法国人的性格
Monsieur François est ingénieux
弗郎索瓦先生是位很灵巧的人
Monsieur François adore les problèmes difficiles et il leur trouve toujours une solution.
他喜欢遇到难题,而且能有办法解决。
Après des semaines de travail, la minuscule cuisine s'est merveilleusement transformée. Tout y est maintenant parfaitement et même joliment rangé. Dans le salon le lit s'ouvr en deux pour se transformer en divans confortable. La table se relève contre le mur et devient un tabeau abstrait les chaises se mettent l’une sur l'autre.
经过几周的工作,小小的厨房焕然一新。一些安排的井井有条。厅内,双人床一分为二,改变成舒适的沙发。桌子竖起靠墙,变成一面抽象的图画。椅子重叠折放。
De ces quatre petites pièces inhabitables, monsieur François a fait un appartement agréable que tout ses amis admirent. On le félicite.
弗郎索瓦先生把4间窄小的房间,变成了一间被朋友们羡慕的舒适公寓。大家纷纷祝贺。
Lui, il regrette presque que tout soit déjà termine. C'est si amusant de se débrouiller !
Monsieur François se débrouille si bien qu'il refuse de penser aux problèmes à l’avance. Il préfèrez improviser à la toute denière minute, L'organisation- ce n’est pes
pour lui. Il travaille, il crée dans la fèvre, dans le désordre, dans l’agitation. ll ne reste que quelque jours, quelques heurs , quelques instants avant l'arrivée des visiteurs, avant que le rideau se lève. Il faudrait un petit miracle pour que tout aille bien! Et le miracle a lieu.
而他呢,他对一切就此结束而感到遗憾。应付困 难是多有意思呀!弗郎索瓦先生如此擅长应急,以至于他拒绝预先思考问题。他喜欢在最后一分钟采取临时措施。组织不适合于他。他只管去做,他在狂热中,混乱 中,激情中去创作。在客人到达前,在开幕前的几天,几小时,几秒钟。要顺利中创出小小的奇迹。
Monsieur François et ses amis, morts de fatigue mais heureusement attendent les bravos et les félicitations. Leur façon de faire est-elle enfantine, romantque, dangereuse? Qui pourrait le dire?
弗郎索瓦先生和朋友累得精疲力竭,庆幸的是迎来了喝彩和祝贺。他们的做法是否幼稚,浪漫,危险呢?谁能说的清?
Monsieur François est ainsi et avec lui, des millions de Français moyens.
弗郎索瓦先生就是这样的人。象他这样的人法国人,有成千上万。
Monsieur François, le Français moyen ? dit monsieur Durand. Non' le Français moyen c'est moi.
弗郎索瓦先生,是普通的法国人吗?杜郎先生说。不!我才是普通的法国人。
Regardez-moi, je ne suis pas très grand, pas très mince non plus, mais je ne suis pas trop gros, n’est-ce' pas ? A peine un petit début de ventre. C'est la faute, de ma femme qui fait trop bien la cuisine ! Comment resister à ses potages,à ses sauces, à ses gâteaux? Vous voyez, je suis bien le Français moyen, puisque je vous parle tout de suite de ma gourmandise.l
瞧我!,我不高,也不瘦,不太胖,不是吗?稍微有点肚子。这要怪我的夫人,她的饭菜的太好了!谁能抵挡的住她做的粥,肉汁,蛋糕?你看,我是普通的法国人,因为我马上就向您坦白我嘴谗。
Pourtant, j'avais l’intention de vous faire de moi un portrait bien ordonné. Donc, je reprends.
我原想把自己有条理地勾画出一幅画像,我在试一次。
Je ne suis ni très grand ni très mince, mais j’ai ce qu'on appelle chez nous (une bonne tête" c'est-a-dire une tête sympathique. C'est à moi que les gens demandent leur chemin dans la rue, à moi que les mères laissent leurs enfants: Deux minutes seulement, Monsieur, le temps de faire une petite course: vous voulez bien?" Je ne peux pas refuser, bien sûr. il faut bien être gentil avec les gens.
我不高不瘦,用我们的话说就是相貌和蔼,人们常想我打听道儿,妇女们常把孩子交给我照看,先生,我去买点东西,就几分钟。行吗?当然,我无法拒绝,应该待人和蔼嘛!
