“高中就通过CATTI二口,这对少男少女让我有点嫉妒。”
旧时光该有的样子,从来不是偶像剧情调。我们站在上帝的视角来看,每一个人都是主角,每个主角都有自己的故事。我们喜爱旧时光,正是因为能看到旧时光中自己的影子。
年轻的我们,每个人都是独一无二的。
今天的两位主角:
➢一位是十八岁少女,一次性通过CATTI二口。
➣另一位是十六岁少年,以综合87、实务70的高分通过了CATTI二口。
在他们的旧时光里,策马有幸参与。
虽说少年有成,让人欣羡。但是考究其背后的成功,是否更有意义。
今天,就来给大家分享一下他们的成功经验。
@范维佳
策马翻译培训(南京)总第461期寒假口译班学员,CATTI二口证书获得者
我是策马2017寒假班学员,参加了2017年5月的CATTI二口考试,并且有幸一次性通过。在策马的学习让我收获很多。
➢先说策马的老师。
与我以往参加的机构不同,每一期课程都有多个老师轮流教授,每个老师有不同的课堂特色,有不同的经验。
Margo老师上的课最多,她经常鼓励我们挑战自己,用经济学人作为练习材料。我后来即使不上课也一直找经济学人来看和听,不仅挑战了自己的耳朵,而且了解了时事,面对与China Daily完全不同的观点,也在某种程度上锻炼了我的批判性思维。
Steven老师是我最喜欢的老师,他总是会选择一些非常好的练习材料,认真倾听每个人的翻译,以鼓励为主,提出适当的建议,润色我们的用词。
还有Denise老师,虽然只上过两次她的课,但是被她对待翻译认真与执着的态度所打动。
还有一些其他老师,不一一赘述,但每个老师都让我非常享受每节课,每节课上都收获很多。他们细心的选择学习材料,认真的对待每一位同学。
➢再来说说策马的同学。
因为在策马上课,有幸认识了很多英语专业的同学,对于当时高中还没有毕业的我,第一次周围有这么多大学生、研究生。通过与他们的交流,让我收获了很多。实习、考证、保研,各种各样的问题,让我知道原来在学校不仅仅是学习知识,还有生活和远方。也让我更加憧憬我自己的大学生活。
我不是英语专业,目前而言,并不打算以翻译为生。
学口译的初衷是为了练习听力和口语,但是感觉进步最多的是我的反应能力。
如何在中英文之间迅速转换,如何处理自己听不懂、不会说的词,即使心里一团乱麻也要沉着冷静地应对。都说翻译有三秒钟原则:三秒内大脑迅速的做出判断,在多重信息之间切换,理出思路,这样的反应能力使我受益。
我经常和我妈妈开玩笑:如果我考托福之前能学口译,说不定口语还能再高两分。因为托福的口语要求在45秒内准备1分半的一段话,每次我都还没理出个思路,就要开口说了。如果我的反应能力,选词的能力可以跟现在一样的话,就不会害怕那种题型了。
策马教会我的不仅仅是翻译,还有很多。
策马组织了大家参加仙林的马拉松比赛,我也凑热闹的报了迷你马拉松,人生中第一次连续半个月每天跑个三五公里,虽然后来没有坚持下去,但对自己依然是种挑战。
策马老师向大家推荐了Toastmasters头马俱乐部,我免费旁听了一次,有幸认识头马,后来加入了另一个头马俱乐部(头马是一个庞大的组织,全世界范围内有数万个头马俱乐部),成为了我们自称的“头马人”,练习了语言表达和演讲能力,获益匪浅。
策马老师还经常举行各种讲座,上周听了策马邀请的前联合国中文组组长的演讲,扩大了我的知识面,加深了我对联合国的理解。
@王翀
策马翻译培训(南京)总第417期口译班学员。 高二来策马学习口译,年仅16岁,2016年五月高分通过CATTI二口。综合:87;实务:70
我的中学是一所外语学习氛围浓厚的学校,校园内流传着不少关于入职外交部成为口译员的学长学姐的传说。我一直对他们的成就充满了向往。
在接触策马之前,口译对我来说是一项可望而不可及的技能——我和同学们也曾经仰望外交会议上熟练翻译各种古诗词的前辈,有时也会吐槽一些看似不专业的译员的表现,时而还因为发现几个翻译错误而沾沾自喜;而在试着自己翻译领导人的讲话后,又常常自叹不如。
经过了中学的学习,我们也算熟悉西方那一套语法理论,但看了专业译员们的表现才知道,毕竟不一样,比我们不知道高到哪里去了。因此,我甚至曾以为他们经过的训练一定是我们难以想象的。
于是我带着紧张而充满期待的心情,来到了策马的教室。
我并没有看到想象中的阶梯教室或者大礼堂,又或者是戴着眼镜的方脸教授抱着砖头厚的理论书。
这里的教室丝毫没有咄咄逼人感,相反充满了亲切的氛围。
课堂一开始,老师先简单介绍了口译的原则和基本方法,随即就让我们把方法运用于实践练习中,一练就是从上午练到傍晚,辛苦是肯定的。老师们虽然都是身经百战,但都十分平易近人,对讲课节奏把握得当,尽可能照顾到每一位学员,不论我们各自的学习进度有多少差异。
对于学员们关于口译练习、口译实战和口译行业就业的问题,老师们也都根据各个学员的情况一一耐心解答。
作为在校学生,我曾经以为自己在课堂的氛围内会稍有优势,但在不断的实践中我才发现了自己还是太年轻太天真。
基本的语法和听力训练仅仅是基础,一名优秀的译员更多时候需要条理清晰的笔记、生活经验的储备、强大的抗压能力、对新知识的吸收和灵活运用的能力,等等这些,都是我在别的地方学习不到的。
在课堂上,老师不仅带着我们学习和练习口译,更会用通俗易懂的方法为我们解释许多政治、经济、文化和科技领域的知识,分享一些实用的一手实战经验和业界趣闻。
来自不同生活背景的同学也常常能为课堂贡献出自己独特的生活经验,以及关于翻译、关于英语学习、关于背景知识积累等等方面独到的建议。
在每次课结束的时候,每一位学员,不论来自哪个行业,属于哪个年龄段,都能满载而归。
就像Steven老师说的一样,口译是运用英语的最高境界,但是这个高峰真的有那么难攀登吗?
口译员真的都是天生的语言大师,或者从小开始训练的“运动员”吗?在口译员那飞速运转的大脑里,究竟在发生什么?
经过在策马的经历,我想学员们都有了自己的答案——口译并没有那么遥不可及,不论你是谁,想要做好,需要的只是学习的耐心,以及有经验的且负责任的导师,和求实、友好且多元化的学习环境。
前者看的是自己的努力,而后两者——都知道在哪里找了吧?
(以上为作者独立观点,不代表策马立场)
为什么你学了那么多年外语,却还是觉得不够?
因为你没有专业的训练!
在最开始学习外语的时候
我们就是通过翻译架构起语言之间的桥梁
策马就是工程师
帮助你顺利通过外语学习晋升卓越之路
▲向上滑动
策马翻译培训(南京分校)
njcema
Tel:025-86289499
(24小时)
长按右方二维码
关注我们ˉ►
策马翻译
连接一切有品位的英语学习者
前沿有趣的观点|线上线下课程|MTI直通车
谢谢你的点赞和观看:)
-END-
点击“阅读原文”,
查看2018寒假口译签约保过班