中英文对照版:全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国公司法》的决定(2018) | 法宝推荐
【来源】北大法宝英文译本库、北大法宝法律法规库
【声明】本文由北大法宝编写,转载请注明来源。
2018年10月26日,《全国人民代表大会常务委员会关于修改<中华人民共和国公司法>的决定》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第六次会议于2018年10月26日通过,自公布之日起施行。北大法宝专业编辑团队第一时间对全文进行了翻译。本文截取其中的部分条款推送给大家,想查看完整中英文对照版的读者,请点击本文左下角的阅读原文查看!
全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国公司法》的决定(2018)
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Company Law of the People's Republic of China (2018)
中华人民共和国主席令(第十五号)
Order of the President of the People's Republic of China (No. 15)
《全国人民代表大会常务委员会关于修改<中华人民共和国公司法>的决定》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第六次会议于2018年10月26日通过,现予公布,自公布之日起施行。
The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Company Law of the People's Republic of China, as adopted at the 6th session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on October 26, 2018, is hereby issued, and shall come into force on the date of issuance.
中华人民共和国主席
习近平
President of the People's Republic of China
Xi Jinping
2018年10月26日
October 26, 2018
【CLI Code】 CLI.1.324531(EN)
全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国公司法》的决定
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Company Law of the People's Republic of China
(2018年10月26日第十三届全国人民代表大会常务委员会第六次会议通过)
(Adopted at the 6th session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on October 26, 2018)
一、第十三届全国人民代表大会常务委员会第六次会议决定对《中华人民共和国公司法》作如下修改:
I. As decided at the 6th session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress, the Company Law of the People's Republic of China shall be amended as follows:
将第一百四十二条修改为:“公司不得收购本公司股份。但是,有下列情形之一的除外:
Article 142 is amended to read: ”A company shall not purchase its own shares except under any of the following circumstances:
(一)减少公司注册资本;
“(1) To decrease the registered capital of the company; ”
(二)与持有本公司股份的其他公司合并;
“(2) To merge another company holding shares of this company; ”
(三)将股份用于员工持股计划或者股权激励;
“(3) To use shares for employee stock option plan or equity incentives; ”
(四)股东因对股东大会作出的公司合并、分立决议持异议,要求公司收购其股份;
“(4) It is requested by any shareholder to purchase his shares because this shareholder objects to the company's resolution on merger or split-up adopted by the shareholders' assembly. ”
......
本决定自公布之日起施行。
This Decision shall come into force on the date of issuance.
《中华人民共和国公司法》根据本决定作相应修改,重新公布。
The Company Law of the People's Republic of China, as amended according to this Decision, shall be reissued.
......