首页
下载应用
提交文章
关于我们
问卷:你怎么看自由微信?
🔥 热搜 🔥
1
上海
2
习近平
3
新疆
4
鄂州父女瓜
5
乌鲁木齐
6
疫情
7
H工口小学生赛高
8
习明泽
9
芊川一笑图包
10
印尼排华
分类
社会
娱乐
国际
人权
科技
经济
其它
首页
下载应用
提交文章
关于我们
问卷:你怎么看自由微信?
🔥
热搜
🔥
1
上海
2
习近平
3
新疆
4
鄂州父女瓜
5
乌鲁木齐
6
疫情
7
H工口小学生赛高
8
习明泽
9
芊川一笑图包
10
印尼排华
分类
社会
娱乐
国际
人权
科技
经济
其它
一把短刀,怎么就让他连捅18人?!
这次我怀疑邱成桐已经“学阀化”了
13岁工作的常务副县长,接连缺席官方活动
内塔尼亚胡喊话伊朗人民:我们是一伙的,哈梅内伊政权才是敌人
向杨大市长道歉
生成图片,分享到微信朋友圈
查看原文
其他
【实习】CATTI冲刺材料制作团队任务 及成员招募要求
Original
TIIT
甲申同文翻译
2021-03-17
一、 团队任务
整理和加工过去十个月内(2019.12-2020.10)CATTI备考过程中热门考点资料。
资料的目的是辅助考生在最后一个月内的备考冲刺。
资料分为英汉、汉英两个方向
,目的不单纯是为了提高翻译技巧,最主要是帮考生快速熟悉和掌握所有潜在考点,为所有科目,不管是综合还是实务打下良好的基础,
所以适用人群为所有CATTI备考考生。
二、 资料特色及专题分类
资料特色
(一) 五大专题、热门备考资料的集大成者;
(二) CATTI高分通过者的参考译文和考察点讲解;
(三) 快速索引的术语;
(四) 便捷简单的双语对照格式;
专题分类(拟)
(一) 新冠肺炎及全球抗疫专题
(二) 抗疫中国经验及体制优势专题
(三) 国内热点党政文献专题
(四) 全球经济现状及展望专题
(五) 全球政治形势及发展趋势专题
(六) 美国国内政治及BLM运动专题
(七) 全球热点科技、文娱、环保和健康话题汇总专题
三、 资料来源与格式
英语资料来源:包括但不限于The Economist、Foreign Affairs、WSJ、The Atlantic、Beijing Review、China Daily等公开无版权资料,并严格按照中国翻译协会《语料库通用技术规范》进行脱敏等技术处理;
中文资料来源:包括但不限于两会资料、习主席《治国理政》系列、外交部公告系列、中国关键词系列、《中国翻译》术语系列、《中国三分钟》、CATTI备考系列等公开无版权资料,并严格按照中国翻译协会《语料库通用技术规范》进行脱敏等技术处理;
资料加工格式:资料为CAT软件通用语料库格式,按英-中、中-英语对句段对照,每个句段分3列,分别为原文、译文和讲解。如下图所示:
术语库格式:资料会分专题筛选和建立术语库,供学员快速查看和复习。术语库为CAT软件通用语料库格式,如下图所示:
四、 项目周期
2020年10月1日-15日
五、 团队成员需求类别及要求
项目经理1-2名:
任务
:资料搜集、筛选、整理、项目创建和维护、成员间沟通
要求:至少熟练掌握一款CAT工具,懂得如何创建和维护项目、创建和维护TM及TB,懂得分发和处理项目包,懂得译后资产维护;除此之外,反应机敏、善于沟通、时间充足、能随时联络到、认真负责
资料核查专员4-6名:
任务
:资料选题策划、初译/MTPE、资料讲解点和术语的初次提取
要求:通过CATTI二级笔译或口译考试、会使用至少一款CAT工具,懂得如何完成、如何添加备注信息,如何提取术语、如何创建项目回收包;除此之外,时间能保证、认真负责
资料定稿专员2-4名:
任务:
资料选题策划、资料核查员培训和管理、译文终稿定稿、资料讲解点精细提取及定稿
要求:通过CATTI一级笔译或口译考试//或CATTI二级笔译、口译综合75分、实务65分及以上//或就读过蒙特雷高翻口译、北外高翻、上外高翻(会口)或外经贸欧盟口译项目;会使用至少一款CAT工具,懂得如何完成、如何添加备注信息、如何提取术语、如何创建项目回收包;除此之外,时间能保证、认真负责
六、 项目收获
1. 一些Money,具体数额按工作时长、作品数量和质量决定(整体报酬而言,资料定稿专员 > 资料制作专员 > 项目经理)
2.一份纸质版最终资料
3. 一份双语实习证明(包括详细工作时长、内容、表现情况等信息)
4.一段愉快的工作经历
5.一批志同道合、充满热情,且能“译”路同行的小伙伴们
推荐阅读↓↓↓
1.【演讲】古特雷斯在第七十五届联合国大会一般性辩论上的讲话
2.【演讲】约翰逊2020年犹太新年致辞
3.【演讲】耶鲁大学校长2020级新生开学演讲
4.【演讲】特朗普2020年接受总统候选人提名演讲
5.【演讲】伊万卡2020年共和党全国大会演讲
6.【演讲】奥巴马助阵拜登竞选总统(附视频&全文)
甲申同文翻译TIIT
全国口译大赛总承办方
连续12届(2008-2019)
博鳌亚洲论坛口译服务提供商
2010上海世博会翻译服务提供商
-End-
您可能也对以下帖子感兴趣
{{{title}}}
文章有问题?点此查看未经处理的缓存