独家!对话日本巨头剧本公司:当游戏也能沉浸体验 打造国民级手游并不难
打造下一款国民级日本手游
日本,这个与我们一衣带水的邻邦,在2021年的游戏市场上继续引领世界潮流:不仅继续领跑多数发达地区,成为全球手游支出第三的市场,而且也是全球玩家付费能力和留存率最高的市场之一。
(图自Sensor Tower)2021Q3 手游用户人均消费
2021年,由于疫情等复杂原因,全球游戏市场都鲜有新品能够撼动头部产品的地位,但是日本凭借其浓厚的游戏基因与独特的玩家环境,打造出了《赛马娘》等一系列足以改变日本游戏市场的巨作。
国内厂商在日本市场表现同样优越,《白夜极光》《碧蓝档案》《黎明默示录》等一系列优秀手游都拿下了比较不错的成绩。可是总体来看,我们的产品留存总是偏低,“昙花一现”的产品成为了出海日本的大多数,尤其是闯进头部的手游有时要被诸如《FGO》《Pokemon GO》等已经上线多年的“老前辈”压制,到底我们的产品差在哪里了呢?
(图自Sensor Tower)2021Q3 日本市场热门游戏榜单
地道的剧情是出海的开始
观察日本的手游市场不难发现,那些冠绝一时的产品往往建立在大IP之上,就算是原创IP也有自己的番剧、线下、游戏的三合一企划矩阵。
但我们的手游在IP打造方面非常薄弱,剧情和人设根本得不到游戏厂商的足够重视。中国作为一个有着深厚文化底蕴的国家,从单机游戏开始我们的游戏就以剧情而著名,但时代进步了,我们的剧情设计能力却直线下降,只能拿出“四大名著”、“仙侠”这样的主题充数,真正的好剧情和优秀的世界观,却在几十年来一直未出现。
(图自AppStare)【三国】仍保持关键词热度
反观日本市场,不仅打造出了自有的JRPG品类,而且那些充满回忆的经典IP角色以及念念不忘的“中二”台词,都深深地刻到了全球的Z世代的脑海中。
为什么日本的原创能力发展这么迅速呢?日本又是如何制作游戏剧本?为了解答这些疑问,扬帆出海有幸联系到了日本规模最大的游戏剧本制作公司——日本未镜股份有限公司来一同探讨答案。
首先,在日本虽然【剧情】元素非常核心,但游戏制作公司很少会培养自己的专业写手团队。原因主要在于写手之间擅长的写作方向不同,公司旗下游戏的剧情如若五花八门,需要复杂的渠道寻找不同的团队才能应付。但像日本未镜这种写手多、擅长赛道多样的公司就可以轻松应付各种类型题材,而且可以根据委托的要求给出满意的成果。
我们从日本未镜了解到,现在市场也的确非常火热,单是2021年一整年,他们就接到了1400多个委托,仅仅在去年的12月,也有134个委托。而来自中国的委托中,多数则是从企划阶段就已经完全发给他们来帮忙制作了。
(图)日本未镜的实绩
但是为什么要找游戏剧本制作公司进行帮忙呢?相比于自己公司去培养专业写手,找剧本公司有哪些优势呢?
