法语重要改革方案今起正式实行,字母小帽子摘掉,性数规则变化……
快快来了解一下有哪些变化:
去掉某些单词 i 和 u 上的长音符(如: voute, traitre, paraitre, huitre...);图片里左边是老的写法,右边是新的写法。
coût → cout
boîte → boite
huître → huitre
brûler → bruler
bûche → buche
goûter → gouter
piqure → piqure
paraître → paraitre
entraîner → entrainermaîtresse → maitresse
disparaître →disparaitre
注:a、e和o上面的小帽子不变,如:hôtel,Jérôme,âge。而i和u上面的小帽子如果去掉会变成另外一个单词的则继续保留,如:sûr、mûr。
如何变化
事实上,法语小帽子长音符^在古法语里是"s",现代法语用小帽子代替了s。对照英语:
法语 — 英语
île - isle
forêt - forest
intérêt - interest
hôpital - hospital
这种现象叫辅音弱化 尤其是法语s ,多发生于开头: student - étudiant, stape- étape,stage-étage ,strange- étrange,state- État,congress-congrès ,progresse-progrès ,express-exprès
deux cents → deux-cents
un million cent → un-million-cent
six millièmes → six-millièmes
许多合成词的连字符“-”将从此消失
tic-tac → tictac
agro-alimentaire →agroalimentaire
contre-appel → contreappel
entre-temps → entretemps
pique-nique → piquenique
porte-monnaie → portemonnaieweek-end → weekendmille-pattes → millepattes extra-terrestres → extraterrestres动词+名词(如:pèse-personne) 和介词+名词(如:sans-papier)的组合单词,在变复数的时候,最后一个名词变复数。以前是不做变化。
本无复数变化的“des après-midi”变为“ des après-midis”。
以前老的名词带s的,单数时去掉s.----(un perce-neige, des perce-neiges, un garde-malade, des garde-malades...)
一批单词的开音符é( l'accent aigu)变成闭音符è(l'accent grave)。当e在另一字母后,且紧随其后的音节中含一个哑音e时,要加(è),不再使用é。(évènement, sècheresse, règlementaire. règlement, règlementation)
以往,-eler 和 -eter结尾的动词的变化为双写“l”或“t”,而现在则要变成“èl”或“èt”如:
例外: appeler, jeter 以及它们的组合词。
以-olle和–otter 结尾的词将变为“-ole”“–oter”,如:
corolle → corole
girolle → girole
frisotter → frisoter
frisottis → frisotis
cachottier → cachotier
例外:colle, folle, molle, botter, botte 以及他们的组合词。
“-guë-”和“-guï-”拼写将变为 “-güe-”“-güi-”,如:
aiguë→ aigüe,
ambiguë→ambigüe
ambiguïté→ ambigüité
gageure → gageüre
arguer →argüer一些从英文里借来的词,单复数变化和发音拼写也将遵循法语规则,如:
des sandwiches → des sandwichs
des matches → des matchs
des misses → des missrevolver → révolver“Laisser + 动词不定式”变复合过去时的时候,laisser 不再有性数变化。这与faire 一样。 例: Elle s'est laissé voler.(不是 Elle s'est laissée voler)。图中左边是以前写法,右边是现在写法。
另外, 还有一些单词拼写也发生了变化:如洋葱oignon,将去掉字母“i”,变为ognon;睡莲nénuphar ,字母组合“ph”将简化为“f”,使单词变为nénufar。
另外,法国政府前几年还有一项改革,即在正式表格中取消Mademoiselle(小姐)一项,不管是否结婚,一律统称Madame。
Ne m'appelez plus mademoiselle! 别再叫我“小姐”!
Suppression de la case «mademoiselle» des documents officiels.
本文参考和摘录:
费加罗(Le Figaro)网站8月30日文、维基百科关于法语改革专页、游游网(YOYOER)页面等。
微信:apprenfr