to the Interpretation, anyone that organizes prostitution by others under any of the six circumstances such as "organizing prostitution by ten or more persons cumulatively," "organizing prostitution by five or more minors, pregnant women, mentally handicapped persons, and persons having serious venereal diseases accumulatively," and "organizing foreign nationals to engage in prostitution in China or organizing Chinese nationals to engage in prostitution abroad" or forces others to engage in prostitution under any of the five circumstances such as "forcing five or more persons to engage in prostitution accumulatively," "forcing three or more minors, pregnant women, mentally handicapped persons, and persons having serious venereal diseases to engage in prostitution accumulatively," and "causing the self-injury or suicide of a person forced to engage in prostitution or having any other serious consequence" is an offender "with serious circumstances" as mentioned in the Criminal Law, who should be sentenced to imprisonment of ten or more years or life imprisonment as well as a fine or confiscation of property.

5.最高检为军队和武警停止有偿服务提供法治保障


日前,最高检下发《最高人民检察院关于全面履行检察职能依法为军队和武警部队全面停止有偿服务提供法治保障的意见》。


《意见》共九个方面22条,围绕检察机关司法办案重要环节,从加强民事行政检察监督、依法打击相关刑事犯罪、严肃查办和预防职务犯罪、强化刑事诉讼监督、妥善处理控告申诉、加强检察官以案释法、加强军地协作配合和组织领导等方面,提出检察机关发挥职能作用的具体措施。

5. SPP Provides Legal Safeguards for the Halt on Paid Services of Military and Armed Police Forces


Recently, the Supreme People's Procuratorate (SPP) issued the Opinions on Fully Performing Procuratorial Functions to Provide Legal Safeguards for the Complete Halt on the Paid Services of Military and Armed Police Forces.

With a total of 22 articles in nine aspects, the Opinions set forth concrete measures for procuratorial organs to play their role from the angles of enhancing civil and administrative procuratorial supervision, combating relevant crimes according to the law, strictly investigating and preventing duty-related crimes, strengthening the supervisionon criminal proceedings, properly dealing with accusations and petitions, enhancing the interpretation of law based on cases by prosecutors, and intensifying the coordination between the military and local governments and organizational leadership, by revolving around important stages in the handling of cases by procuratorial organs.

6.国企境外投资财务管理办法施行

《国有企业境外投资财务管理办法》已于8月1日起正式施行。


办法主要规定了以下内容:一是明晰境外投资财务管理职责。二是构建境外投资事前决策合理机制。要求境外投资事前决策必须考虑财务可行性,对财务尽职调查和可行性研究的形式和内容作出规定,同时强调履行决策职责的书面纪要、申请回避等程序。三是规范境外投资事中运营财务管理。对资金管控、成本费用控制、股利分配、外汇业务、财务信息管理、会计资料保存等财务管理事项提出明确要求。四是加强境外投资财务监督。五是建立健全境外投资绩效评价机制。


6. Measures for the Financial Management of Outbound Investments of SOEs Take Effect


The Measures for the Financial Management of Outbound Investments of State-Owned Enterprises (SOEs) take effect on this August 1.

The Measures mainly provide for the specific duties of financial management of outbound investments; the establishment of a reasonable mechanism for decision-making before outbound investment, which requires that financial viability be considered in decision-making before outbound investment, prescribes the form and content of financial due diligence and feasibility study, and stresses meeting minutes, recusal application, and other procedures in the performance of decision-making duties; the standard financial management of the operation of outbound investment made, with concrete requirements for financial management matters such as capital management and control, cost and expense control, dividend distribution, foreign exchange business, financial information management, and keeping of accounting materials; the enhanced financial supervision over outbound investments; and the establishment and improvement of the outbound investment performance evaluation mechanism.

7.两部门发布小微型客车租赁新规


交通部和住建部日前发布《关于促进小微型客车租赁健康发展的指导意见》。


《指导意见》明确要规范租赁车辆管理,落实身份查验制度,完善基础设施规划建设,加强日常经营管理,推动规模化、网络化、品牌化发展,以实现分时租赁的健康发展。


《指导意见》提出,要考虑分时租赁非集约化出行的特点,合理确定分时租赁在城市综合交通体系中的定位,研究建立与公众出行需求、城市道路资源、停车资源等相适应的车辆投放机制。分时租赁经营者应提升线上线下服务能力,采用安全、合规的支付结算服务,确保用户押金和资金安全,鼓励采用信用模式代替押金管理。

7. Two Ministries Issue New Rules on Small and Mini-Sized Car Rental


Recently, the Ministry of Transport and the Ministry of Housing and Urban-Rural Development issued the Guiding Opinions on Promoting the Sound Development of the Small and Mini-Sized Car Rental.

