境外留学 | 如何拿下巴斯大学口译硕士(一)?
2018年4月
我们邀请了
成功申请名校翻硕的
策马学员做分享
听完讲座的同学
有的收获了人生目标
有的结下了深厚的友谊
最少的也长了一身志气
于是,善解人意的马小二决定响应广大策马粉丝的要求,将各位校友的分享内容一字不落地分享给大家,这里没有饮料、没有甜点,只有
干货!
干货!
干货!
巴斯大学了解一下!
▼
第一位分享者
Javis
策马南京2017巴斯保过班学员,已被巴斯大学2018年口译硕士专业录取。
Part 1自我介绍:
大家好,我先介绍一下我自己,我是去年策马南京巴斯保过班学员,我本科毕业于华中农业大学兽医专业,五年制。
这个专业很好很有前景,我也学到了很多医学知识。但大二时候我扪心自问过,相对医学,我对语言更感兴趣。所以大二大三去学了日语,也去考了高口,大四寒假来策马南京学口译,后来还考了北外翻译硕士,但考研以失败告终。
自己折腾那么多是为什么呢,我也想过这个问题。后来等到自己去申请学校、去思考自己能不能转专业的时候,就发现当时自己这条路是走对的。无论如何你就去学,管他学什么,管他学完之后有没有用,只要你去学就行,翻译啊、日语都可以,以后选择也多。
我的同学都是兽医专业的,不少人到临毕业的时候才发现自己没得选,只能选兽医这行,当然不是说兽医不好,兽医挺好的。当时在巴斯面试的时候,考官问我说,我想你们这个兽医就是Treat animals,然后我说其实还包括畜牧业。然后她说,噢,原来如此。所以其实这个行业还是挺好的,出路不错。
刚才提到策马,其实我在策马收获挺大的,上口译课时我认识了自己现在女朋友,也由一个任课老师介绍去了南京一家翻译公司实习了半年,包括现在被巴斯口译硕士录取,可谓是名利双收(*^▽^*)。
Part 2 巴斯的面试准备
第一天是笔译,1个小时2篇文章,一篇英翻中,一篇中翻英。中翻英的篇幅比预期的大,导致我中翻英的时候根本没来的及翻,但英翻中翻完了感觉还不错。英翻中那一篇很熟悉,是我们平时课上经常讲到的话题,所以这个还是有点缘分在里面的,要是没有这篇东西,我估计笔译就过不了,后来听说有一半人因为笔译被刷了。
第二天面试口译,首先是自我介绍,这个内容可以提前准备。当时我做自我介绍的时候,提到了一个人,就是来南京策马做过讲学的的季晨老师,他是联合国纽约总部一名中英口译员。我提到季老师在策马讲座中提到的翻译理念,讲完之后,考官很兴奋,因为她本人认识同时也很欣赏季老师,看来这个确实是一个加分点。后来考官说:无论你是不是刻意提到这个点,反正你提到这个点就是很好,所以对我的自我介绍还是很满意。
之后的考核涉及的内容比较多,有视译和知识面考察,视译内容是和法律和商务有关的。这对学生的知识面有要求,包括之前准备北外考研的时候也用到一个材料,大家可以参考这个材料叫《立场》。《立场》这本书涉及到各个区块的辩论,其中涵盖政治、经济、打击犯罪之类的,就是在巴斯考试的时候考题当中经常出现的内容。他有一年考了这样一个题:叫做中国和印度之间的政体区别,所以这个知识还是要准备得杂一点肯定没错。
接下去就是巴斯有名的话题演讲,她出的这个题,说出来不知道是喜是忧,内容是跟我个人有关的。她在昨天面试的时候,也遇到一个医学方面的医学生,没有去从事医学专业,反而是过来做翻译,考官问我这个大概是种什么现象,这个现象背后隐藏着什么原因?他不会提问得非常具体,也不会给你线索,所以这个还是考验大家临场应变能力的。我当时聊了很多,还提到了英国教育的双轨制,中国是不是可以参考一下,让学生可以更多的了解这个行业内部的内容,这样你才能更好的进行择业;如果你不喜欢就可以不用上这个专业,可以继续转专业。
所以巴斯的话题演讲很随机,像我的这个题就跟国际时事一点关系都没有,完全就根据你个人的一些思考,所以那本书《立场》大家还是可以看一下。
有任何问题可以留言或者添加下面的微信,进行免费咨询新干线项目 ~
策马翻译(南京)
Tel:025-86289499(24h)
有品位的英语学习者
都聚集在这里
QQ群: 609167870
谢谢你的点赞和支持:)
扫码来撩客服