碰了老大的女人,还不赶紧跑路?
他在里约奥运会上完成了自己三个三连冠的辉煌战绩,可就在他庆祝自己的胜利兼30岁生日的当晚,出大事了!
(博尔特和毒枭情人一夜风流)
睡了老大的女人,博尔特是不是要赶紧跑路了?
幸运的是,这位老大早已经嗝屁了。
故事的开始,是这位女士在社交网站晒出了她和博尔特的亲密照,就是下面这两张——
故事的大概是这样子的——
The girl who apparently spent the night with Usain Bolt after he celebrated his 30th birthday is the widow of one of Rio de Janeiro's most dangerous drug lords.
在博尔特30岁生日与他一夜风流的女孩是里约最危险毒枭的遗孀。
Jady Duarte, 20, had two children with Douglas Donato Pereira, known by his chilling nickname Diná Terror, who commanded the narcotics trade in the Faz Quem Quer shantytown in the north of Rio.
Jady Duarte,20岁,与Douglas Donato Pereira育有两子。Douglas Donato Pereira以他可怕的绰号Diná Terror闻名,他主要在里约北部的贫民区Faz Quem Quer贩毒。
The kingpin, known for being 'violent and bloodthirsty' and wanted for at least 10 violent crimes, was shot dead by a elite police troops in March this year.
这位毒枭以血腥和暴力而闻名,他至少沾过10起暴力事件。于今年3月份被警察射杀。
Duarte's night with the world's most famous athlete was revealed when she posted WhatsApp pictures that appear to show her kissing and cuddling Bolt, who has a long-term girlfriend.
Duarte在网上po出与博尔特搂搂亲亲的照片,而这位全球闻名的运动员,是有一位长期交往的女朋友。
narcotic:[nɑr'kɑtɪk]
adj. 麻醉的;有麻醉作用的;催眠的
n. [药] 麻醉药;镇静剂;起麻醉作用的事物
shantytown:['ʃæntɪ,taʊn]
n. 以临时搭盖的陋屋为主的地区
kingpin:['kɪŋpɪn]
n. [机] 中心立轴;主要人物
bloodthirsty:['blʌdθɝsti]
adj. 嗜杀的;残忍的
而博尔特的这位女朋友也是前两天刚被扒出来,是牙买加的一位时尚达人,身材好到爆,外媒用的标题是“连金卡戴珊也会嫉妒的身材”,你们感受一下——
就在这位女朋友被爆出来的时候,博尔特的姐姐也发声说他们俩交往很久并已经有订婚的打算了——
Bolt and Bennett have been dating for more than two years and were likely to get engaged soon, according to Christine Bolt-Hylton.
据Christine Bolt-Hylton说,博尔特和Bennett已经交往两年多了,而且看起来马上就要订婚了。
结果博尔特就出轨了。
不过,Bennett在周日早上给网友的回复也是非常耐人寻味——
But Bennett shared a cryptic tweet on Sunday. Someone commented on the world 'discovering' Bolt's girlfriend, saying Bennett was 'hot'.
Bennett在周日早上发了一条语焉不详的推特,有人在下面评论,说是人们发现了博尔特如此火辣的女友。
Bennett replied: 'I wish there was no discovery, but thank you so much. That's really sweet of you.'
Bennett给他回复说:“我宁愿不要被发现,不过依然感谢你,你真好。”
cryptic:['krɪptɪk]
adj. 神秘的,含义模糊的;[动] 隐藏的
是不是觉得他们一个个戏都挺多的,每一个都是有故事的人。
然而最有故事的还是这位一夜情的女主人公了,因为她去世的丈夫可还真不是什么一般的“老大”。
Duarte described herself as a student, but is also the widow of Pereira, 'Dina Terror'.
Duarte称自己是一个学生,可她也是'Dina Terror'的遗孀。
According to police, Pereira was responsible for torturing and murdering a teenage girl from the slum in September 2014.
警察称,Pereira在2014年9月的时候曾在贫民窟将一个少女虐待致死。
Video of traffickers torturing Rayssa de Carvalho, 18, before her death was posted on social networking sites.