-vous n’êtes pas du tout le Français moyen, dit monsieur Dupont vous n'êtes même pas capable de faire de vous-theme un portrait clair et bieb présente Nous autres, vrais Français nous aimons par-dessus tout bien organiser nos paroles nos discours et nos écrits. Nous savons qu'il est impoutant de savoir bien raisonner et d’ordonner nos arguments. Des l’école primaire, on nous apprend à parler et à écrire en suivant un plan prépare à l'avance:
杜邦先生说,你根本不是普通的法国人。您就来清楚准确地描述你自己都做不到。我们真正的法国人,首先喜欢对讲话,发言和文字进行有条理的组织。我们知道是自己的论点条理化是多么的重要。从小学开始,我们就学习按照大纲来讲话和写文章。
introduction, première partie, deuxième Partie, troisième Partie, conclusion ! Tout est en trois parties,comme notre drapeau. Aussi, pour être clair, je dirai:
Cest bien moi le Français moyen parce que:
引言,第一部分,第二部分,第三部分,结尾!分三大部分,如同我们的国旗。为了,
l. J’essaie d'être clair et logique quand je parle et quand j'écris;
说话写文章,力求言简意明
2. Je tiens par-dessus tout à la liberté individuelle;
自由发挥,风格独特。
3- Je refuse de ressembler au voisin.
拒绝模仿
Qui dit mieux ?谁说的对呢?
-Moi, Monseur, moi! répond monsieur Dubois, c'est un squelette de Français moyen que vous nous donnez là ! Quant à votre logique, je ne sais pas trop ce qu'il faut en penser. Prenez par exemple la troisième partie de votre discours: si cinquante millions de Français refusent de ressember à leur voisin, c'est qu'ils se ressembent tous. Heureusement c’est faux pour moi, le Français moyen c'est d'abord un homme qui aime parler.
我是,我是,杜博先生回答说,你刚才只是给我们描述可一下普通法国人的轮廓!至于您所说的逻辑性,我不擅长思考,就那您演讲的第三部分来说吧;如果5000万的法国恩拒绝与别人相仿,反而结果是彼此相同。幸好,我说的不对,普通法国人首先是擅于谈吐的人。
La preuve, c'est que nous sommes là, tous les trois, à discuter de quelqu'un qui n'existe pas, et que nous allons passer des heures à essayer de lui donner une réalité. Je ne dis pas que nous sommes bavardés, 0h ! non. Mais seulement que nous apprécions les bons orateurs, qu'ils soient avocats,ministres ou curés, que nous tenons à notre langue au point d'avoir des inquiétudes sur sa grammaire longtemps après avor quitté l’école, et que nous défendons toujour à nos enfants de parler aussi mal que nous ! Car, bien sûr. nous prenons des libertés avec notre langue, mais nous n’aimons pas que les autres le fassent. Attention, les étrangers :
证据就是,我们三个人在这里讨论某位不存在的人,我们耗费时间,试图把他具体化。我不认为我们是在侃大山,噢,绝不是!我们只是赞赏有口才的人,律师,部长或神甫,我们捍卫我们的语言,为我们的语言长期离开课堂后 出现的语法问题而担忧。我们禁止孩子们步我们的后尘!因为,我们在使用自己的语言时需要自由,但我们却不允许其他人这样做,请注意,主要是外国人:
Nous sommes sans indugence pour les fautes de prononciation et de grammaire, et nous exigeons de vous une perfection que nous n'atteignons pas nous-mêmes ! La raison: c'est que nous sommes très fiers de notre pays! Vous ne le devinerez pas tout de suite, car nous adorons critiquer.
我们对发音和语法错误不能宽容,我们自己做不到的却强求您做到完美无缺!理由是:我们为我们的祖国感到自豪,您无法马上猜到,因为我们喜欢去批评别人。
Il n'y a presque rien de sacre pour un Français et nous nous moquons de tout et de tous.Même en cherchant bien, vous ne trouverez pas un Français qui soit complètement satisfait de son gouvernement (et du gouvemenent précedent qui
ne valait pas mieux), de son patron, de son travail, de son appartement, de ses enfants'..
对法国人来说,差不多没有完美的事物。我们嘲讽一切。如果仔细观察一下,您会发现没有一个法国人对政府,对他的老板,他的工作,他的住房和他的孩子(前政府也不怎么样)感到完全满意
Mais ne croyez pas que le Français acceptera les critiques que vous, étrangers, croirez avoir le droit de faire parce que vous aurez entendu les siennes. Ce droit, lui seul le possède et il vous est tout juste permis" d’admirer. Bien entendu, il a sa «petitt idée » sur la façon de résoudre les problèmes. 0n n'a qu'à la lui demander ! Naif et orgueilleux, éloquent et sceptique et même méfiant, c'est lui le Français.
切不要认为你们外国人认为有权提出批评,而法国人会欣然接受,因为您应该听他们的,他们才有这种权利,一种只允许您“崇拜”的权利。当然,在解决问题方面,法国人有自己的“诀窍”。只需请教他们!天真,自傲,善于雄辩,怀疑一切甚至不信任,这就是法国人。