AIIC译员,口译中的“必胜客”!如果见到,请把“迷弟/迷妹”写在脸上!
Question
啥是AIIC?
这还不算最猛的,为了让口译员再也不用担心 “挨宰”,AIIC直接找甲方爸爸——如联合国、欧盟等国际组织谈判,明确了会议口译员的薪酬待遇和工作保障。
Question
AIIC凭啥这么硬气?
很多国际组织、跨国企业、外国政府机构都明确表示,只接受AIIC译员为其提供的口译服务。
AIIC大神中,有几张中国面孔,随便报上几位来都是如雷贯耳:
鲍川运
教授,美国蒙特雷国际关系学院高级翻译学院前院长。
Daniel Glon
联合国、欧盟及十余届奥运会、冬奥会口笔译服务及审校,美国蒙特雷高级翻译学院前口笔译项目负责人兼教授,国际多语同声传译权威(精通法、英、德、意、西等国语言),策马翻译培训中心特约译训师。
戴惠萍
教授,博士生导师。上海外国语大学高级翻译学院副院长。
詹成
中山大学外国语学院教授、博士生导师,策马翻译培训中心特约译训师,广东外语外贸大学高级翻译学院前副院长。
施晓菁
美国蒙特雷研究院翻译学院副教授。
张光波
联合国国际海事组织中文组同传,欧盟委员会认证一级译员,欧洲议会认证一级译员,策马翻译培训中心独家译训师。
殷小青
欧盟译员,英国外交部中英译员,策马翻译培训中心独家译训师。
那么问题来了,外交部“翻译女神”张璐那么厉害,她咋不是AIIC会员呢?
这就得说说AIIC的入会门槛了。
一个职业口译工作者要想“入伙”AIIC,要经过非常严格的审议。
首先是看口译的场次是否达标。你要有可信的材料证明自己具有超过150个会议口译工作日;你所有工作都要符合AIIC的规范,包括你的工作条件、工作态度、工作方式以及与客户、同事的沟通和配合等。
其次,AIIC采用的是同行推荐制,入会申请的每一步都要由规定数量的资深AIIC会员推荐,并证明你的口译能力。一般来讲,需要3名以上具备5年以上会龄、并且在你申请前两年里和你在同一场会议中合作过口译的AIIC会员签名,证明你每一个语言组合的口译水平。比如说你的A语言是汉语,B语言是英语,就必须找至少两个人来证明你从A语言翻译到B语言的水平是好的,还要有至少两个人来证明你从B语言翻译到A语言的水平。
这个同行评审和推荐机制,既拼才华、也拼人脉,所以很多优秀的译员即便水平到了,也很难成为AIIC会员。
张璐等外交部高翻属于“国家队”,水平足够与AIIC译员比肩,但由于打的是另一个“副本”,所以这里就无需将此两者生硬对比了。
Anyway,口译员一定程度上有点像影视明星,红不红最终还是靠自己的作品说了算。
在各种会议,尤其是高端和大型国际会议口译中,口译质量无疑是决定会议能否成功举行以及口译员职业生涯能否常青的关键所在。
就这一点而言,每一位AIIC会员都是值得仰视的偶像。
这些AIIC译员,哪位是你的偶像?
“王者之师”在线授课,了解一下!
策马近期面授课程
暑假集训
周末面授
VIP一对一
近期在线课程
境外翻译硕士
口译
笔译
实习
👉2021国际组织口译实习项目👉2021策马大学生在线实习公益项目