华为提交判决动议,挑战美国限制措施
Song Liuping, Huawei’s chief legal officer. 华为首席法务长宋柳平. 图片来源:QILAI SHEN/BLOOMBERG NEWS
Huawei Technologies Co. asked a judge to quickly rule in its favor in its legal challenge to overturn a law that restricts its business in the U.S., saying American officials have failed to provide evidence that the Chinese tech giant poses a security threat.
华为技术有限公司(Huawei Technologies Co.)提交简易判决动议,作为其挑战美国一项限制该公司在美业务行动的一部分,称美国政府没有提供任何有关华为构成安全威胁的实质证据。
The world’s largest maker of telecommunications equipment filed a motion in Texas federal court seeking summary judgment in its legal challenge to a defense-policy measure which limits federal spending on products from the Shenzhen-based company. Huawei filed the suit, which challenges the law on constitutional grounds, in March.
这家全球最大电信设备制造商向得克萨斯州一个联邦法院提交了这份简易判决动议,这是其对美国国防授权法案发起的法律挑战的一部分,该法案限制联邦政府采购华为产品。总部位于中国深圳的华为在3月份提起这桩诉讼,指控该法案违反了美国宪法。
“Politicians in the U.S. are using the strength of an entire nation to come after a private company,” Song Liuping, Huawei’s chief legal officer, said in a statement. “This is not normal.”
华为首席法务长宋柳平在一份声明中称:“一些美国政客动用国家机器,全方位持续打压一家私营企业,这是史无前例的。”
A spokesman for the U.S. Department of Justice, which is representing the American side in the case, declined to comment. A hearing on the motion is set for Sept. 19, Huawei said.
美国司法部发言人不予置评。司法部是此案中的美方代表。华为称,有关这一动议的听证会定于9月19日举行。
The National Defense Authorization Act for 2019, signed by President Trump last year, put new limits on federal dollars going to Huawei and Chinese rival ZTE Corp. It also barred federal agencies from buying equipment that uses gear from those Chinese companies.
美国总统特朗普(Donald Trump)去年签署《2019财年国防授权法案》(The National Defense Authorization Act for 2019),对流向华为及其中国竞争对手中兴通讯股份有限公司(ZTE Co., 0763.HK, 000063.SZ, ZTCOY, 简称:中兴通讯)的联邦资金设置了新的限制。该法案还禁止联邦机构采购使用这些中国公司的产品的设备。
Huawei’s lawsuit argues that the law is an unconstitutional “bill of attainder” that illegally finds a person or entity guilty of a crime via an act of legislation.
华为在诉讼中指控称,该法案违反了美国宪法里的“剥夺公权法案”条款,即通过立法行为非法认定一名个人或一家实体有罪。
Since the suit was filed, the U.S. has placed additional pressure on Huawei. Earlier last month, Mr. Trump signed an executive order that is expected to further limit Huawei’s U.S. business. And the U.S. Commerce Department added Huawei to its entity list, which bars companies from supplying American technology to the Chinese firm without a license.
自华为提起诉讼以来,美国已进一步打压华为。上月初,特朗普签署了一项行政令,料将进一步限制华为在美国的业务。美国商务部则将华为列入一份实体名单,禁止美企在没有获得许可的情况下向这些中国公司提供美国技术。
“The U.S. government has provided no evidence to show that Huawei is a security threat,” Mr. Song said. “There is no gun, no smoke. Only speculation.”
宋柳平表示,美国政府没有提供任何有关华为构成安全威胁的实质证据,美国的一系列动作都是基于没有任何事实根据的猜测。
Dan Strumpf
(本文版权归道琼斯公司所有,未经许可不得翻译或转载。)
更多阅读:
道琼斯公司创建于1882年,拥有道琼斯指数、Barron's《巴伦》、WSJ《华尔街日报》、Factiva等品牌。“道琼斯风险合规”是道琼斯公司旗下全球领先的风险合规服务商。本公众号由道琼斯风险合规中国团队运营。欢迎您关注或咨询:Johnson.Ma@dowjones.com