查看原文
其他

1月8日 | 济慈 · 美即是真,真即是美

楚尘文化 2023-03-02


  希腊古瓮颂
 
 [英]济慈
  
查良铮 译
  
  你委身“寂静”的、完美的处子,
  受过了“沉默”和“悠久”的抚育,
  呵,田园的史家,你竟能铺叙
  一个如花的故事,比诗还瑰丽:
  在你的形体上,岂非缭绕着
  古老的传说,以绿叶为其边缘;
  讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?
  呵,是怎样的人,或神!在舞乐前
  多热烈的追求!少女怎样地逃躲!
  怎样的风笛和鼓谣!怎样的狂喜!
  
  听见的乐声虽好,但若听不见
  却更美;所以,吹吧,柔情的风笛;
  不是奏给耳朵听,而是更甜,
  它给灵魂奏出无声的乐曲;
  树下的美少年呵,你无法中断
  你的歌,那树木也落不了叶子;
  卤莽的恋人,你永远、永远吻不上,
  虽然够接近了——但不必心酸;
  她不会老,虽然你不能如愿以偿,
  你将永远爱下去,她也永远秀丽!
  
  呵,幸福的树木!你的枝叶
  不会剥落,从不曾离开春天;
  幸福的吹笛人也不会停歇,
  他的歌曲永远是那么新鲜;
  呵,更为幸福的、幸福的爱!
  永远热烈,正等待情人宴飨,
  永远热情地心跳,永远年轻;
  幸福的是这一切超凡的情态:
  它不会使心灵餍足和悲伤,
  没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。
  
  这些人是谁呵,都去赶祭祀?
  这作牺牲的小牛,对天鸣叫,
  你要牵它到哪儿,神秘的祭司?
  花环缀满着它光滑的身腰。
  是从哪个傍河傍海的小镇,
  或哪个静静的堡寨山村,
  来了这些人,在这敬神的清早?
  呵,小镇,你的街道永远恬静;
  再也不可能回来一个灵魂
  告诉人你何以是这么寂寥。
  
  哦,希腊的形状!唯美的观照!
  上面缀有石雕的男人和女人,
  还有林木,和践踏过的青草;
  沉默的形体呵,你象是“永恒”
  使人超越思想:呵,冰冷的牧歌!
  等暮年使这一世代都凋落,
  只有你如旧;在另外的一些
  忧伤中,你会抚慰后人说:
  “美即是真,真即是美,”这就包括
  你们所知道、和该知道的一切。


       Ode on a Grecian Urn 

       by John Keats 


  Thou still unravished bride of quietness,
  Thou foster child of silence and slow time,
  Sylvan historian, who canst thus express
  A flowery tale more sweetly than our rhyme:
  What leaf-fringed legend haunts about thy shape
  Of deities or mortals, or of both,
  In Tempe or the dales of Arcady?
  What men or gods are these? What maidens loath?
  What mad pursuit? What struggle to escape?
  What pipes and timbrels? What wild ecstasy?


       Heard melodies are sweet, but those unheard
  Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
  Not to the sensual ear, but, more endeared,
  Pipe to the spirit dities of no tone.
  Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave
  Thy song, nor ever can those trees be bare;
  Bold Lover, never, never canst thou kiss,
  Though winning near the goal---yet, do not grieve;
  She cannot fade, though thou hast not thy bliss
  Forever wilt thou love, and she be fair!


       Ah, happy, happy boughs! that cannot shed
  Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;
  And, happy melodist, unweari-ed,
  Forever piping songs forever new;
  More happy love! more happy, happy love!
  Forever warm and still to be enjoyed,
  Forever panting, and forever young;
  All breathing human passion far above,
  That leaves a heart high-sorrowful and cloyed,
  A burning forehead, and a parching tongue.


       Who are these coming to the sacrifice?
  To what green altar, O mysterious priest,
  Lead'st thou that heifer lowing at the skies,
  And all her silken flanks with garlands dressed?
  What little town by river or sea shore,
  Or mountain-built with peaceful citadel,
  Is emptied of this folk, this pious morn?
  And, little town, thy streets for evermore
  Will silent be; and not a soul to tell
  Why thou art desolate, can e'er return.


       O Attic shape! Fair attitude! with brede
  Of marble men and maidens overwrought,
  With forest branches and the trodden weed;
  Thou, silent form, dost tease us out of thought
  As doth eternity. Cold Pastoral!
  When old age shall this generation waste,
  Thou shalt remain, in midst of other woe
  Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,
  "Beauty is truth, truth beauty"---that is all
  Ye know on earth, and all ye need to know.







1773年1月8日,莱辛致妻子伊娃:“我爱你是超越一切的,我在思想中每天拥抱你至千百次啊。”




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存