查看原文
其他

不给钱反而干得好,拒绝「神翻译」| 专访人人影视字幕组

贺子建 玩物志 2022-09-22


字幕组是一个神奇的存在。

21 世纪的人们,或多或少都享受过他们的劳动成果。他们试图打破语言的界限,给人们端上一些不一样的生活、娱乐材料,也让更多人的了解整个世界。

字幕组往往由一群爱好者组成。集群,但不见面;翻译,但不拿钱。这种作业方式颇有种梁山好汉的江湖感,毕竟利益至上的当代社会,一群人对着电脑每天工作个把小时还不拿时薪的人,实在是太少了。

人人影视字幕组是众多字幕组中的一员,也许算不上最早的,但算得上发展时间最长和体量最大的几个字幕组之一。爱看剧的你们,应该对那个每集片头都会出现的小蓝标不陌生。可或许,你对他们的了解又只止于那个小蓝标而已。

本期青年 100,我们邀请来了人人影视字幕组的电影翻译组兼短视频翻译组组长 somehacker,跟大家聊聊字幕组的那些好事、坏事和一些浪漫的事。


玩物志人人影视字幕组 



01关于人人影视字幕组


无薪酬反而质量能有保证。你想,如果不给钱大家都愿意做,那大家就是真的喜欢做这个事。」
 
非营利性是字幕组的一大特征,爱好者聚集起来的力量可以很小,也可以很大。人人影视字幕组创立至今的近 20 年里,翻译了上千部剧作,近亿的台词量,

如何坚持到现在?招人的标准又是什么?

 


玩物志:现在大概有多少组员,各个组的占比怎样?


人人影视字幕组:大概有三四百个的样子。

不过这个数字很难判断,因为我们的人员是流动的,比如有人可能这半年要考研、找工作,他就不干活了,然后他忙完这段时间又会回来,所以每个时段活跃的,大概几十人到上百人。占比的话,最多的还是英语翻译,然后是日韩和各种小语种,法语、德语、意大利俄语、西班牙语这些,时间轴也有大几十人。

总的来说,翻译作为一个工种是一条线,调时间轴作为一个工种是一条线,转片源、压制视频是一条线,这些相当于是横向的线,纵向的线就是一整个剧。



玩物志:一个生肉视频,中文字幕从无到有的过程大概是怎样的?
人人影视字幕组:首先是转片源,然后调时间轴,绝大多数(剧)都是有(原生)字幕的,我们会把字幕调一下,穿插一些东西或修改一下电视台调的字幕时间,因为有时候他们也调得也不是很准确。调完了就交给翻译,有几个人翻译就切几段,一般一个人领一段,总监可能多领一些。

翻译完就是校对,多数情况下是总监(校对),有时候是总监一个人做,有时候会跟其他人一起做。

校对完就定稿了,然后压制发布


△ 有时候还需要另做字幕特效


玩物志:制作字幕过程中最难的板块是什么?

人人影视字幕组比较难的其实是协作。


有些东西,比如说最典型的就是人名,这个人名从头到尾都出现了,你切了 10 个人翻译,10 个人要保证它翻译一致。我们采取的做法一般是直接不翻译,把英文放到字幕里,然后后面统一去替换。

除了人名,剧里还会有一个概念或者是什么(剧里自己定义的)东西,一种行为、一件事物,这个时候你作为翻译,只做一段,可能注意不到,甚至有时候做总监也不一定能注意到,但是连起来就会出问题。


不过翻译多了就会有经验了,第一次见到这种词,就知道后面要留个心眼,以后出现了就知道怎么处理了。



玩物志:招人的标准是什么?

人人影视字幕组:我们是测试,主要分四步


第一步是邮件的测试。一般是给你个视频,然后一个对应的英文字幕,让你翻译这一小段视频。后面也考虑到一小段视频可能不太具有代表性,区分度不高,就改成像试卷一样。组里边征集了一次,大家把自己遇到过的比较难翻译的句子或一段话挑出来,做了一个测试题。也不太限时间,好像是 48 个小时,反正挺宽松的。

第一步过了之后是字幕格式的测试,因为光具有英语翻译水平是不够的,还需要懂一些比较基本的视频字幕或视频处理编码之类的知识,但这部分我们要求不深,也会事先培训一下。前两步过了之后有两个类似于实战的翻译测试,都过了就算进组了。

通过率的话,早年申请的人很多,通过率大概是千分之二三的样子,最近大概是 18% 左右,但这个是四步流程的通过率,没有算参加邮件测试的人。而且最近邮件测试的尺度也放宽了一些。


玩物志:各个字幕组之间的竞争主要是哪方面?

