查看原文
其他

【学员感言】步入职场如何备考CATTI二口一次性通过?策马学员有妙招!



学员感言

喜讯一个又一个!
又是一位一次性过CATTI二口的策马学员!
这次发来感谢信的是一位已经工作的学员
在繁重的工作之余还能协调好时间一次性通过CATTI二口
她是怎样做到的?


涂秋晨策马总第304期暑期口译班学员媒体从业者
在报名去年暑假策马二口保过班之前,我从来没有对口译进行系统的学习。大学时候虽然是英语专业,但是我做的笔译比较多,再加上身边有一位口语很好的同学在大学时曾报考三口,但是没能通过,所以更给我留下了一个catti口译很难通过的固有印象。大学毕业以后,我工作中接触英语就很少了。所以报口译班也相当于给自己一个压力,“逼”自己把英语捡起来。正好暑假有点时间,就又请了几天假,咬咬牙下决心来学了。暑假班中碰到不少还在上大学的学员,他们的活力和敏锐,给我不少激励。而老师的“专业范”也让我不难想象,他们在口译现场会是怎样的挥洒自如、举重若轻,同样让我羡慕不已。在一个月的学习中,我觉得笔记法是策马非常具有含金量的授课内容,需要相当丰富的练习和经验才能学好,而这也恰恰是很多人靠自修学习很难取得突破的瓶颈。策马的老师不仅提供学习的方法,也设置了大量的针对性练习,让我能够有的放矢,不断扎实基础,强化薄弱环节。除了课上学到的各种技巧,接触策马口译让我收获的还有“口译心态”——随时吸收新知,从不完美出发追求完美。在笔记法的学习阶段,我们这个班是由两位老师带领的。Daisy老师带我们入门,教给我们一整套最基础的笔记系统。接下来的巩固练习,有一节课是由另一位老师带的。由于笔记是一个“基础+个性化”的符号系统,所以我们在上白板演示时用到的一个个性化符号,对第二位老师来说是一个新符号。在询问了这个符号的含义以后,她笑着点点头,说这个符号很实用,她也学习了。这件事给我的印象很深,也许口译员就是需要这样一种开放的学习心态,所以才能够保持不断进步的“加速度”的吧。还有就是,我们这些口译新手常常会纠缠于细节,比如一个数字、一个地名没听到,还在纠结的时候,整句话都过去了。这也是在上课时老师经常会纠正我们的问题。口译老师教我们的,是要从句子框架出发,主谓宾是最重要的。一开始可能无法抓住全部的细节,但是主谓宾一定要听清楚。然后才是在练习中不断提高自己的捕捉能力,努力把还原度提高。这种“不纠结”的心态,在口译中实在是太重要了,甚至在高度紧张的考场,也让我受益良多。11月的这次考试,我本来是抱着“练兵”的初衷去考的,所以心态上比较放松。在下午的实务中,有一段讲的是中国的反垄断问题,可是临场状态下,我突然忘记“反垄断”的英语表达方式了。开口前这一瞬间,心里真是各种排山倒海啊!我唯一的想法就是,没关系,这次过不了还有下次,不会说反垄断法,我还有90%的其他内容要完成。所以在第一次出现时含糊其辞以后,这段话之后再出现“反垄断法”就全部用代词,不再分心去想这个词到底是什么,而是集中精力去听下面的内容。所以最终能通过这次考试,让我自己也很意外。但是回头想想这一个月集中学习口译,自己心态的改变,也是有决定性意义的。如果用我微薄的经验,给未来的口译学员提供一点建议的话,可能是:1、听说基础一定要打扎实(如果是英语专业学生的话,一定要珍惜在校学习的时间,沉下心磨耳朵,纠口音。像口译这种一开口就见真功夫的事情,真的来不得半点投机取巧)。2、多看新闻,保持知识更新(在材料练习的过程中,如果你对背景材料很熟悉的话,真的会让你有一种毫不费力、轻松听懂的加成效果)。3、关注大局,放松心态(二口的考场压力确实很大,但是如果以后要成为口译员的话,这种压力会成为常态,我们要有这个心理准备。努力把每句话说完整就好,遇到没听懂的细节,当场一定要“原谅”自己,事后再查漏补缺)。



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存