受虐的18岁女孩遭受折磨的录像被放到了网上。
He was also wanted for the death of another teenager just because her boyfriend had joined another gang.
他还背负另一起青少年命案,就因为那个女孩的男朋友加入了另一黑社会团伙就将她杀死。
Raiana Dantas de Jesus, 19, was killed with 20 bullets after her boyfriend Leonardo da Costa left to join gangsters in the Mare favela, taking drugs and weapons with him.
这个女孩身中20枪而死。
She too was tortured before she was murdered.
她在死前也备受折磨。
Before his death, Pereira posted pictures of himself on his Facebook page posing with guns and bragging how he was the 'terror of policemen'. He also called himself the Lord of War.
Pereria死前在facebook上发了一张携枪的照片,并吹牛说自己是警察们的噩梦,他还自称是“战神”。
Police tracked him down to a house in the favela, where he opened fire with a powerful Glock 9mm pistol, but was killed in the shoot out.
警察在贫民区追捕到他,在那里他拿着口径9毫米的格洛克手枪开火,也是在那里,他被射杀。
Following his death, Jady posted photos with the gangster on her Facebook page. One read: 'In eternity, I will be with my love the way I always wanted, because in heaven all the time is time to be happy.
他死后,Jady在facebook上发了一张和他的合照,并写道:“我的至爱,愿你身处极乐之地,我永远与你同在。”
'God will take you in, it's my hope that in eternity I will see you.'
“上帝带走了你,我们来世再见。”
slum:[slʌm]
vi. (为猎奇或救济等)去贫民窟
n. 贫民窟;陋巷;脏乱的地方
gangster:['ɡæŋstɚ]
n. 歹徒,流氓;恶棍
brag:[bræg]
n. 吹牛,自夸
vi. 吹牛,自夸
vt. 吹牛,吹嘘
n. (Brag)人名;(瑞典)布拉格
track down:
追捕
总觉得,能hold住这样男人的女人,绝非常人啊。
Bennett还说,是博尔特主动约她的。此外,那天在酒吧和博尔特来电的可不是只有Bennett一个人——
Duarte says she was at the club All In in Barra in the West Zone of Rio, with friends when 'Bolt spotted her'.She said: 'He sent a security guard to call me over. We spoke quickly.
Duarte说她跟朋友去All In酒吧的时候,博尔特看上了她并派保镖把她叫了过来,两人相谈甚欢。
'But at that moment I didn't know it was him, because there were many Jamaicans who looked similar.'
“但那个时候我并不知道他就是博尔特,那的牙买加人看起来都差不多。”
Duarte wasn't the only woman to catch Bolt's eye on Saturday night - a video posted to Twitter showed him twerking enthusiastically with another local girl during his evening out.
Duarte可不是周六晚上唯一一个入了博尔特眼的女人,Twitter上流传的一段视频,博尔特热情如火的跟另一位当地姑娘跳电臀舞呢。
catch one's eye:
引起某人的注意,吸引某人视线
小编只想说,城会玩。
而这位一举成名的大哥的女人表示对这些浮云根本不在乎,你们太大惊小怪了好吗?!不就约一场,跟谁不是一样的。
Speaking to local newspaper Extra, Duarte said that the impact of the pictures had left her mortified.
接受当地报纸Extra采访时,Duarte表示说照片带来的影响让她感到很窘迫。
She explains: 'It's very negative. I never wanted to be famous, I'm dying of shame.'
她解说道:“这简直就是阴谋论,我可不想出名,我要丢脸死了。”
Duarte did not reveal what happened next - other than to say: 'It was not a big deal. It was normal.
Duarte并没有说接下来发生了什么,而是表示:“这没啥大不了的,再普通不过了。”
'I'd rather not talk about it - in order not to complicate matters.
“为了不制造更多麻烦,我不想再谈论这事儿了。”
'Like I said, it was normal.'
“就像我说的,这不过是寻常小事而已。”
mortified:['mɔːtɪfaɪd]
adj. 窘迫的;受辱的
v. 使受辱(mortify的过去式)
姑娘啊,心真大,不愧是大哥的女人。
可是对你来说是小事,对博尔特可不一定是。
不知道他回去是会被罚跪遥控器还是方便面,不过——
他开心就好。