・日本未镜认为:
・公司很难同时雇佣到很多专业写手
・符合企划要求的写手很难招到,而且周期太长
・有时文本需求的剧增,让自家写手难以达成排期要求
我们从日本未镜了解到,他们经常会接到国内出海日本的手游、主机以及端游的剧情设计,制作委托,有时甚至也会收到一些只在中国本土发行游戏的剧情设计委托。
这些委托主要会分为两个大类:【创意制作】和【写作】两种。
所谓的【创意制作】,就是从零开始为顾客进行独特且符合游戏的设定还有故事整体的大致走向。为了不产生前后矛盾,会事先制作【故事概要】、【主人公和角色设定】、【角色关联图】、【世界观设定】还有【游戏舞台背景】等重要设定,并将这些资料进行资料化整理,让所有研发人员可以轻松了解游戏剧情。
而对于【写作】的委托来说,就是单纯对游戏剧本进行执笔,将所需剧情进行量产,完成进度。其中包含主要剧情,角色剧情,支线剧情,活动剧情,说明文本等大量剧本内容的量产;对于这种委托经常会采用团队的方式进行制作以免耽误进程。如果有一些比较特殊的委托,比如产品在日本发行的同时也要进入中国或其他市场,日本未镜会根据委托要求随机应变,最大程度地满足要求。
对于这些要求,相对成熟的游戏剧本公司,完全可以满足厂商的要求。比如说海内外广受好评的《伊甸园的骄傲》,该游戏便是游族委托日本未镜从企划案和世界观开始编写。
其实业内很少有能从【企划案】便开始制作的公司,而日本未镜自接到委托开始,短时间内提供了3~4个剧本企划书,由游族来选择最符合心意的内容,并且在企划案定好后,开始世界观、角色以及故事概要的制作。而且为了配合游族的日程安排,日本未镜加急了剧本的制作,最终在项目要求的时间内完成了委托,让游戏赶上了测试。
(图)游族旗下大作《伊甸园的骄傲》
出海最基本的核心—本地化
除去剧本,出海最为看重的本地化也是重中之重。
在过去的出海进程中,有很多产品在国内获得了相当不错的市场表现和人气口碑,但是拿到国际市场上却黯淡失色,厂商并未获得应有的期待目标。
原因很简单:本地化可以说是一项非本地人难以实现的特殊技能。
纵观很多国内上架并且已经出海的产品,营销基本相同的情况下,市场反响却大不相同。是什么造成这种现象呢?
日本未镜认为,是两国玩家与行业属性不同从而产生的结果:
行业标准间的差异
中国市场对游戏的暴力元素、角色年龄以及角色穿着重点审查,而日本市场则十分青睐有打击实感、可爱、性感等元素的游戏。
氪金要素差异
中国的玩家往往有很强的好胜心,对PVP非常敏感,增强角色是最大的氪金动机;而日本的玩家则有所不同,他们会对角色投入非常多的感情,与同好间积极交流,国内常说的“厨力”才是最大的氪金点。
(图)引用自日本未镜公司资料,禁止转载
一些出海日本的国内厂商也注意到了这一点,在自己的游戏中添加身高、生日等角色的个人档案内容,让人设立体化。可这对于日本玩家仍远远不够,如果没有针对角色个性进行细节设定,角色会非常单薄。
所以日本未镜在做本地化时,除了单纯进行翻译的本地化制作以外,也可以根据委托厂商的需求对文本进行润色,甚至重写,以此来让故事的节奏、角色的性格更加符合日本本地市场的习惯。
除此之外,本地化的另一个重要核心就是翻译方面的问题——词不达意。文字赋予了读者与作者间产生共鸣、交集的可能,但当没正确反映原作所表达的含义时,往往对产品本身就是毁灭级的打击。
宝石をレアメタルと交換 して差し上げました。どうかお望みの装備をてにいれられますように。
中译:我用宝石换了稀有金属送给你。希望您能把想要获取的装备放进里面去。
宝石をレアメタルと交換 して差し上げました。どうかお望みの装備を手に入れられますように。
中译:我用宝石换了稀有金属送给你。希望您能把想要的装备装进去。
宝石をレアメタルと交換しましょう。
どうかお望みの装備を手に入れられますように。
中译:用宝石交换稀有金属。希望能得到您想要的装备。
宝石をレアメタルと交換いたしましょう。どうか、あなたのお望みの装備を手に入れられますように。
中译:用宝石换稀有金属吧。无论如何,希望能得到你想要的装备。
宝石をレアメタルと交換してあげる!ほしい装備が見つかるといいね!
中译:我用宝石换稀有金属!你要是能找到想要的装备就太棒了!
