查看原文
其他

Legislative Updates (11.15-11.21) | 法宝双语新闻

目录

Contents


1. 最高法发布审理兴奋剂刑事案件司法解释

SPC Issues Judicial Interpretation on Doping-related Criminal Cases


2. 最高法发布《全国法院民商事审判工作会议纪要》

SPC Issues Minutes of the National Court Work Conference on Civil and Commercial Trials


3. 最高法印发关于依法妥善审理高空抛物、坠物案件的意见

SPC Issues Opinions on Legally and Properly Trying Cases Involving Objects Thrown from or Dropped off High-Rise Buildings


4. 中国证监会全面推开H股“全流通”改革

CSRC Comprehensively Promotes the Reform of H-Share “Full Circulation”



司法


1. 最高法发布审理兴奋剂刑事案件司法解释


SPC Issues Judicial Interpretation on Doping-related Criminal Cases


11月18日,最高人民法院发布《关于审理走私、非法经营、非法使用兴奋剂刑事案件适用法律若干问题的解释》,自2020年1月1日起施行。


On November 18, 2019, the Supreme People’s Court (SPC) issued the Judicial Interpretation on Several Issues Concerning the Application of Law in Handling Criminal Cases Regarding the Smuggling, Illegal Operation, and Illegal Use of Doping, effective from January 1, 2020.


《解释》共9条,主要包括打击走私、非法经营、非法使用兴奋剂等方面犯罪的内容。


With a total of nine articles, the Interpretation is aimed at cracking down on crimes of smuggling, illegal operation, and illegal use of doping.


《解释》规定,对未成年人、残疾人负有监护、看护职责的人组织、强迫、引诱、欺骗未成年人、残疾人在体育运动中非法使用兴奋剂,严重损害未成年人、残疾人身心健康的,以虐待被监护、看护人罪定罪处罚;在普通高等学校招生、公务员录用等法律规定的国家考试涉及的体育、体能测试等体育运动中,组织考生非法使用兴奋剂的,以组织考试作弊罪定罪处罚。


The Interpretation stipulates that whoever that has the duty to ward or nurse a minor or a disabled person organizes, compels, lures, or deceives the minor or the disabled person under his or her guardianship or nursing into illegally using doping in sports, to the detriment of their physical and mental health, should be convicted of and punished for the crime of ill-treating the persons under guardianship or care; and whoever organizes examinees to illegally use doping in athletic or physical fitness tests involved in the college entrance examination, the civil servant examination, or other national-level examinations as stipulated by laws should be convicted of and punished for the crime of cheating on exams.


《解释》明确,国家机关工作人员以及依法或者受委托行使反兴奋剂管理职权的单位的工作人员,在行使反兴奋剂管理职权时滥用职权或者玩忽职守,造成严重兴奋剂违规事件,严重损害国家声誉或者造成恶劣社会影响的,以滥用职权罪、玩忽职守罪定罪处罚。


The Interpretation clarifies that where state employees or employees of anti-doping agencies that are entrusted or legally required to exercise anti-doping administration functions abuse power or neglect duties in performing anti-doping administration functions, which engenders serious doping violations resulting in serious damage to the national reputation or social influence, they should be convicted of and punished for the crime of abuse of power or dereliction of duty.

2. 最高法发布《全国法院民商事审判工作会议纪要》


SPC Issues Minutes of the National Court Work Conference on Civil and Commercial Trials


日前,最高法发布《全国法院民商事审判工作会议纪要》。


Lately, the Supreme People’s Court (SPC) issued the Minutes of the National Court Work Conference on Civil and Commercial Trials.


《纪要》共12部分130个问题,内容涉及公司、合同、担保、金融、破产等民商事审判的绝大部分领域,直面民商事审判中的前沿疑难争议问题,密切关注正在制定或修改过程中的民法典、公司法、证券法、破产法等法律的最新动态,密切跟踪金融领域最新监管政策、民商法学最前沿理论研究成果。


With 130 issues in 12 parts, the Minutes cover most fields of civil and commercial trials such as companies, contracts, guarantees, finance, and bankruptcy, face up to the frontiers as well as difficult and disputed issues in civil and commercial trials, pay close attention to the latest developments of such laws as the Civil Code, the Company Law, the Securities Law, and the Bankruptcy Law being in the process of formulation or revision, and closely follow the newest regulatory policies in the financial field and the most cutting-edge theoretical research achievements in civil and commercial law.


《纪要》回应了公司纠纷案件中“对赌协议”、股东出资加速到期、表决权限制、有限责任公司清算义务人的责任、公司人格否认、公司对外担保等争议问题,明确了合同纠纷案件中合同效力、合同履行与救济以及借款合同中的部分争议问题。


The Minutes respond to such disputed issues as the valuation adjustment mechanisms, acceleration of the maturity of shareholders' capital contributions, limitation of rights to vote, liabilities of liquidation obligors of limited liability companies, denial of corporate personality, and external guarantees of companies in cases involving company disputes, and specify the contract validity, contract performance and relief, and certain disputed issues in loan contracts in contractual dispute cases.


此外,《纪要》中涉及金融领域的部分包括金融消费者权益保护、证券、营业信托、财产保险、票据纠纷案件审理5个方面内容,对实践中存在的争议问题作出明确规定。


In addition, the Minutes provide in detail for disputed issues concerning the handling of cases involving the protection of financial consumers' rights and interests, securities, business trust, property insurance, and negotiable instruments in the financial field.

