跟“一带一路”高峰论坛开幕式演讲学法语(你们要的)
“一带一路”国际合作高峰论坛5月14日上午在北京开幕,国家主席习近平出席开幕式并发表主旨演讲。
Le 14 mai au matin, le Forum « la Ceinture et la Route » pour la coopération internationale s'est ouvert à Beijing. Le président chinois y prononce un important discours.
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=p0023d9k4r2&width=500&height=375&auto=0(演讲全部视频点阅读原文)
以下演讲中的内容由@法语同传哥整理,便于大家学习汉译法的译法,供借鉴。仅做学习翻译之用,所以有删节。
尊敬的各位国家元首,政府首脑,
各位部长,
各位国际组织负责人,
女士们,先生们,朋友们:
Excellences Mesdames et Messieurs les chefs d’Etat et de gouvernement,
Mesdames et messieurs les ministres,
Mesdames et messieurs les responsables des organisations internationales,
Mesdames et Messieurs, chers amis,
“孟夏之日,万物并秀。”在这美好时节,来自100多个国家的各界嘉宾齐聚北京,共商“一带一路”建设合作大计,具有十分重要的意义。
En cette belle saison de floraison, les invités venants de plus 100 pays se réunissent à Beijing pour discuter de la construction des nouvelles Routes de la Soie, ce qui revêt une signification importante.
(蓝色部分是一带一路的几种译法之一)
今天,群贤毕至,少长咸集。
Aujourd’hui, nous avons parmi nous des personnalités éminentes et expérimentées.
2000多年前,我们的先辈筚路蓝缕,穿越草原沙漠,开辟出联通亚欧非的陆上丝绸之路;
Il y a plus de 2000 ans, nos ancêtres, malgré toutes les difficultés, ont traversé des steppes et des déserts, pour en frayer la Route de la Soie terrestre reliant l’Asie, l’Europe et l’Afrique.
我们的先辈扬帆远航,穿越惊涛骇浪,闯荡出连接东西方的海上丝绸之路。Ils ont également mis à la voile, contre vents et marées, pour frayer la Route de la Soie maritime reliant l’Orient à l’Occident.
古丝绸之路打开了各国友好交往的新窗口,书写了人类发展进步的新篇章。L’ancienne Route de la Soie a permis d’ouvrir de nouvelles opportunités aux échanges amicaux entre les différents pays et inscrit de nouveaux chapitres dans le progrès de toute l’humanité.
中国陕西历史博物馆珍藏的千年“鎏金铜蚕”,在印度尼西亚发现的千年沉船“黑石号”等,见证了这段历史。
Le vers à soie en cuivre doré conservé au Musée de l’histoire de la province du Shaanxi, et l’épave de bateau Hitam trouvée au large de l’Indonésie ont été tous témoins de cette histoire.
古丝绸之路延续千年,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神。这是人类文明的宝贵遗产。
L'ancienne Route de la Soie millénaire incarne l’esprit de la Route de la Soie, à savoir, la paix, la coopération, l’ouverture, l’inclusivité, l’enrichissement mutuel et le gagnant-gagnant. Voilà une richesse et un patrimoine précieux de la civilisationde l’humanité.
公元前140多年的中国汉代,一支从长安出发的和平使团,开始打通东方通往西方的道路,完成了“凿空之旅”。
Dans les années 140 avant notre ère, sous la dynastie des Han, une délégation de la paix est partie de la capitale Chang’an, pour accomplir une mission d’exploration et frayer le chemin reliant l’Orient à l’Occident.
15世纪初的明代,中国著名航海家郑和七次远洋航海,留下千古佳话。
Au début du 15e siècle sous la dynastie des Ming, l’Amiral Zheng He, a accompli sept expéditions maritimes, ce qui est resté gravé dans les mémoires.
这些开拓事业之所以名垂青史,是因为使用的不是战马和长矛,而是驼队和善意。
Ces missions d’exploration sont entrées dans l’histoire, parce que ces voyageurs n’ont pas apporté des chevaux de guerre, des lances de combat, mais des (caravances de) chameaux et la bonne volonté.