人人影视字幕组:早年的蛋糕是特别小的,所以速度很重要,第二个发布字幕的观看人数可能只有第一个发布的 20%。现在因为渠道非常多,大家能看的东西也非常多,所以也要更注重质量和运营。

玩物志:如您所说,现在的剧非常多,字幕组是如何选择的呢?
人人影视字幕组:抠掉那些特别火的剧,有一些不怎么火甚至很冷门的剧也有翻译,主要选择标准是看总监感不感兴趣。如果他感兴趣去带这个剧,那就去翻译。

但我们有一个原则,就是你接了这个剧,就要从头到尾把他送走。哪怕它第一季特别神,天天各种人抢着翻译,但是第三第四季烂得不行,找不到人翻译,你也要把他送走。这主要就是为了避免大家蹭热度,做到一半就跑路。


玩物志:总监这个岗位有些特殊,也是人人影视区别于其他字幕组的架构之一,能具体谈谈吗?
人人影视字幕组早年有一些字幕组鄙视我们这种总监制,在微博上时常会看到一些嘲讽,「搞总监有什么意义?总监是干啥的?」之类。

结果比较讽刺的是,一些字幕组因为剧集翻译出问题了,没有人愿意接这个锅,互相甩锅、吵架、撕得挺厉害的,然后损失挺严重的,甚至解散。我觉得这就是管理模式的问题,因为有了总监就非常明确了,出了毛病了,锅就是你的,你怎么跟下面协商解决是你的事,但是这个锅你必须得接着。


玩物志:有什么规划和愿望?
人人影视字幕组:我们一直在做商业翻译,最大的愿望就是自己能买个比较喜欢的剧的版权。虽然这只是梦想,但说一说还是可以的。



02字幕组之间的那些「八卦」

「在人人影视字幕组,你甚至能找到女朋友。」

爱好者聚集的地方,往往更容易找到同好,如果你们对电影的口味相似,或许音乐、美术甚至灵魂都趋同。这样一个不怎么见面的群组里,也会有一点点浪漫的故事,比如在译者的介绍栏同框出现


字幕组争激烈,自然也会有人对人人影视颇有微词

「如何评价人人影视字幕组的翻译水平?」不如就邀请他们本人来评价一下。

 

玩物志:知乎上有一个帖子叫「如何评价人人影视字幕组的翻译水平?」,你们如何评价。

人人影视字幕组:其实你可以自己算一算,一集美剧不到一个小时的话大概不到一千句话,一季美剧按 20 集计算,长的美剧可能五六季,我们从成立到现在一年就要做几十季甚至上百季的剧作。我们总共翻译的台词量,说上亿可能有一点勉强,但几千万总是有

好多人评价我们的翻译质量,就截图,截两句话,开始批评,我看到觉得特别奇怪,这在统计学上是没有意义的。那么多台词的翻译量,截两张图就直接给否定了。


当然,也不是说我们是完美的,我们也会有各种各样的错误。但是字幕组的形式就决定了要评价它,就要把它视为一个整体。就只能把所有东西都拿出来,正确率什么也好,其他什么也好,定个标准。如果你觉得这样工作量太大,以某一部为一个整体为单位也可以,就是说这部剧翻译得比较好,或者哪里还有不足。如果你确实把这部剧从头看到尾,然后发现了一些问题,我倒觉得是客观和中肯的。


这其实也牵扯到另一个问题,就是所谓的翻译质量,大家都有不同的评价标准,而且都挺主观的。但其实好多人也不会去细读,绝大多数都是抓着某个错别字,就说字幕组翻译得差。早年因为字幕组抢首发速度,我们会先出一版粗校,然后出一版精校。



一部剧几季下来好几十万行,哪怕给你两个月时间精校,也没有人能保证不出错别字的。


玩物志:「宇宙组」这个不太友好的称号是怎么来的?

