其他
"一带一路”有了翻译标准
近日,国家发改委会同外交部、商务部等部门对“一带一路”英文译法进行了规范。
一是在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the
二是“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用 “strategy”、 “project”、 “program”、 “agenda” 等措辞。
三是考虑到“一带一路”倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the
【法文正确译法】
一带一路:
une ceinture et une route
“一带一路”倡议:
L'initiative «une ceinture et une route»
丝绸之路经济带:
la Ceinture économique de la Route de la soie
21世纪海上丝绸之路:
la Route de la soie maritime du 21e siècle
速度分享,考试、翻译很可能会遇到!