不同文明、宗教、种族求同存异、开放包容,并肩书写相互尊重的壮丽诗篇,携手绘就共同发展的美好画卷。
Les peuples de différentes civilisations, religions, ou ethnies, sont rassemblés dans la diversité, et œuvrent ensemble à créer de belles perspectives de respect mutuel et de développement partagé.
……等古城,……等地的古港,就是记载这段历史的“活化石”。
……sont tous des fossiles vivants et témoins de cette histoire.
历史告诉我们:文明在开放中发展。
L’histoire nous enseigne que la civilisation se développe dans l’ouverture.
佛教源自印度,在中国发扬光大,在东南亚得到传承。
Le bouddisme prend son origine en Inde, et a connu un grand développement en Chine et en Asie du Sud-Est.
儒家文化起源中国,受到欧洲莱布尼茨、伏尔泰等思想家的推崇。
Le confucianisme vient de la Chine, mais il est très apprécié par les grands penseurs européens comme Leibniz et Voltaire.
古丝绸之路见证了陆上“使者相望于道,商旅不绝于途”的盛况,也见证了海上“舶交海中,不知其数”的繁华。
L’ancienne Route de la Soie a été témoin des échanges florissants des commerçants et des émissaires sur terre, et a été également témoin des échanges florissants en mer.
在这条大动脉上,资金、技术、人员等生产要素自由流动,商品、资源、成果等实现共享。[……]中国汉唐迎来盛世。
Dans cette grande artère, il y a eu la libre circulation des fonds, des technologies et des personnes, et les différents pays ont partagé des marchandises, des ressources et des fruits de coopération. [……]Les dynasties des Han et des Tang ont également accueilli une époque de prospérité.
这段历史表明,无论相隔多远,只要我们勇敢迈出第一步,坚持相向而行,就能走出一条相遇相知、共同发展之路,走向幸福安宁和谐美好的远方。
L’histoire démontre que quelque soit la distance géographique, tant que nous avons le courage de franchir le premier pas, et avancer dans la même direction, nous pouvons frayer un chemin de compréhension mutuelle et de développement partagé, et créer un avenir de bonheur, de tranquillité et d’harmonie.
世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,
La multipolarisation, la globalisation économique, l’utilisation des technoloqie d’information et de communication, et la diversité culturelle connaissent un développement en profondeur.
和平发展的大势日益强劲,变革创新的步伐持续向前。
La tendance de la paix et du développement s’affirme davantage. La réforme et l’innovation avance à pas solide.
各国之间的联系从来没有像今天这样紧密,世界人民对美好生活的向往从来没有像今天这样强烈,人类战胜困难的手段从来没有像今天这样丰富。
Les différents pays n’ont j’amais été aussi interdépendants, les peuples du monde n’ont jamais eu une aspiration aussi forte à une vie meilleure. L’humanité n’a jamais possédé des outils et des moyens aussi abondants pour surmonter les difficultés.
我们正处在一个挑战频发的世界。[……]贫富差距鸿沟有待弥合。地区热点持续动荡,恐怖主义蔓延肆虐。
Nous vivons aujourd’hui dans un monde où les défis se multiplient. [……] les écarts entre les riches et les pauvres sont à réduire, des problèmes d’actualité persistent, le terrorisme continue à faire rage.
4年来,全球100多个国家和国际组织积极支持和参与“一带一路”建设。
Depuis 4 ans, Plus de 100 pays et organisations internationales ont exprimé leurs soutiens àcette initiative et y ont pris une part active.
“一带一路”建设逐渐从理念转化为行动,从愿景转变为现实,建设成果丰硕。
La construction des nouvelles Routes de la Soie se transforment pas à pas de l’idée en action concrète et a déjà porté des fruits abondants.
实现优势互补。
valoriser les atouts respectifs.
各方通过政策对接,实现了“一加一大于二”的效果。
A travers la coordination des politiques, nous avons fait en sorte que "un plus un font plus de deux".
以上内容由法语同传哥整理。公众微信号:微信号:fayutongchuange
扫描二维码 关注法语世界