人人影视字幕组这个我没记错的话是当初其他三家(字幕组)起的,因为我们摊子铺得大,感觉好像什么剧都做。


虽然这个是一个有点贬义的意思在里面,但事实上也反映了我们做的剧比较多,运营时间也比较长。

玩物志:组员们除了线上配合,会线下见面吗?

人人影视字幕组:偶尔会有。一些比较大的城市,像北上广深,组员够多的话会组织一下大家见一见。除此之外,可能有些人会线下联系比较密切,但绝大多数人线下还是没见过面的


玩物志:平时都是怎么接受读者反馈的,听到最多的问题是什么?
人人影视字幕组:我们会有反馈和挑错的邮箱,包括评论也会看一看,最多反馈的还是错别字。


玩物志:组内会不会有一些小八卦或者是 cp 什么的?

人人影视字幕组:会有,不过不多,一般一年能出一对就很不错了。



玩物志:你认为人人影视走到现在,最高光的时刻是什么时候?

人人影视字幕组:看你怎么定义「高光」了,你把它想象成一个函数的话,高光不就是最大值?我们一直是在稳定增长的,所以好像也没有所谓的最大值。里程碑之类的我们也不太看的,大家还是比较淡然,兴趣更多一点。


因为我这几年做商业翻译比较多,我们也给电影节做,我是比较希望电影节最后翻译完了,直接把我们组的名字留上去,算有一点点仪式感和一点荣誉感。然后大概 2012、2013 年的时候,我们做了一个类似公开课联盟之类的东西,其他字幕组也加入(翻译国外的公开课),虽然后来因为种种原因没有做下去,但算是我印象比较深刻的。


从个人角度来讲,高光时刻应该是第一次做完一部剧,把自己的 ID 打上去,然后发布。大家一般都会截图留个纪念什么的,还是很自豪的。



玩物志:觉得字幕组会长期存在吗?
人人影视字幕组:我个人觉得还是会长期存在的。一个是语言之间还是需要搭一座桥梁,另一方面人们确实也需要它承担一些生活之余的娱乐成分。



03关于 somehacker 本人


他是同济大学土木工程系毕业的学生,只是因为大三没有了英语课加入了人人影视字幕组。

一不小心,坚持了近十年,期间不仅能有能力改善一下自己的生活,还顺便直面了自己儿时的梦想。

坚持做一些不给钱的事情,也许会收获远大于金钱的回报。

 

玩物志:介绍一下自己?

somehacker:我是电影翻译组兼短视频翻译组组长 somehacker,同济大学土木工程专业毕业。2010 年 12 月 1 号加入人人影视字幕组,当时纯粹是因为兴趣,中间也有好多次想放弃,没想到一次又一次都坚持下来了,结果还没想到真的经历了风雨,看到了彩虹。


玩物志:字幕组成员都有一个酷炫的英文名或昵称吗?为什么不喜欢在字幕后附上自己的真实姓名?

somehacker:这个英文上算是「Alter ego」,其实就是「另一个身份、另一个自我」的意思。


就像是有人在网上是键盘侠,现实生活中完全是另一个人。只不过我们在网上不是键盘侠,我们只是做字幕的。有好多人在网上会特别活跃,话特别多,结果到了现实中就不怎么说话。



玩物志:你觉得关于翻译的语言,最重要的是什么?

somehacker我一向是比较反对华丽辞藻的,而且现在对翻译来说,普遍对「信达雅」都有一个误解,就觉得好像「雅是最高境界」,然后抛弃了前两个去追求后一个。其实这样做不仅「雅」做不到,「信」和「达」也做不到。


我认为翻译就是在转述信息,而且尽量完整地转述信息。不仅仅是在文字里的信息,也是人物所要表达的信息,有时候一个人物说这句话是在暗示他的身份,或者有一些言外之意,你要把这个暗示给表达出来,就是成功的。


我一直到现在,听网易云音乐的歌都是把翻译关掉的,因为实在不忍心看。我不是反对炫技,我反对的是有的人翻译甚至连原文意思都不懂,就在那瞎炫技。



玩物志:运用了网络用语的「神翻译」重要吗?

