不给钱反而干得好,拒绝「神翻译」| 专访人人影视字幕组
字幕组是一个神奇的存在。
21 世纪的人们,或多或少都享受过他们的劳动成果。他们试图打破语言的界限,给人们端上一些不一样的生活、娱乐材料,也让更多人的了解整个世界。
字幕组往往由一群爱好者组成。集群,但不见面;翻译,但不拿钱。这种作业方式颇有种梁山好汉的江湖感,毕竟利益至上的当代社会,一群人对着电脑每天工作个把小时还不拿时薪的人,实在是太少了。
人人影视字幕组是众多字幕组中的一员,也许算不上最早的,但算得上发展时间最长和体量最大的几个字幕组之一。爱看剧的你们,应该对那个每集片头都会出现的小蓝标不陌生。可或许,你对他们的了解又只止于那个小蓝标而已。
本期青年 100,我们邀请来了人人影视字幕组的电影翻译组兼短视频翻译组组长 somehacker,跟大家聊聊字幕组的那些好事、坏事和一些浪漫的事。
玩物志
玩物志:现在大概有多少组员,各个组的占比怎样?
△ 有时候还需要另做字幕特效
玩物志:制作字幕过程中最难的板块是什么?
人人影视字幕组:比较难的其实是协作。
除了人名,剧里还会有一个概念或者是什么(剧里自己定义的)东西,一种行为、一件事物,这个时候你作为翻译,只做一段,可能注意不到,甚至有时候做总监也不一定能注意到,但是连起来就会出问题。
不过翻译多了就会有经验了,第一次见到这种词,就知道后面要留个心眼,以后出现了就知道怎么处理了。
人人影视字幕组:我们是测试,主要分四步。
玩物志:各个字幕组之间的竞争主要是哪方面?
玩物志:知乎上有一个帖子叫「如何评价人人影视字幕组的翻译水平?」,你们如何评价。
当然,也不是说我们是完美的,我们也会有各种各样的错误。但是字幕组的形式就决定了要评价它,就要把它视为一个整体。就只能把所有东西都拿出来,正确率什么也好,其他什么也好,定个标准。如果你觉得这样工作量太大,以某一部为一个整体为单位也可以,就是说这部剧翻译得比较好,或者哪里还有不足。如果你确实把这部剧从头看到尾,然后发现了一些问题,我倒觉得是客观和中肯的。
这其实也牵扯到另一个问题,就是所谓的翻译质量,大家都有不同的评价标准,而且都挺主观的。但其实好多人也不会去细读,绝大多数都是抓着某个错别字,就说字幕组翻译得差。早年因为字幕组抢首发速度,我们会先出一版粗校,然后出一版精校。
玩物志:「宇宙组」这个不太友好的称号是怎么来的?
人人影视字幕组:这个我没记错的话是当初其他三家(字幕组)起的,因为我们摊子铺得大,感觉好像什么剧都做。
虽然这个是一个有点贬义的意思在里面,但事实上也反映了我们做的剧比较多,运营时间也比较长。
玩物志:组员们除了线上配合,会线下见面吗?
人人影视字幕组:会有,不过不多,一般一年能出一对就很不错了。
玩物志:你认为人人影视走到现在,最高光的时刻是什么时候?
