查看原文
其他

这个假期,我们痛并快乐着

Phoebe 甲申同文翻译 2019-09-17


会议模拟是最接近翻译现场的训练,有观众,高度紧张,表现如何,便是几分,不同之处在于,前者是为了发现问题,感受翻译,后者是切切实实地服务于客户。


每次开课,也是Phoebe满血复活的时候,累,但充实。看着大家从第一天的懵逼到后来的上台翻译,似乎只是时间问题而已,但Phoebe知道,这半个多月,大家有过的挣扎和怀疑,Phoebe也知道,大家看到自己进步时的欣慰与兴奋。


翻译不出来的时候、犯错的时候,恨不能钻进地缝里,但只有把问题暴露出来,才能有机会去解决,然后继续往前走,感受“进一步有一步的欢喜”。


不要害怕犯错,在一开始练习的时候不犯错,不在老师同学们面前犯错丢脸,难道要到CATTI考场上、要到MTI初试复试中、要到翻译现场去犯错丢脸吗?而之所以要交学费来参加培训,不正是因为自己不会做翻译,或者是做得还不够优秀吗?


“你拼命努力的终点,不过是别人的起点”,别人的优秀,不该成为我们自暴自弃的理由,知道山有多高、海有多大后,我们只需要一点点的进步,我们只需要跟昨天的自己比较。


因为别人的优秀,可能从小就把你用来追动画片的时间用在了《论语》、《三字经》、《道德经》的背诵上,用在了学习英语上。


在我们不知道自己想要什么、喜欢什么的时候,因为迷茫、徘徊浪费掉的时间,都可以被原谅,毕竟那也是有血有肉的青春。


但是如果已经明白主动争取和主动努力的意义与方向,就不该继续恍恍惚惚了。继续恍恍惚惚下去,等老了再后悔当年的颓废,那活该遗憾。


我们只活一次,怎么忍心自己那么狼狈、那么苦逼呢?因为想要改变、想离自己喜欢的东西近一点点,才有这么多小伙伴聚在一起学习&练习口译。不管表现如何,都是进步,至少主动过。


Phoebe会记得,你们奋笔疾书的样子,也会记得,你们翻动口译练习本的声音,更会记得你们紧张又期待的表情。


会议模拟之笔记法篇



好的译者,首先是好的演讲者。Phoebe会记得,你们带来一句又一句“名言”,或说到我们的心里去,或引起我们的反思,或让我们开怀大笑,环环相扣,由浅入深,这不就是演讲的魅力吗?如果观众的内心毫无波澜,甚至想吃黄焖鸡米饭,估计演讲不算太成功。


1、如何看待整容?

她说:“那么你应该反思一下,是现在的样子造就了现在的自己,真地要全盘否定么?”


2、地球会毁灭吗?

她说:“恐龙们,包括其他很多生物,都可以那么快速地离开地球,那谁会保证,有一天,地球不会离开我们呢?”


3、如何看待"Me Too"运动?

她说:“如果受害人们勇敢地站出来,那么总有一天,不会有人再说出‘因为你是女的,所以你不能’这样的话。”


4、如何看待异地恋?

她先来了个声明"我没有任何男朋友。"逗得大家哄堂大笑。


5、如何看待抑郁症?

她说:“Like there is a very big void in your heart that you can't fill. There is emptiness. And like nobody gets you. You are the only one. ”


6、如何看待当代社会的浮躁?

她说:“因为社会地快速发展,我们总幻想着有一天学什么都能够速成”


7、文学的意义何在?

她说:“为了在恋爱时,不仅仅会说‘我爱你’这样的词,也写得出浪漫的小情诗。”


8、假如你有10亿,你会怎么花?

她说:“天上不会掉馅饼,我们应该脚踏实地,一步一个脚印地走下去。”


9、如何看待自拍?

他说:“自拍具有一定地危险性,比如马路边、小河边、悬崖边,一不注意,一个鲜活的生命就消失了。所以,珍爱生命,远离自拍。”


10、探索其他星球的必要性。

他说:“应该去探索其他星球,甚至是外星文明,因为宇宙浩如烟海,其他星球会有生命的存在,你不会孤单,地球人也不会孤单。”


11、支不支持用红包代替礼物?

Phoebe说:“支持红包,因为红包也可以给对方惊喜,只要够大;因为可以把主动权交给对方,让TA自己决定要什么、不要什么。”


会议模拟之即兴演讲篇



Phobe会记得,你们第一次开口翻译的样子,有人出口成章,有人如鲠在喉,有人低头伏案,有人抬眼微笑。


请不要着急,总是有人走得快一点,有人走得慢一点,静下心来,根据自己的节奏量力而行。


有勇气上台,有勇气改变,有勇气丢脸,这就是最大的胜利,这是你自己的胜利,别人抢不走。你认真的样子,很好看呦!


会议模拟之翻译篇


希望有更多的小伙伴,能在迷茫徘徊中冲出重围,终于明白自己喜欢的东西是什么,然后风雨兼程,不问归期,不求完美,只愿无憾。


如果,你喜欢的刚好是口译 ,那就巧了,Phoebe将有机会记录你第一次上台翻译时的紧张、期待、兴奋,然后见证你的一路成长。





甲申同文翻译TIIT



连续12届(2008-2019)

博鳌亚洲论坛口译服务提供商



2011“中欧交流年”独家翻译服务提供机构



2010上海世博会翻译服务提供商



2009世界滑轮锦标赛唯一翻译服务提供商


-End-

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存