3. 最高法印发关于依法妥善审理高空抛物、坠物案件的意见


SPC Issues Opinions on Legally and Properly Trying Cases Involving Objects Thrown from or Dropped off High-Rise Buildings


近日,最高人民法院印发《关于依法妥善审理高空抛物、坠物案件的意见》。


Recently, the Supreme People’s Court (SPC) issued the Opinions on Legally and Properly Trying Cases Involving Objects Thrown from or Dropped off High-Rise Buildings.


根据《意见》,故意从高空抛弃物品,尚未造成严重后果,但足以危害公共安全的,以刑法第一百一十四条以危险方法危害公共安全罪定罪处罚;致人重伤、死亡或者使公私财产遭受重大损失的,依照刑法第一百一十五条第一款的规定处罚。为伤害、杀害特定人员实施故意高空抛物行为的,依照故意伤害罪、故意杀人罪定罪处罚。


According to the Opinions, whoever commits an act of intentionally throwing objects from high buildings without serious consequences caused but sufficient to endanger public safety should be convicted of and published for the crime of endangering public security by dangerous means under Article 114 of the Criminal Law; and if such act has inflicted any serious injury or death on others or caused heavy losses of public or private property, the offender should be punished in accordance with paragraph 1 of Article 115 of the Criminal Law. Anyone who intentionally throws objects from heights in order to injure or kill a specific person should be convicted of and punished for the crime of intentional injury or the crime of intentional homicide.


《意见》明确,过失导致物品从高空坠落,致人死亡、重伤,符合刑法第233条、第235条规定的,依照过失致人死亡罪、过失致人重伤罪定罪处罚。在生产、作业中违反有关安全管理规定,从高空坠落物品,发生重大伤亡事故或者造成其他严重后果的,依照刑法第134条第1款的规定,以重大责任事故罪定罪处罚。


The Opinions clarify that where anyone causes objects to fall from heights due to negligence, resulting in serious injury or death of others, he or she should be convicted of and punished for the crime of manslaughter or the crime of negligently causing serious injury to another person if the provisions of Article 233 or 235 of the Criminal Law have been met. Where anyone violates the safety management provisions in the process of production or operation and causes objects to fall from heights, as a result of which major casualties or other serious consequences occur, he or she should be convicted of and punished for the crime of a major accident arising from negligence in accordance with paragraph 1 of Article 134 of the Criminal Law.

金融


4. 中国证监会全面推开H股“全流通”改革


CSRC Comprehensively Promotes the Reform of H-Share “Full Circulation”


11月14日,证监会发布了《H股公司境内未上市股份申请“全流通”业务指引》,自发布之日起实施。


On November 14, 2019, the China Securities Regulatory Commission (CSRC) issued the Guidelines for the Application for the “Full Circulation” of the Domestic Unlisted Shares of H-Share Companies, effective from the date of issuance.


根据《指引》,H股公司是指在香港联合证券交易所股份有限公司上市的境内股份有限公司。H股“全流通”的适用对象包括三类:一是境外上市前境内股东持有的内资股,二是境外上市后在境内增发的内资股,三是外资股东持有的未上市流通股份。现阶段,“全流通”股份上市流通地为香港联交所。


According to the Guidelines, an H-share company refers to a domestic joint stock limited company listed on the Hong Kong Exchanges and Clearing Limited (HKEX). The H-share “Full Circulation” applies to A- shares held by domestic shareholders before overseas listing, A-shares offered additionally within China after overseas listing, and unlisted shares held by foreign shareholders. The aforesaid shares should be listed and traded on the HKEX for the time being.


据悉,“全流通”全面推开主要涉及以下变化:一是总结试点期间好的做法,形成规则制度,并以业务指引的形式加以明确;二是不再对公司规模、行业等设置限制条件,在满足外资准入等管理规定的情形下,公司和股东可自主决策,依法依规申请实施“全流通”;三是不设家数限制和完成时限,按照“成熟一家,推出一家”的原则有序推进。


It is learned that the comprehensive promotion of the H-share “full circulation” sees the following changes: First, good practices are summarized during the period of the pilot program in an effort to develop rules and systems as business guidelines. Second, instead of restrictions placed on a company's scale or industry, in the case that such administrative provisions as the access of foreign investment are met, a company and its shareholders may decide to apply for implementing the “Full Circulation” according to laws and regulations of their own accord. Third, without limits set on the number of companies and the time limit for completion thereof, the reform should be advanced in an orderly manner under the principle that no listed company may carry out such reform until it has met the requirements.

责任编辑:李泽鹏
稿件来源:北大法宝英文编辑组(Mani)
审核人员:张文硕
更多精彩,请点击菜单栏“法宝盘点-法宝原创-双语新闻”:
往期精彩回顾
百万法律人都在用的北大法宝详细介绍!
Legislative Updates (11.08-11.14)
Legislative Up dates(11.01-11.07) 
Legislative Updates(10.25-10.31)
Legislative Updates(10.18-10.24)
Legislative Updates(10.11-10.17)


客服 | 法小宝

微信 | pkulaw-kefu

微博 | @北大法宝


点击相应图片识别二维码

获取更多信息

北大法宝

北大法律信息网

法宝学堂

法宝智能

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存