查看原文
其他

哪些翻译让你感叹「语言是如此之美」?


小编曾经在网上见过几句很美的翻译,例如:

相聚有时,后会无期:sometimes ever,sometimes never.
一见杨过误终身:
Young Fault lasts for life.


另有:In me the tiger sniffs the rose. 

余光中先生译为“心有猛虎,细嗅蔷薇”
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

郑振铎先生译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”

......

还有哪些令你惊艳的中英文翻译?

泰戈尔的诗:

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.


郑振铎先生的翻译:

使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。


先生不是在翻译,只是找到名头来创作吧。

In me the tiger sniffs the rose.
心有猛虎,细嗅蔷薇。


原句出自诗人英国诗人西格夫里·萨松的《于我,过去,现在以及未来 》,由余光中老先生翻译。值得注意的是,余老先生将rose翻译成了蔷薇,而不是玫瑰,更不是月季。既完美的做到了“信达雅”这三个字,又使得这句话十分押韵,不得不让人佩服。

中华儿女多奇志,不爱红妆爱武装。——毛泽东
许渊冲译文:
Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face.


只有膜拜。


金岳霖当年翻译《毛泽东选集》,译到“吃一堑,长一智”时,一时下不了手。

钱钟书遂支招,译作:

A fall into the pit, a gain in your wit.


译文和中文一样对仗,而且押韵。

据说(未考证),当拿破仑战败,被流放到厄尔巴岛时,他对自己的医生说了这样一句回文(palindrome):

Able was I ere I saw Elba.
(直译:在我看到厄尔巴岛之前,我曾所向披靡)


这句话在翻译史上的各版本也是颇有趣味。最初钱歌川先生对此句的翻译是:「我在看到厄尔巴之前曾是强有力的」。但若是参考翻译标准「信达雅」,或许这种译法至多符合「信」与「达」


不久,许渊冲先生提出了两种译法:「不见棺材不掉泪」「不到俄岛我不倒」。前一句是在对原句理解的基础上对整句进行了意译,而后句译文可谓出色,因为译者参考了原句的回文格式。虽然严格来讲,后句不属于回文,但已经很不错了。


后来,马红军先生也提出了两种译法,或许是迄今为止此句翻译的巅峰

「落败孤岛孤败落」
「若非孤岛孤非若」

在遵守原意的同时,马红军先生成功地使用了回文的结构,真正达成了「信」「达」「雅」。

还有一些令人叹服的中英文神翻译:

Love never ends.
爱是永不止息。
——Corinthians 哥林多前书

The wheel turns; nothing is ever new.

时过境迁,烂事依然。

—《神探夏洛克》第二季

杜甫的名句“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,曾被余光中看做无法翻译的诗句。“无边落木,‘木’后是‘萧萧 ’,是草字头,草也算木;不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,也是三点水。这种字形,视觉上的冲击,无论你是怎样的翻译高手都没有办法的。”这句诗的翻译问题很典型,基本可以管窥在不同文化之间传达意境的难度。

余先生大概不知道,其时这句诗已经有“高手”翻译过了,而且还不止一个人。“萧萧下”是著名诗人卞之琳翻译的,三个字被译成 “shower by shower(一阵又一阵、纷纷洒落)”;而其余部分是他的学生许渊冲完成的,以“hour after hour(时时刻刻)”结尾,和卞译合辙押韵、珠联璧合。



无边落木萧萧下:The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
不尽长江滚滚来:
The endless river rolls its waves hour after hour.

“草字头”用重复sh(sheds,shower)的译法,“三点水”则用重复r(river,rolls)的译法。音义双绝,闻者称美。

“爱是突然好像有了软肋,又有了铠甲。
— 流行语

like a dog,like a god.
— 知乎匿名用户 译

"Every little helps," as the old lady said,when she pissed in the sea.
— 西方典故
老妪小遗于大海中,自语曰:“不无小补。”
— 钱钟书 译

“What's past is prologue.
— 莎士比亚《暴风雨》
凡是过去,皆为序章。
— 朱生豪 译

“We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars.
— 王尔德《温德密尔夫人的扇子》
我们都生活在阴沟里,但仍有人仰望星空。
— 余光中 译


如想对翻译和MTI考研相关的知识有更多了解

记得关注我们的微信公众号(ID:cemananjing

置顶(安卓用户)/星标(IOS用户)

更多翻译和MTI考研相关的干货等你来发现~



丨推荐阅读丨

【倒计时5天】2020年MTI最强战舰12月2日启航,错过这一次,只有等明年!

全新改革,涵盖三门专业课和政治备考。课时更多,花费更少,平均每课时不到50元!

我是如何拿到威斯敏斯特大学口译硕士的offer的?!

提早准备准没错!

除了国内MTI,还可以这样读翻硕!

策马(南京)2020海外及港澳名校翻译硕士“新干线”项目正式启动!在全国寻找30名青年,鼎力助推留学一举成功,开启全新“世界观”!

有哪些翻译必看的书籍和中英文期刊?

不论哪个职业,要想高屋建瓴,必定要有理论的支撑和依托,不然落下实处,终究是空谈。

寒假口译集结号!策马翻译(南京)寒假口译集训营火热招生中!

交一次学费学3年,提前报名可享多重大礼~



策马翻译(南京)

Tel:025-86289499(24h)

有品位的英语学习者

都聚集在这里


ID:njcema


谢谢你的点赞和支持:)

扫码来撩客服

戳原文,了解策马

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存