查看原文
其他

【双语】字节跳动针对美国政府行政命令的声明

字节跳动针对美国政府行政命令的声明
Statement on the Administration’s Executive Order


TikTok是一个充满创意和热情的社区,为无数家庭带来了快乐,也为创作者提供有意义的事业。我们会长远地建设这个平台。TikTok将继续长期存在下去。

TikTok is a community full of creativity and passion, a home that brings joy to families and meaningful careers to creators. And we are building this platform for the long term. TikTok will be here for many years to come.

美国总统最新颁发的这项行政命令没有遵循正当法律程序,我们对此感到非常震惊。近一年来,我们一直怀着真诚的态度,寻求跟美国政府沟通,针对他们所提出的顾虑提供建设性的解决方案。但我们所面对的却是美国政府罔顾事实,不遵循正当法律程序擅自决定协议条款,甚至试图干涉私营企业之间的协商。

We are shocked by the recent Executive Order, which was issued without any due process. For nearly a year, we have sought to engage with the US government in good faith to provide a constructive solution to the concerns that have been expressed. What we encountered instead was that the Administration paid no attention to facts, dictated terms of an agreement without going through standard legal processes, and tried to insert itself into negotiations between private businesses.

我们已明确表示愿意与美国政府协商解决方案,以便能继续服务我们的用户、创作者、商业伙伴、员工以及美国社会。但在这一过程中,美国政府始终不遵循正当法律程序也不依法行事。行政命令引用的“报告”来历不明或未经证实,对于这款应用“可能”会被用于虚假宣传活动的担忧并无任何实质依据。此外,TikTok被质疑的数据收集行为,一直都是全世界数以千计的移动程序的常规做法。我们明确表示过,TikTok从来没有与中国政府共享用户数据,也从未应要求审查过内容。事实上,我们通过建立透明度中心(Transparency Center)的方式,公开了我们的审核政策和算法源代码,还没有同类型科技公司承诺履行这样的责任。我们甚至表示可以将美国业务出售给一家美国公司。

We made clear our intentions to work with the appropriate officials to devise a solution to benefit our users, creators, partners, employees, and the broader community in the United States. There has been, and continues to be, no due process or adherence to the law. The text of the decision makes it plain that there has been a reliance on unnamed “reports” with no citations, fears that the app “may be” used for misinformation campaigns with no substantiation of such fears, and concerns about the collection of data that is industry standard for thousands of mobile apps around the world. We have made clear that TikTok has never shared user data with the Chinese government, nor censored content at its request. In fact, we make our moderation guidelines and algorithm source code available in our Transparency Center, which is a level of accountability no peer company has committed to. We even expressed our willingness to pursue a full sale of the US business to an American company. 

这项行政命令会破坏全球企业对美国法治承诺的信任。数十年来,正是它吸引着外国投资,推动了美国经济增长。该项命令开了一个有违表达自由和开放市场的危险先例。我们将全力采取一切可行的措施,确保法治不被摒弃,我们的公司和用户获得公正的对待。如果美国政府不能给予我们公正的对待,我们将诉诸美国法院。

This Executive Order risks undermining global businesses’ trust in the United States’ commitment to the rule of law, which has served as a magnet for investment and spurred decades of American economic growth. And it sets a dangerous precedent for the concept of free expression and open markets. We will pursue all remedies available to us in order to ensure that the rule of law is not discarded and that our company and our users are treated fairly – if not by the Administration, then by the US courts.

对于1亿美国用户来说,TikTok是他们表达自我、娱乐、连接彼此的家园,我们希望他们知道:TikTok从来没有,也绝不会动摇我们的承诺。我们始终将用户安全和社区信任放在首位。作为TikTok的用户、创作者、合作伙伴和家人,你们有权利向各级议员包括白宫政府表达意见。你们的声音有权被聆听。

We want the 100 million Americans who love our platform because it is your home for expression, entertainment, and connection to know: TikTok has never, and will never, waver in our commitment to you. We prioritize your safety, security, and the trust of our community – always. As TikTok users, creators, partners, and family, you have the right to express your opinions to your elected representatives, including the White House. You have the right to be heard.


推荐阅读↓↓↓

1.【双语】王毅就当前中美关系接受新华社专访

2.【双语】习近平在亚投行第五届理事会年会视频会议开幕式上的致辞

3.【双语】王毅在习近平外交思想研究中心成立仪式上的讲话

4.【双语】王毅在联合国经社理事会高级别会议上的讲话

5.【双语】习近平在中非团结抗疫特别峰会上的主旨讲话






甲申同文翻译TIIT

全国口译大赛总承办方

连续12届(2008-2019)
博鳌亚洲论坛口译服务提供商

2010上海世博会翻译服务提供商

-End-

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存