查看原文
其他

娇妻、女王大量出没?!这些日剧的港台译名承包了今年的笑点

西西芋子 沪江日语 2021-10-30
看多了日剧的小伙伴会发现一件有趣的事情,剧名翻译成中文后,有时会和日文原意差很多。

《逃げるは恥だが役に立つ》陆、港、台三地译名对比

而且,不同的地区和不同的字幕组也都有自己的翻译风格。

《龙樱》的台湾译名为《东大特训班》
一种补习班招生广告既视感

中文翻译外文的时候,常常会采用“信、达、雅”的标准。但港台地区为了让大众一看剧名就知道里面的人物、角色、内容,或是让人对该剧更有兴趣和好奇,往往会翻译出一些令人哭笑不得的剧名。


原版剧名:《恋はつづくよどこまでも》
中国大陆:《将恋爱进行到底》
中国香港:《天堂的天使》
中国台湾:《恋爱可以持续到天长地久》

比起大陆和香港地区,台湾的翻译一直都很有自己的一套格式,甚至发展出了“女王系列”、“王牌系列”、“天才系列”等等。今天小编带大家感受一下那些“台味”满满的日剧译名。


xx女王系列




原版剧名:《アンナチュラル(Unnatural)》
中国大陆:《非自然死亡》
中国香港:《不自然死因研究所》
中国台湾:《法医女王》


原版剧名:《家売るオンナ》
中国大陆:《卖房子的女人》
中国台湾:《房仲女王》
(房仲在台湾是房产商业仲介的意思)

天海女王四连击




原版剧名:《緊急取調室》
中国大陆:《紧急审讯室》
中国台湾:《女王侦讯室》


原版剧名:《BOSS》
中国大陆:《老大/BOSS》
中国台湾:《BOSS女王》

当BOSS也不能忘记女王身份~


原版剧名:《トップキャスター》
中国大陆:《顶级播音员》
中国台湾:《主播台女王》


原版剧名:《Chef~三ツ星の給食~》
中国大陆:《三星营养午餐》
中国台湾:《女王的营养午餐》

前方高能!!
多位女王来袭










小编已阵亡......大家可以猜猜对应的是哪部日剧~

当然,没有女王,也可以有“尤物”


原版剧名:《交渉人~THE NEGOTIATIOR~》
中国大陆:《谈判专家》
中国香港:《讲数阿姐》
中国台湾:《谈判尤物》

「私、失敗しないので......」(串戏了)


王牌xx系列



原版剧名:《Legal High》
中国大陆:《胜者即是正义》、《李狗嗨》
中国香港:《律政狂人》(有tvb内味儿了)
中国台湾:《王牌大律师1》
                 《王牌大律师2之谁能比我贱》
                 《王牌大律师sp之贱招百出》
                 《王牌大律师sp之贱得好吃惊》


古美萌:我不要面子的吗?


原版剧名:《半沢直樹》
中国大陆:《半泽直树》
中国台湾:《王牌银行员》
 

原版剧名:《Dr.倫太郎》
中国大陆:《Dr.伦太郎》
中国台湾:《王牌大医生》

懂了,原来有雅人叔的地方就有王牌。


天才xx系列



原版剧名:《GRAND' MAISON 東京》
中国大陆:《东京大饭店》
中国台湾:《天才主厨餐厅》


还有另一个台湾译名叫《型男主厨三星梦》

嗯...主厨确实是型男也没错啦。


原版剧名:《コウノドリ》
中国大陆:《产科医鸿鸟》
中国香港:《双面医生》
中国台湾:《天才妇科医》

以及《天才兽医》(小栗旬的《兽医杜立德》)、《天才病理医》(长濑智也的《Fragile》)、《奇才儿科医》(山崎贤人、上野树里的《Good Doctor》)等。

遇上医疗题材就把“天才”套


xx小姐系列



原版剧名:《凪のお暇 》
中国大陆:《凪的新生活》、《风平浪静的闲暇》
中国台湾:《自然卷小姐放长假》

不是让你看图说话啊喂!


原版剧名:《重版出来》
中国大陆:《重版出来》
中国台湾:《漫画出版小姐》


原版剧名:《過保護のカホコ》
中国大陆:《温室里的加穗子》
中国台湾:《过保护小姐》


原版剧名:《同期のサクラ》
中国大陆:《同期的小樱》
中国台湾:《过努力小姐》


原版剧名:《#リモラブ ~普通の恋は邪道~》
中国大陆:《#远程恋爱~普通的恋爱是邪道~》
中国台湾:《过防疫小姐》

这是选词填空?


娇妻熟男熟女系列



原版剧名:《結婚できない男》《まだ結婚できない男》
中国大陆:《不能结婚的男人》《还是不能结婚的男人》
中国台湾:《熟男不结婚》《熟男还不结婚》


原版剧名:《私 結婚できないんじゃなくて、しないんです》
中国大陆:《我选择了不结婚 》、《我不是结不了婚,只是不想》 
中国台湾:《熟女不嫁》

熟男不结婚,熟女不嫁,干脆你俩凑一块。


原版剧名:《隣の家族は青く見える》
中国大陆:《总觉得邻家更幸福》、《邻家月更圆》
中国台湾:《娇妻芳邻问题多》


原版剧名:《奥様は、取り扱い注意》
中国大陆:《太太请小心轻放》
中国台湾:《娇妻出没注意》

除了娇妻,奶遥还当过“女强人小妈”


原版剧名:《義母と娘のブルース》
中国大陆:《继母与女儿的蓝调》
中国台湾:《女强人小妈》

以及"鱼干女"


原版剧名:《ホタルノヒカリ》
中国大陆:《萤之光》
中国台湾:《鱼干女又怎样》


玛丽苏网文系列




原版剧名:《リッチマン、プアウーマン》
中国大陆:《有钱男与贫穷女》、《富贵男与贫穷女》
中国台湾:《多金社长小资女》


原版剧名:《ダメな私に恋してくださ》
中国大陆:《请与废柴的我谈恋爱》
中国台湾:《拜托请爱我》

因为当时还没解禁的J家肖像权
而消失的两位男主hhh

原版剧名:《ボク、運命の人です》
中国大陆:《我命中注定的人》
中国台湾:《真命天菜》、《命中注定你爱我》

是早年台偶剧熟悉的感觉了...


从陆港台三地的不同译名,我们也能窥见三地的语言表达习惯的差异。台湾地区的一些日剧译名为了迎合市场,喜欢用一些浮夸的词和一些充满套路感的“惯用词”来翻译。各地有各地的特色,大家看看图个乐就好,不要太过较真~

接下来是无奖竞猜环节,猜猜以下译名的原剧是什么:


 欢迎大家在评论区分享自己的答案 

西西芋子

为了杰尼斯吃土的20代女孩

日本三次元文化爱好者

带你认识不一样的日剧日影



精选视频

人气漫改《女子警察的逆袭》

继真人版后动画化!

明年1月开播!

: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存