早在上世纪80年代,她就用法语翻唱中国歌
很多小伙伴们喜欢把中文旋律的歌曲翻唱成法语,比如:
其实,早在上世纪80年代,法国著名女歌手 Mireille Mathieu 就翻唱中文歌了。今天推荐一首好听的法语歌,听出这是源自哪首中国歌曲吗?
En partant de ce grand pays
前往这个伟大国家之时
J'avais dans le coeur un plus
我心中曾有很多感慨
C'était un peu comme si
就好像
J'avais vu venus
我看见了维纳斯
Sur les bords du Yang Tse Kiang
在扬子江畔
Comme aux rives de la Seine
就好像在塞纳河畔
Si l'on parle dans une autre langue
如果我们会说另一种语言
On comprend ceux qui vous aiment
就能理解那些爱你的人们
Tout au bord du fleuve rouge
在红色河流岸边
Comme dans notre Lorraine
好像在我们的洛林
On voit des lèvres qui bougent
我们看到那些嘴唇在动
Mais on les comprend quand même
而我们,还是能够理解他们
Quelques heures et en trois coup d'ailes
十几个小时还要换乘两次飞机
Soudain c'est le bout du monde
突然间就来到了世界的另一头
Voici la Chine éternelle qui jaillit de l'ombre
这就是从阴影里射出光芒的永恒中国
Sur les bords du Yang Tse Kiang
在扬子江畔
Comme aux rives de la Seine
就好像在塞纳河畔
Si l'on parle dans une autre langue
如果我们能说另一种语言
On comprend ceux qui vous aiment
就能明白那些你的人们
Tout au bord du fleuve rouge
就在红色河岸
Comme dans notre Lorraine
好像在我们的洛林
On voit des lèvres qui bougent
我看见那些嘴唇在动
Mais on les comprend quand même
但也还是能够理解他们
Sur les bords du Yang Tse Kiang
在扬子江畔
Comme aux rives de la Seine
好像在塞纳河畔
Si l'on parle dans une autre langue
如果我们能说另一种语言
On comprend ceux qui vous aime
就能明白是谁热爱着你们
Un jour je reviendrai
有一天我再回来
Bientôt je reviendrai
很快我会再回来
Et le jour la je t'emmènerai
那一天我会带着你一起
Mireille Mathieu,1947 年出生于法国南部城市阿维尼翁。1965年11月参加“星期日电视歌星选拔赛”一举获得成功,继而红遍整个法国。1986年应中国文化部的邀请,先后在北京上海进行了访问演出。她翻唱了两首歌曲:《大海啊故乡》和《茉莉花》。