人人影视字幕组:看你怎么定义「高光」了,你把它想象成一个函数的话,高光不就是最大值?我们一直是在稳定增长的,所以好像也没有所谓的最大值。里程碑之类的我们也不太看的,大家还是比较淡然,兴趣更多一点。
因为我这几年做商业翻译比较多,我们也给电影节做,我是比较希望电影节最后翻译完了,直接把我们组的名字留上去,算有一点点仪式感和一点荣誉感。然后大概 2012、2013 年的时候,我们做了一个类似公开课联盟之类的东西,其他字幕组也加入(翻译国外的公开课),虽然后来因为种种原因没有做下去,但算是我印象比较深刻的。
从个人角度来讲,高光时刻应该是第一次做完一部剧,把自己的 ID 打上去,然后发布。大家一般都会截图留个纪念什么的,还是很自豪的。
somehacker:我是电影翻译组兼短视频翻译组组长 somehacker,同济大学土木工程专业毕业。2010 年 12 月 1 号加入人人影视字幕组,当时纯粹是因为兴趣,中间也有好多次想放弃,没想到一次又一次都坚持下来了,结果还没想到真的经历了风雨,看到了彩虹。
somehacker:这个英文上算是「Alter ego」,其实就是「另一个身份、另一个自我」的意思。
就像是有人在网上是键盘侠,现实生活中完全是另一个人。只不过我们在网上不是键盘侠,我们只是做字幕的。有好多人在网上会特别活跃,话特别多,结果到了现实中就不怎么说话。
somehacker:我一向是比较反对华丽辞藻的,而且现在对翻译来说,普遍对「信达雅」都有一个误解,就觉得好像「雅是最高境界」,然后抛弃了前两个去追求后一个。其实这样做不仅「雅」做不到,「信」和「达」也做不到。
我认为翻译就是在转述信息,而且尽量完整地转述信息。不仅仅是在文字里的信息,也是人物所要表达的信息,有时候一个人物说这句话是在暗示他的身份,或者有一些言外之意,你要把这个暗示给表达出来,就是成功的。
我一直到现在,听网易云音乐的歌都是把翻译关掉的,因为实在不忍心看。我不是反对炫技,我反对的是有的人翻译甚至连原文意思都不懂,就在那瞎炫技。
somehacker:我个人是不太喜欢那种「神翻译」的,先不说翻对翻错,乱用何种网络用语,可能意思都差了很多。
短视频这种看完就忘的状态下,可能你用一下无所谓,让人们看的时候稍微开心一点,多笑一下。但是剧或者电影不一样,过了几年如果还有人在看,网络用语看起来就会很过时,甚至有人都不知道它是什么意思。
somehacker:我现在会参与电影节的翻译,一个是贾樟柯的平遥国际电影展,从第一届就开始合作;一个是北京的平遥国际电影周。不仅仅是合作,也有一点像朋友一样的感觉。另外我翻译了一些书,最近有一本有望出版了,是一个美国作家写的霍金的传记。
作者本人跟霍金私交比较密切,写的东西可能比其他作者都细致。我个人从小时候我就比较喜欢霍金,他好多书我也都看过,觉得他特别伟大。这本书对我来讲也像是很私人的一段旅程一样,我之前只是读他的书,他的传记,或者在书店看到随便翻两页,这次真正从头到尾翻完了我才真的了解他,从出生到去世。对自己来说其实也是一种完成自己的感觉,一种与童年偶像对话的感觉,虽然已经没有机会真的见到了。
还会看一些原版小说,最近一直在看《冰与火之歌》。马丁不管是从剧情上还是用词上都还是比较讲究的。
玩物志:想对正在享受着人人影视字幕组劳动成果的看剧的人们说点什么?
somehacker:感谢吧。大家每天下班回家,能有那么半个小时一个小时看看我们做字幕的剧,看完觉得很开心的话,我们就已经很满足了。
玩物志:想对有意向加入字幕组的人说点什么?
somehacker:大胆地来申请。我们是有这样一个规定的,四步测试任何一步没有通过,半年之内是不能再申请的。所以你看,过了半年又可以再申请了,就可以花半年时间好好学英语,就算没通过,至少学英语这件事情对自己来说还是很有帮助的。
somehacker:当时我们学校到了大三就没有英语课了,我觉得我还想留着这么一个兴趣爱好,然后加入了字幕组。
没想到加了之后,英语水平直线上升,一直在上升,就像滚雪球一样。你英语水平越高,学英语就越简单。到后面越滚越大,现在也可以靠翻译完成自己小时候的一些梦想。这对自己来说的话,都是相当好的一件事情。
包括我 2018 年的时候,那阵子比较有空,就想去考个翻译的证,我就去裸考,结果没想到还考过了。
玩物志:可口可乐 or 百事可乐?
Somehacker:可口可乐。
十七年前(2003 年)我是喝百事可乐的,后来不喝可乐,然后再喝的时候就变成可口可乐了。
每个人在小学的时候,都被教育「兴趣是最好的老师」,但是大部分人成年了还是做着自己不喜欢的事情。
这里面有很多或客观或主观的因素,但是最主要的决定人还是自己。当我们看到什么「不要被社会磨平了你尖锐的棱角」、「活成了自己小时候最讨厌的样子」之类鸡汤的时候,有没有想过,你其实也是帮凶之一。
字幕组是兴趣集合的形式之一,在本次采访中,我们深深感受到了兴趣的力量。如果你不喜欢字幕组这个行当,其实也有很多让你发现跟自己相似的那些人的地方。
哪怕只是每天工作之后一点点的时间,也能让自己满血复活,「觉得生活有了意义」。
毕竟,还有什么会比感受灵魂的共振更吸引人的呢?兴趣是不会说谎的,努力走出去吧朋友们。
(本文图片来自网络)