查看原文
其他

厉害了 法国国宝级奶奶114岁

2017-08-02 法语世界

法语中有一个单词Supercentenaire译成中文是超级人瑞”,意思就是110岁以上的人。这个可真不多哦!

据统计,如今全球健在的110岁以上老人总共只有48位。上图显示,其中日本21位,美国9位,意大利4位,法国3位,巴西3位,英国3位,阿根廷、以色列、牙买加、巴拿马和西班牙各1位。


我们曾发过一位法国老太太Jeanne,她生前活了122岁,是人类最长寿的,见:法国传奇长寿老太太


现在法国最长寿的人是呢?

Qui est la doyenne des Français? 

让我们来认识她

她真可谓是法国的国宝哦

这位慈眉善目的老太太名叫Honorine Rondello,住在法国的瓦尔地区。今年7月28日她刚过114岁生日了,是最年长的法国人。

老太太年轻时喜欢旅游,97岁高龄还兴致勃勃到处游山玩水。去年,她还在他人陪同下去了大海边。

记者问她“究竟有什么长寿秘诀”,她表示“实话说我也不知道,如果真有,那恐怕就是顺其自然吧”。她透露自己起居规律,爱好广泛,最喜欢的电视节目是环法自行车赛转播,“这不仅是因为比赛,也因为转播中可看到法国各地美丽的景致,这最令人陶醉。”

如今,老太太已是明星人物,当地报纸在她生日当天给她放了一整版的报道。

老太太说,即便是碰上不好的事,她也会想“这就意味着不可能更糟,就要否极泰来”。她酷爱读书看报,前些年得了白内障,曾让她感到不便,如今她已动了白内障手术,双目恢复明亮,视力好到连眼镜都不用带,又可以轻松阅读了。

2016年9月之前,老太太一直住在家里,如今毕竟年事已高,大多数时候待在一间名叫l’Ehpad Aux Trois tilleuls的养老院中。

不知是因为口齿不便还是希望保持一份矜持,老太太很少说话。别人提问,她喜欢示意女儿或其他亲人回答,这些亲友说,老太太最大的特点是“永远微笑”。

2017年7月28日这天,养老院为老太太举办了盛大的114岁生日聚会。

亲友们透露,老太太为人豁达、开朗,对不愉快或不公平的事不会抱怨,总是将最美好的表情展示给他人。

媒体采访

关于健康

嗯,你们瞧,我还保持着健康。就像年轻人一样,你们想知道些啥。我这个人不抱怨。我会看周围发生的。当我看到我周围发生的事儿,我就只感到高兴。因为有比这更坏的呢。我的脑袋好使。这就蛮可以了。我曾经做过白内障手术,现在,我不用戴眼镜也能看得远。戴眼镜是为了看书。

"Ben voyez, je me maintiens. Comme une jeune, qu’est que vous voulez. Je ne plains pas. Je regarde autour de moi. Et quand je vois ce qui se passe autour de moi, je ne peux être qu’heureuse. Parce ce qu’il y a pire. J’ai une bonne tête. Et c’est déjà quelque chose. J’ai été opérée de la cataracte. Maintenant, je n’ai plus besoin de lunettes pour voir de loin. J’en mets toujours pour lire."


关于长寿的秘诀

就这样过来的。我没有做特别的事儿。成为法国年纪最大的人有什么感想?的确,我是法国最长寿的,但这个对我没什么意义。我希望有人比我更年长呢。

"C’est venu comme ça. Je n’ai rien fait de spécial. Qu’est-ce que ça vous inspire d’être la doyenne des Français? Je suis la doyenne mais ça ne me fait rien du tout. J’aimerais mieux ne pas l’être."


关于日常生活

我会读报纸。我女儿给我送来。看完报纸后,我就看书。我从不感到烦闷。养老院里会有一些活动,但我不去参加的。想怎样呢,我没有什么期待的。我待在自己房间里,看书,然后看一点电视。

我看了今年的环法自行车赛,不光光为了看比赛,更是为了看风光。法国很漂亮。真的,坐在沙发上环游法国,我感到是一种享受。

去年,我和伊莎贝尔去了海边。他们甚至把我拉到了水边。今年,我不想去,因为现在我现在体型变太大了。前几次的旅行,我是和老年俱乐部一起去的,97岁的时候。

我看到了祖国风光,没有遗憾啦。

"Je lis Var-matin. Ma fille me le porte. Et puis quand j’ai fini le journal, je lis des livres. Je ne languis pas. Ici, il y a des animations mais je ne descends pas. Qu’est que vous voulez, je n’entends pas tout. Je suis dans ma chambre, je lis et regarde un peu la télévision.

J’ai regardé le Tour de France, pas seulement pour la course mais surtout pour les paysages. La France est belle. Vraiment, je me régale. Dans un fauteuil, je visite le pays.

L’année dernière, j’ai été à la mer avec Isabelle. On m’avait menée jusqu’au bord de l’eau. Cette année, je n’ai pas voulu y aller parce que maintenant je suis trop encombrante. Les derniers voyages que j’ai faits c’était avec le club du 3e âge, j’avais 97 ans. J’ai bien vu du pays. Alors, il ne faut pas se plaindre."


关于新闻

在没有电视机没有收音机的时代,那时候主要是报纸,当时我们的获得的消息比现在少得多。如今,多得过头了。以前,我们最好还是保持一点无知,因为这样,我们会有更多的幻想。

"Dans le temps, il n’y avait pas la télé, pas la radio. Il y avait les journaux mais on était moins au courant que maintenant. Aujourd’hui, c’est trop. Avant, il valait mieux que l’on soit un peu plus ignorant parce que l’on avait un peu plus d’illusions."


最喜欢的歌手

现在的歌手,没有。那些歌曲也许还好听,但是歌手们却没好嗓子。以前的?艾迪特·琵雅芙,可以说,她唱歌的时候非常动情。同时也让我们动情。

"Maintenant, je n’en ai pas. Les chansons sont peut-être belles mais les chanteurs n’ont pas de voix. Et avant ?  Edith Piaf. On aurait dit qu’elle était émotionnée quand elle chantait. Elle nous émotionnait même."

来源:http://www.varmatin.com/vie-locale/10-choses-a-savoir-sur-la-doyenne-des-francais-qui-fete-ses-114-ans-ce-vendredi-dans-le-var-157289

相关学习:人类各个年龄阶段的说法

传奇老太用一套房子衣食无忧一辈子

97岁法语翻译狂人许渊冲先生谈翻译

新浪潮女神法国著名演员让娜·莫罗

法语学习:Le temps qui me reste


朗诵者:Mamie Odette,90岁

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存