查看原文
其他

CATTI考前最有价值两小时——外文局CATTI考评中心卢敏副主任策马(南京)讲座回顾

2017-04-12 小马驹 南京策马翻译

2017年4月7日下午,外文局CATTI考评中心卢敏副主任莅临策马(南京)西区教学点,结合自身多年作为职业翻译以及CATTI考试命题组、阅卷组老师的相关经验,为策马学员及粉丝们带来了一场精彩的讲座分享活动。讲座现场座无虚席,气氛十分融洽。


人物背景

卢敏

现任中国外文局翻译专业资格考评中心副主任,中国翻译协会理事,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员,全国翻译系列高级评审委员会委员。参加全国人大、全国政协、中国共产党全国代表大会及国际会议重要文件的英文翻译和审定稿,参加《周恩来选集》、《陈云文选》、《刘少奇选集》、《邓小平文选》(第一、二、三卷)、《中国共产党七十年》、《我的父亲—邓小平》(上卷)等英文翻译和审定稿工作。


主编教材:

《英语笔译实务二级》主辅教材

《英语二三级口笔译考试全真试题精解》(四册)

《英语二三级口笔译全真模拟试题及详解》(四册)

《英语笔译常用词语应试手册》

图为卢敏主任在策马(南京)做讲座的实况


讲座现场(向左滑动)


认真听讲,踊跃提问


Tips

讲座分享:

CATTI考试的特点

在谈及CATTI口笔译考试时,卢敏主任结合翻译资格考试的特点,例如:翻译资格水平考试与职称、与MTI接轨,且是一个注重翻译能力的测试等。围绕各个特点逐一突破,为大家讲解要如何更好的备考CATTI、练习CATTI,并在将来的工作学习和发展中更好的为自己所用。


口笔译命题的特点和评价标准

接下来,卢敏主任详尽的为大家分析了笔译、口译的命题特点和评价标准,在场的学员们都受益良多!


笔译方面,卢敏主任着重强调了笔译测试的三个重点:A、语言基本功(词汇、语法和句子结构)B、背景知识(政治、经济、文化、社会、风土人情、自然科学等)C、翻译能力。其中,第三点尤其重要,建议同学们可以找一家专业的培训机构,系统学习一下,加强翻译能力,学完之后也可以在后期的翻译实践中得以提升。


口译方面,一定要注意形式与内容的结合,从最基础的笔记法、短时记忆能力,到细节的语音、语调各个方面都需要全方位提升。另外,对于口译学习而言,心理素质也很重要,一定要敢于、勇于并且有机会在大家面前做交传,因此,有良好的学习环境也是十分重要的。充足、大量的人前开口练习,才能在考试的时候有更好的语言表达能力,给自己的考试加分。这也是培训班的学员通过率明显高一些的原因之一。


口笔译常见问题

最后,卢敏主任还围绕阅卷时的相关经验,从笔译、口译两个角度入手,给大家分别列出来了笔译常见问题和口译常见问题。


笔译方面,例如比较常见的,许多译文用英文句式,句子长而且难懂;不懂得英汉句式结构的差异,生搬硬套;翻译时不忠于原文,随意颠倒主次顺序,分不清主句和从句;缺乏翻译技巧的基本训练等常见问题着重分析,并讲解了如何改善避免这样的问题发生以顺利通过考试。


口译方面,例如:记笔记能力不强,不知如何记录要点;把握不住文章的整体意思,中译英过程中语法错误多;缺乏口译经验,声音过小,语言不流畅等11个常见问题。该如何更好的练习和规避是学员们最关心的,卢敏主任逐一进行了分析讲解,接下来就要靠大家去学习、去努力了。


此次讲座为大家的备考和口笔译学习及时指明了方向,规避了风险。讲座在热烈的掌声中进入尾声……



精彩

问答

Q:三到一级口译证书分别代表了怎么样的水平?

A:取得三级口译证书,可以胜任陪同口译,陪老外吃喝玩乐;二级口译证书,在翻译行业中代表比较高的水平;一级口译证书,表明已深入翻译领域(后面这句话不确定:但拿证需要进行资格评定,满一定时长才可以)。


提问环节过后,学员们还紧紧围绕在卢敏主任身边进行各种交流,迟迟不愿离去。相信对于每一位策马学员和粉丝而言,都是一场很有收获的讲座分享!


幽默金句集锦

●做翻译,切忌浮躁,先折磨自己,才能不折磨读者、听众。

●学翻译前期,会“怀疑人生”,一两页译文审校完只剩下介词、冠词、连词了,但坚持下去,学好了,翻译就等于ATM提款机。

●CATTI考试是国家人力资源和社会保障部推出的国家唯一翻译职业资格考试,别的还有上海中高口,还有厦门大学的一个口译考试,当然了,厦大那个,离开厦门,可以收藏。

●要说译员有多重要呢?我举个例子,一次会议领导在会前确认询问工作人员时问到:桌椅板凳、茶叶、麦克风、翻译都准备好了吗?这就是译员在一场会议中的作用,不可或缺但不要有过高的期许。

●一般谈到翻译标准:信、达、雅。以我多年经验来看,还是要先追求“信”的,一味追求“雅”,不是崩溃就是抑郁。

●CATTI考试,翻译能力为先,是耍不了滑头的。

●英语专业学生,要跨界、跨领域发展,与时俱进,不然就只有knowledge,没有skill和ability。比如中文毕业的学生们,出来就都能当三毛吗?最多只能像三毛去流浪。

往期一览

策马优课(南京)丨免费带你逐句读透外刊(语音解析第7期)

中澳企业家峰会 | 策马澳洲实战口译营载誉归来

【考MTI,得暑假者得天下】策马翻译(南京)暑期封闭集训营限时报名!

备考翻译硕士(MTI)的同学看过来!专家为你免费推荐目标院校、量身定制复习计划!

火热报名|2017日语CATTI三级口译冲刺班

【限时免费】找不到工作?这里有一份英专学生的求职指南

【活动预告】让春天冲上舞台——策马与你译路奔跑!

南京策马【2018翻译硕士名校直通车项目】学员开学第一次分班考试顺利举行

策马翻译(南京)2017春季课程招生一览


如想对翻译和MTI考研相关的知识有更多了解

可扫描下方二维码加入学习交流QQ群

我们会定期发布资源和干货整理哦~



▲向上滑动


策马翻译培训(南京分校)

njcema




Tel:025-86289499;

18602534958(24小时)




长按右方二维码

关注我们ˉ►




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存