The Guiding Opinions require effective management of rental cars, the implementation of identity verification, improvement of infrastructure planning and construction, the enhanced everyday operation and management, and the promotion of development in terms of size, network and brand, in a bid to develop timesharing rental in a sound manner.

According to the Guiding Opinions, the feature of non-intensive use of timesharing rental cars should be taken into account to reasonably orientate timesharing rental in the urban comprehensive traffic system and research and establish a vehicle distribution mechanism suitable for the public needs for travel, urban road resources and parking resources. Timesharing rental businesses need to build up their online and offline service capabilities, use safe and lawful payment and settlement services, ensure the safety of users’ deposits and funds, and encourage a credit mode instead of deposit management.


8.十部门出台共享单车新规


近日,交通运输部等10部门联合出台了《关于鼓励和规范互联网租赁自行车发展的指导意见》。


《指导意见》规定对用户注册使用实行实名制管理并签订服务协议,明示计费方式和标准,建立投诉处理机制,为用户购买人身意外伤害险,禁止向未满12岁的儿童提供服务。《指导意见》提出要按照“服务为本、改革创新、规范有序、属地管理、多方共治”的基本原则,科学确定共享单车定位、规范自行车停放及管理、用户注册使用实行实名制、鼓励免押金方式提供服务、强化舆论和社会监督。

8. Ten Departments Release New Rules on Shared Bikes


Recently, the Ministry of Transport and other nine departments jointly released the Guiding Opinions on Encouraging and Regulating the Development of Internet-Based Bike Rental. 

According to the Guiding Opinions, users should register their accounts with their legal names, sign service agreements, and be clearly told of how service charges are calculated, a complaint handling mechanism should be established, personal accident insurance should be taken out for users, and services should not be provided to children under 12. Under the principle of “service-oriented, reform and innovation, regulated and orderly, territorial administration, and a joint force in administration,” the Guiding Opinions require orientation of shared bikes in a scientific manner, regulation of the parking and management of bikes, registration of accounts using legal names, encouragement of services free of any deposit, and strengthened public scrutiny.

9.银监会出台公私分开和履职回避制度


近日,银监会印发了《关于银监会系统工作人员在监管履职中严格实行公私分开的意见》和《银监会系统工作人员履职回避办法(试行)》,从制度上预防监管履职中可能产生的腐败问题和道德风险,筑牢公私分开“防火墙”,打好公正履职“防疫针”。


意见从坚持“公权运用的廉洁性”、“公务处理的规范性”、“公财使用的合规性”三个方面,列出九类负面清单。新办法从地域回避、任职回避和公务回避三方面进行了规范。

9. CBRC Issues Rules for Separation of Public and Private Affairs and Recusal in Performance of Duties


Recently, the China Bank Regulatory Commission (CBRC) issued the Opinions on the Strict Separation of Public and Private Affairs by Staff within the CBRC System in Performing Regulatory Duties and the Measures for the Recusal of Staff within the CBRC System in Performing Duties (for Trial Implementation), in a bid to institutionally prevent potential corruption issues and moral risks during performance of regulatory duties, establish a solid "firewall" that separates public and private affairs and effectively ensure impartial performance of duties. 

The Opinions provide a negative list of nine types of behavior in terms of "integrity in exercising public power," "standard handling of public affairs" and "compliance in the use of public property." The new Measures regulate recusal for territorial, office and public affair reasons.


本号倾情奉献

  • 关注“北大法律信息网”,回复关键词“民法典”下载《专题:民法典·物权编的立法论》

  • 关注“北大法律信息网”,回复关键词“判例”下载《65000字实务干货:77个判例详解合同效力的审查认定规则(2016)》

  • 关注“北大法律信息网”,回复关键词“最高院”下载《最高院指导性案例裁判要旨汇编》

  • 关注“北大法律信息网”,回复关键词“抵押权”下载《抵押权裁判规则及实务要点解析》

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存