本地化这件事,看起来对译者的外语水平要求很高,但实际上,外语只是提升产品下限的一种方式,而真正能够触达产品天花板、决定翻译质量的,往往是译者的本地语言水平。
比如说一本英文小说,如果能让人爱不释手,必然译者的中文文笔相当高;对于出海游戏来说,将中文译成日本,译者要有相当的日文文字功底以及对角色的描写方式有着深刻理解才能够将游戏的魅力发掘出来,这也是为什么出海日本最好要找日本本地的服务商。
他们能够理解文字深处的文化精髓,尤其是像日本未镜这样拥有2000+写手团队的剧本公司,既不会因为人员配置问题导致项目延期,也不用担心写手的水平和风格不适合自己的产品,甚至可以根据厂商的意向要求提供相符合的声优或画师,来进行宣传支援。
另外,市面一些临时拼凑的翻译团队往往因为彼此不熟悉,工作流程不连贯,造成翻译成果前后不搭,木桶效应严重;而日本未镜这样成熟的本地化团队,公司内部在制作前会对作品进行分析,做出作品本身的关键词表格,不仅避免设定和文风在多个参与写作的作者间有差异,而且凭借出色的连携性,最大程度地避免了因为译者差异而导致文风偏离作品的事情发生。
IP改编之殇:捷径亦有拦路虎
对于一些有实力的厂商来说,他们也深知国内剧情是国产手游的短板,为了绕过这一点,很多时候直接拿一个有受众度的IP无疑是走向成功的捷径。IP改编游戏不仅在开发技术与玩法创造上有独特优势,还在音画表现、叙事手法、互动玩法等方面有强大魅力。更重要的是,一些强势IP的巨大粉丝基础带来的获客成本低、生命周期长的特征,完美符合商业市场的运作逻辑。
(图)日本IP产出的背后都是游戏爆火的机会
但是当厂商费尽心思拿到心仪的IP时,问题也随之而来:为什么我的产品很难通过版权方的【监修】?
其实,这也是IP游戏和原创游戏最大的区别,【监修】IP游戏中可以说充当了红绿灯的作用,而这个“红绿灯”往往是通往成功的捷径中最大的拦路虎。
扬帆出海经常听到业内的朋友提起,在日本IP改编过程中,光是称呼和说话语气的把握就已经非常艰难了,雪上加霜的是,公司由于和版权方沟通障碍等复杂原因,导致版权方认为游戏改变的角色和原作有差异,往往需要花费大量时间去理解版权方指出的问题,最终导致日程紧张,尤其是中国版号批准相当严苛和联动日程非常紧迫的背景下。
对于这点,我们也问了在这个方向深有造诣的日本未镜如何解决这个IP难题。日本未镜认为,在IP作品开发中最为容易成为负担的就是,对【角色性】这种容易根据个人感受出现差异的感性指示的判断标准模糊不清。并且这种事情不仅局限于公司内部团队,不管是剧本的外包公司还是监修人员,这都是非常容易发生的事情。
(图)引用自日本未镜公司资料(禁止转载)
所以日本未镜在IP作品制作时首先会从总结【设定资料表】开始,按照整体计划按部就班地部署,无论是复杂的世界观还是多种元素混合背景下的IP,都可以轻松应对。
(图)引用自日本未镜公司资料(禁止转载)
出海日本,先找一个靠谱的本土公司
当然,刚需的市场必然鱼龙混杂,一家靠谱的本土公司相当重要。就拿本次扬帆出海联系到的日本未镜来说,其作为日本规模最大的编剧游戏剧本公司,曾经参与《赛马娘》《东方Lost world》《初音未来计划》《公主连接》《公主连结》等全球知名手游的制作;并且和国内腾讯、网易、游族、字节、乐元素等一众一线手游大厂皆有过合作。可以说是最懂日本玩家,也最懂国内厂商需求的日本本土公司。
日本未镜参与过的项目(部分)
当然,日方大厂严谨且高效的做事态度一直在国内有着非常好的口碑,比如日本未镜在进行剧本创作时,会针对不同的客户提供最合适的团队,通常来说会有由制作监督、编剧监督、专属写手以及商务人员构成的成熟团队服务。
在进行创作时,会从千人写手团队中选取最为合适的写手和最为合适的人数;依照案件内容进行团队编成,设置全体管理的日程·品质管理模式;为减少联络成本,进行最佳资料制作,秉承IP知识+写作技巧的综合考量,由各自积攒的经验和实绩制作剧本,哪怕是短时间内也可提供高品质的IP资料,实现开发速度的高速化。
(图)日本未镜内部团队组成
可以看出,日本未镜是一家极具实力与规模的游戏剧本制作公司,他们不仅对于剧本、企划案的制作和设定材料非常擅长,同样也可以提供插画、二次翻译、动画脚本、声优收录等额外服务。
非常感谢日本未镜能够提供这么多行业干货,让我们学习了许多闻所未闻的行业真相。他们在结尾特意嘱咐我们,如果有哪些没讲到或者不懂的行业知识,可以通过在公众号后台回复关键词【日本未镜】或者直接添加微信号【limengyao_mikagami】获取微信联系方式,他们必将知无不言,言无不尽。
EVIE
往/期/回/顾
REVIEW