查看原文
其他

早在上世纪80年代,她就用法语翻唱中国歌

法语君 法语世界 2019-08-16


很多小伙伴们喜欢把中文旋律的歌曲翻唱成法语,比如:

法语歌曲翻唱
    

女孩法语翻唱刘欢《弯弯的月亮》

法英汉翻唱五月天《后来的我们》

法语女生:翻唱歌曲Jardin d'hiver

刘昊翻唱Petite Marie 小玛丽 ~

海大留法男生翻唱《大教堂时代》

北大女生唱《翻译官》主题曲

外国小哥翻唱薛之谦《演员》

男生翻唱《小幸运》法语版

外院学生翻唱《疯狂动物城》主题曲

法国歌手翻唱老歌《夜来香》法语版

小哥深情演唱法语版 《情歌王》

四位歌手演唱法语版《因为爱情》

周杰伦《青花瓷》法语版 ♬

其实,早在上世纪80年代,法国著名女歌手 Mireille Mathieu 就翻唱中文歌了。今天推荐一首好听的法语歌,听出这是源自哪首中国歌曲吗?

En partant de ce grand pays
  前往这个伟大国家之时
  J'avais dans le coeur un plus
  我心中曾有很多感慨
  C'était un peu comme si
  就好像
  J'avais vu venus
  我看见了维纳斯
  
  Sur les bords du Yang Tse Kiang
  在扬子江畔
  Comme aux rives de la Seine
  就好像在塞纳河畔
  Si l'on parle dans une autre langue
  如果我们会说另一种语言
  On comprend ceux qui vous aiment
  就能理解那些爱你的人们
  Tout au bord du fleuve rouge
  在红色河流岸边
  Comme dans notre Lorraine
  好像在我们的洛林
  On voit des lèvres qui bougent
  我们看到那些嘴唇在动
  Mais on les comprend quand même
  而我们,还是能够理解他们
  
  Quelques heures et en trois coup d'ailes
  十几个小时还要换乘两次飞机
  Soudain c'est le bout du monde
  突然间就来到了世界的另一头
  Voici la Chine éternelle qui jaillit de l'ombre
  这就是从阴影里射出光芒的永恒中国
  
  Sur les bords du Yang Tse Kiang
  在扬子江畔
  Comme aux rives de la Seine
  就好像在塞纳河畔
  Si l'on parle dans une autre langue
  如果我们能说另一种语言
  On comprend ceux qui vous aiment
  就能明白那些你的人们
  Tout au bord du fleuve rouge
  就在红色河岸
  Comme dans notre Lorraine
  好像在我们的洛林
  On voit des lèvres qui bougent
  我看见那些嘴唇在动
  Mais on les comprend quand même
  但也还是能够理解他们
  
  Sur les bords du Yang Tse Kiang
  在扬子江畔
  Comme aux rives de la Seine
  好像在塞纳河畔
  Si l'on parle dans une autre langue
  如果我们能说另一种语言
  On comprend ceux qui vous aime
  就能明白是谁热爱着你们
  
  Un jour je reviendrai
  有一天我再回来
  Bientôt je reviendrai
  很快我会再回来
  Et le jour la je t'emmènerai
  那一天我会带着你一起


Mireille Mathieu,1947 年出生于法国南部城市阿维尼翁。1965年11月参加“星期日电视歌星选拔赛”一举获得成功,继而红遍整个法国。1986年应中国文化部的邀请,先后在北京上海进行了访问演出。她翻唱了两首歌曲:《大海啊故乡》和《茉莉花》。

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存