somehacker我个人是不太喜欢那种「神翻译」的,先不说翻对翻错,乱用何种网络用语,可能意思都差了很多。


短视频这种看完就忘的状态下,可能你用一下无所谓,让人们看的时候稍微开心一点,多笑一下。但是剧或者电影不一样,过了几年如果还有人在看,网络用语看起来就会很过时,甚至有人都不知道它是什么意思。



玩物志:除了翻译剧作之外,还会参与其他什么翻译工作吗?

somehacker我现在会参与电影节的翻译,一个是贾樟柯的平遥国际电影展,从第一届就开始合作;一个是北京的平遥国际电影周。不仅仅是合作,也有一点像朋友一样的感觉。另外我翻译了一些书,最近有一本有望出版了,是一个美国作家写的霍金的传记。


作者本人跟霍金私交比较密切,写的东西可能比其他作者都细致。我个人从小时候我就比较喜欢霍金,他好多书我也都看过,觉得他特别伟大。这本书对我来讲也像是很私人的一段旅程一样,我之前只是读他的书,他的传记,或者在书店看到随便翻两页,这次真正从头到尾翻完了我才真的了解他,从出生到去世。对自己来说其实也是一种完成自己的感觉,一种与童年偶像对话的感觉,虽然已经没有机会真的见到了。


玩物志:平时喜欢看什么剧?能否例举一些。
somehacker最近在看英剧《重任在肩》,应该算是一部架空剧吧。前一阵子看《性爱自修室》。也看一些比较日常的剧,比如《摩登家庭》《神烦警探》《少年谢尔顿》之类的。国产剧的话,我比较喜欢《大宅门》《亮剑》《马大帅》《乡村爱情》系列

还会看一些原版小说,最近一直在看《冰与火之歌》。马丁不管是从剧情上还是用词上都还是比较讲究的。



玩物志:想对正在享受着人人影视字幕组劳动成果的看剧的人们说点什么?

somehacker感谢吧。大家每天下班回家,能有那么半个小时一个小时看看我们做字幕的剧,看完觉得很开心的话,我们就已经很满足了。


玩物志:想对有意向加入字幕组的人说点什么?

somehacker大胆地来申请。我们是有这样一个规定的,四步测试任何一步没有通过,半年之内是不能再申请的。所以你看,过了半年又可以再申请了,就可以花半年时间好好学英语,就算没通过,至少学英语这件事情对自己来说还是很有帮助的。



玩物志:加入字幕组没有工资,但是让自己哪方面变得更好了呢?

somehacker:当时我们学校到了大三就没有英语课了,我觉得我还想留着这么一个兴趣爱好,然后加入了字幕组。


没想到加了之后,英语水平直线上升,一直在上升,就像滚雪球一样。你英语水平越高,学英语就越简单。到后面越滚越大,现在也可以靠翻译完成自己小时候的一些梦想。这对自己来说的话,都是相当好的一件事情。


包括我 2018 年的时候,那阵子比较有空,就想去考个翻译的证,我就去裸考,结果没想到还考过了


玩物志:可口可乐 or 百事可乐?

Somehacker可口可乐。


十七年前(2003 年)我是喝百事可乐的,后来不喝可乐,然后再喝的时候就变成可口可乐了。



04写在最后

每个人在小学的时候,都被教育「兴趣是最好的老师」,但是大部分人成年了还是做着自己不喜欢的事情。


这里面有很多或客观或主观的因素,但是最主要的决定人还是自己。当我们看到什么「不要被社会磨平了你尖锐的棱角」、「活成了自己小时候最讨厌的样子」之类鸡汤的时候,有没有想过,你其实也是帮凶之一



字幕组是兴趣集合的形式之一,在本次采访中,我们深深感受到了兴趣的力量。如果你不喜欢字幕组这个行当,其实也有很多让你发现跟自己相似的那些人的地方。


哪怕只是每天工作之后一点点的时间,也能让自己满血复活,「觉得生活有了意义」。


毕竟,还有什么会比感受灵魂的共振更吸引人的呢?兴趣是不会说谎的,努力走出去吧朋友们。


(本文图片来自网络)





你还想翻牌子 


胆小慎入!大尺度、细思极恐的「国产高分惊悚片」,看完背脊发凉
点击查看

人为什么会犯罪?我们和犯罪心理学博士谈了谈
点击查看

刚出炉的苹果摄影大赛,他是唯一的中国获奖者
点击查看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存