奖牌没达到金正恩预期,就要去挖煤?
里约奥运会结束了,我国的运动健儿们在奖牌榜上拿到了排名第三的好成绩,为每一名运动员点赞!
然而,几家欢喜几家愁。
朝鲜本来期待在此次奥运会上斩获5金,但是最终得到2金。这让外界担心,这些朝鲜运动员回国后,可能会被金正恩惩罚。
North Korea's confident assertions that its athletes would leave Rio de Janeiro clutching a fistful of gold medals largely fell flat, leading to concerns that competitors will feel the wrath of Kim Jong-un when they return to Pyongyang.
朝鲜曾自信断言会在里约奥运会上收获大把的金牌,可是结局却不如人意。这让外界担心等运动员回到平壤后会不会引来金正恩的雷霆之怒。
assertion:[ə'sɝʃən]
n. 断言,声明;主张,要求;坚持;认定
clutching:
[机] 离合器
可指掌控、抓住、把握之意
fist:[fɪst]
n. 拳,拳头;〈口〉笔迹;掌握;[印]指标参见号
vt. 紧握;握成拳;用拳打
fistful的意思是指“一把的”。
fell flat:
卧倒;引不起兴趣;完全失败
Arriving in Rio on July 28, Yun Yong-bok, a senior official of the delegation, told reporters: "We didn't come all the way here to win a meagre five gold medals."
朝鲜代表队7月28抵达里约时,朝鲜代表团的一位高级官员告诉记者:“我们大老远来到这,可不是为了区区5块金牌。”
delegation:[,dɛlɪ'ɡeʃən]
n. 代表团;授权;委托
meagre:['miːgə]
adj. 瘦的;贫弱的;贫乏的
According to the Korea Times, the North Korean leader had ordered the head of the nation's sports commission to return with a minimum of five golds and 12 other medals.
据《韩国时报》报导,朝鲜领导人金正恩给全国体育委员会的领导人下令,这次至少从里约拿回五枚金牌,和12枚银牌和铜牌。
In the final reckoning, North Korea's 31 athletes competed in nine sports, winning two gold medals, three silvers and two bronzes, a disappointing result after Pyongyang's athletes won four gold medals and two bronzes in London in 2012.
最终,朝鲜的31名运动员通过在9个项目的竞技,赢得了2金、3银和2铜。这相对于2012年伦敦奥运会的4金和2铜相比,是一个令人失望的结果。
The pressure even told on Om Yun-chol, the 2012 gold medal winner in the 56kg weightlifting category and the firm favourite in Rio, who eventually had to settle for silver.
曾在2012年伦敦奥运会获得男子56KG级金牌的严润哲,今年只获得了银牌。
(错失金牌的朝鲜运动员都压力巨大)
"Those who won medals will be rewarded with better housing allocations, better rations, a car and maybe other gifts from the regime, but Kim is going to be angry and disappointed at these results," said Toshimitsu Shigemura, a professor at Tokyo's Waseda University and an authority on the North Korean leadership.
朝鲜问题专家、东京早稻田大学的俊光茂村(Toshimitsu Shigemura)教授说: “获得奖牌的运动员会分到更好的住房,更好的配给、汽车和其他奖励。不过今年的成绩可能让金正恩感到非常失望和愤怒。”
"Those he feels have let him down are likely to be punished by being moved to poorer quality housing, having their rations reduced and, in the worst-case scenario, being sent to the coal mines as punishment."
“那些令他他‘失望’的运动员,可能被分到较差的住房,减少配给,最遭的情况是被送到煤矿去挖煤。”
scenario:[sə'nærɪo]
n. 方案;情节;剧本;设想
There were reports that after the North Korean football team was humiliated 7-0 by Portugal live on television in the 2010 World Cup, a number of coaches and players were sent to reeducation facilities or reassigned to work in mines.
有报道称,2010年朝鲜与葡萄牙的足球比赛以0比7结束后,一些教练和球员被送到劳教所,有的被送到煤矿去挖煤。
"Those that were sent to mines were allowed to come back again after one or two years," Mr Shigemura said. "But the same could very well happen to these athletes."
“那些被送到煤矿的过了一两年被允许后再回来,”茂村先生说。 “同样的厄运也很可能发生在(今年)这些运动员身上。”
Yet Kim Myong-chol, executive director of The Centre for North Korea-US Peace and an unofficial spokesman for Pyongyang, insisted that the athletes would return "to a warm welcome and be treated as heroes.
然而,朝鲜美国和平中心的执行董事、平壤的非官方发言人Kim Myong-chol坚持认为,运动员一旦返回平壤,就会受到“热烈的欢迎并被视为英雄”。
"It was a very strong showing by the North's athletes, even if we did not do quite as well as in London," he told The Telegraph. "But if you rank the results in terms of gold medals per GDP, then North Korea is close to the top of the table."
“我国运动员们的表现非常棒了。即使不如在伦敦时那样好,”他告诉《每日电讯报》记者。“但你们试着把金牌的获得情况和GDP挂钩,就能看出来朝鲜运动员的表现已经是顶尖的了。”
top of the table:顶尖的,顶端的
(得奖情况与人口、GDP和运动员的联系)
Medal winners will be rewarded with "new apartments, cars and many other gifts," he said, although he insisted that there would be no recriminations against those who had fared less well in Rio.
奖牌获得者会被奖励“新房子、汽车和其他诸多礼物,”Kim Myong-chol说,他坚称表现欠佳的运动员不会受到任何指责。
recrimination:[rɪ,krɪmɪ'neʃən]
n. 反责,反控;揭丑
"There will be no punishments, just encouragement for them to do better at the next Olympics," he said.
他还表示,“运动员不会有任何的惩罚,迎接他们的只有鼓励,以期他们在下届奥运会有更精彩的表现。”
什么“被送去挖煤”、“减少供给”“配备比较烂的住房”,希望这些只是西方媒体的恶意揣测。
每一个努力拼搏、为国争光的运动员,不管获没获金牌,不管有没有得奖,都应该受到尊重,给予鼓励,得到厚待。
不管是不是在朝鲜,不管是在哪里。