查看原文
其他

高翻是如何学习政府工作报告的

Lindsey Lee 南京策马翻译 2022-10-02

每年两会后发布政府工作报告都备受翻译爱好者瞩目,因为双语报告不仅可以了解时事,更是能从中学到许多翻译相关知识,以及中国特色翻译。


这份报告如此重要,外交部的高翻们都是如何学习的呢?作为翻译爱好者的我们又该如何学起,如何最大化利用呢?


外交部翻译司前高级翻译Lindsey老师为大家带来了锦囊妙计!



NO.1通读全文



第一次接触双语版的政府工作报告会觉得无从下手,甚至看到页码就已经开始退缩。


建议先不急着看英文,而是把中文从头到尾通读一遍,边读边标记出陌生的词汇,任何看不懂的地方或者是比较生僻的一些表达,全部标记出来,并百度一下,了解事件的来龙去脉。


如国家对中小企业的扶持政策,如果根本不清楚,贸然看  英文,就等于看天书,可以先从背景知识入手。




NO.2中英对比



第二次看就可以中文英文对比着看


这次看需要重点关注特殊表达,句子结构,重复内容,中国特色翻译等等


要注意的是,这会是一个非常漫长的过程,我当时考外交部,用了三个月的时间才彻彻底底看完一年的政府工作报告。但只要耐心细致,效率会越来越高,也会觉得收获满满。



NO.3笔译练习



政府工作报告的量非常大,这也是很多翻译学生感到恐惧的原因……


如果反复翻看会比较耗费时间,建议可以把重点的表达摘抄出来到本子上,或整理成电子笔记


如果有时间,还可以做中到英的笔译练习,自己先翻译,然后对照官方版本,看看差距在哪。



NO.4视译练习



每年这个时候,我都会带口译学生做相关的视译练习。


上述工作结束后,建议可以做重点段落的视译练习,并且做中到英,英到中的双向视译,力求快速,精确。

这样能够加深印象,比死记硬背好得多。


另外,不太建议用报告做交传材料,毕竟不太口语化,如果想做交传练习,可以用记者会的视频材料。



NO.5对比前三年


看完今年的报告,还可以对比前三年的报告

很多的中文表述和英文翻译,其实也是根据时代背景的变化而变化的,对比阅读还挺有意思。


同时也可以关注每一年都会出现的一些重点的词句,重复即重点

看到这里,其实对报告的框架已经比较清楚了,该掌握的生词也都不再陌生。再看下一年的报告,自然也会更有信心。 



NO.6关注新闻时事


政府工作报告毕竟是这一年来所有重要事件的总和,所以平时需要多关注国内外新闻时事,时刻补充背景知识,保持双语输入,这样才能更好理解报告当中的政策和相关表述。


总而言之,慢工出细活,一定要沉得住气,精益求精,才会有收获~




看了Lindsey老师的政府工作报告学习指南有没有感觉“任督二脉”被打通了,如果你有其他学习方法欢迎留言告诉我们哦!



想要和外交部前高翻一起,学习政府工作报告吗?




好课不断,时不我待!

前进的脚步不能停!

快戳下方👇图片了解策马翻译(南京)上半年课程

实现人生飞跃第一步!



策马翻译(南京)

Tel:025-86289499(24h)

有品位的英语学习者

都聚集在这里



谢谢你的在看和支持:)

扫码↑即刻咨询

👇戳“阅读原文”了解策马

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存