查看原文
其他

"一带一路”有了翻译标准

2015-09-28 法语世界


近日,国家发改委会同外交部、商务部等部门对“一带一路”英文译法进行了规范。

一是在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime SilkRoad”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。

二是“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用 “strategy”、 “project”、 “program”、 “agenda” 等措辞。

三是考虑到“一带一路”倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可视情使用“theland and maritime Silk Road initiative”。其他译法不建议使用。


【法文正确译法】

一带一路:

une ceinture et une route

“一带一路”倡议:

L'initiative «une ceinture et une route»

丝绸之路经济带:

la Ceinture économique de la Route de la soie

21世纪海上丝绸之路:

la Route de la soie maritime du 21e siècle


速度分享,考试、翻译很可能会遇到!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存