查看原文
其他

法语还行的我,竟然会闹出这样的大笑话!

凡姐恒哥的妈妈 法语世界 2019-08-16

说起我的法语学习生涯,也有二十几年那么长了,下面的几个笑话比较丢人,说出来大家乐乐。


      乌龙事件一:传奇老奶奶被“去世”

      在我住的小城市有一位绝对称得上传奇人物的西班牙老奶奶,她把舞蹈视为生命,以严谨的态度和专业的作风陪伴了这个小城一代又一代喜爱古典舞的女孩子们的成长。她的名字叫Maria Pilar DE SOUZA TABERNERO,大家都叫她“Mme.De Souza.

      我女儿7岁时跟老人家学芭蕾,那时的Mme.De Souza已经82岁高龄,依然坚持教学,挺着笔直的脊背给学生示范动作。小丫头学了几个月后,动作就像模像样,那一年的年终表演上还领舞了"洋娃娃的梦“,一个唯美的用芭蕾舞讲述的故事。

      我一直对孩子的各位老师心存感激,不管是校内的还是校外的,没有他们的引导就没有立体丰富的小凡和小恒。和Mme.De Souza更是特别投缘,我们互相喜欢,有时下了芭蕾课我们就热烈地唠一会儿嗑。Mme.De Souza的法语有浓重的西班牙语口音,特别不好懂,有一位法国妈妈就说她基本听不懂。我每次都全神贯注地听,大致能懂一半儿。不过和老人聊天其实简单,上了年纪的人喜欢倾诉,听的人专注讲的人就开心。老人家给我讲过她辉煌的舞蹈事业、一见钟情和与子偕老的爱情、事业有成的子女和可爱的孙辈,还有”死也要死在芭蕾教学课上”的愿望。

倒数第二排的第四张照片上的第一个小女孩就是小凡。


      遗憾的是我女儿只学了两年就中断了,因为时间很难排开,我虽然不舍但也没有更好的解决办法。不用打听我就能想到Mme.De Souza一定很难过,她那么喜欢小凡!满心愧疚的我一直想着去舞蹈教室看望她,种种原因一拖就是6年,也没去成。

      去年5月的时候学校的布告栏贴出了一张以黑色为底色的宣传画:上面有年青的Mme.De Souza舞动的身影,文字是“ Hommage à Mme. Maria Pilar DE SOUZA Tabernero” 。 我看完,眼泪就流下来了!老人家驾鹤西去了!88岁,也是高寿!很长一段时间我都沉浸在自责和遗憾中。

      难过的我当时在微信朋友圈发了一个小文,权当给老人家送行。我的好友们应该还记得这条朋友圈。

      两个月前,女儿说她想再学芭蕾,并且保证一定把各种学习安排好,还事先打听好了Mme.De Souza的女儿还在继续开舞蹈教室教学。我挺高兴,在功课比较紧张的初中毕业班,她这么要求一定是认真的。

      舞蹈教室搬家了,我听说一个同事的女儿也在学古典舞,就问她对Mme.De Souza的女儿感觉如何。小女孩告诉我她的老师是Mme.De Souza本人,我惊得下巴都掉下来了,女儿也万分不解。难道......

      和女儿讲了前前后后,女儿说:“妈妈请你搞清楚hommage这个词的意思!”

      马上翻字典:

法汉字典: **尊敬,尊崇,敬意 (当然还有别的意思)

                  *rendre hommage à qqn: 向某人表示敬意

                  *rendre un dernier hommage à qqn:吊唁某人去世

原文字典:**don, offrande faits par estime, respect; marque,témoignage d'estime, de respect envers qqn ou qqch.

                   *rendre hommage à qqn ou qqch: témoigner de son estime, de sa considération pour

                    ** pl. Respects, salutations. ex: Présentez nos hommages à votre mère.请带我问候您的母亲。(注意一定是复数形式!)


      原来那是一个官方向Mme.De Souza表达感谢和敬意的晚会,感谢她在古典舞事业中做出的贡献。我后来听说总统都表示了祝贺,各国大使也都出席了晚会。


      我羞得恨不得挖个地缝钻进去,亏得我没在facebook上得瑟,我认识的外国人很少有用微信的,他们都在facebook上扎堆......当然最最重要的是对不住Mme.De Souza ,老人家居然被我搞得”过世“了!

       现在想想,我是怎么闹出这么一个大乌龙的呢? 第一当然是语言功底不够扎实 ;为什么hommage这个词在我的头脑里总和”哀悼“挂钩呢?恐怕是在学法语的早期比较少用原文字典,法汉字典里的解释就先入为主,还偏偏一个不太常用的短语牢牢在我脑袋里扎了根。事实上这词最常用的意思是”致敬“,可以对人(活蹦乱跳的或已经安息的都行)也可以对物。 第二那张宣传画的底色是黑色,让我直接联想到葬礼的颜色。第三我猜是心理因素:我的潜意识里一直怕再也见不到Mme.De Souza,毕竟她已年迈。


      又见到Mme.De Souza,她还是那么矍铄,每星期两次课都亲力亲为,课后对着学生一个一个点评。看到我就高兴得一把搂在怀里,滔滔不绝地回忆小凡多年前的那支舞。

       好像一个梦呀!还好是个美满的结局。

       我这个大头虾米!

       

看得出她是一位八十九岁的老人吗?


    洛美的朋友,6月9号星期六晚7点,Mme.De Souza和她的女儿将带领她们的学生献上一台古典芭蕾及爵士舞表演。在Grand Rex,我们不见不散。


 乌龙事件之二:撞了鼻子的新生宝宝


       这事儿发生在多少年前,我掰着手指头也数不出了,当事人现在已经是小学生了,几年级搞不清楚。只记得当时讲给几个法国好朋友听,她们都笑喷了,场面无比欢乐。

      事情的经过是酱紫滴:智能手机还很少见的某一天下午,我收到了一条短信,上书:“ Naël a pointé le nez.” 没有落款,我也犯懒没有翻通讯录。想想我认识的Naël是个小男孩,和我女儿同班,我和他妈妈虽然不太熟,但不久前互相交换了电话号码。啊呀呀,这小家伙淘气,把鼻子给撞了!我也没多想他妈为啥给我发了这么一条短信,就回过去:“ Je suis vraiment désolée. Bonne guérison à Naël.” 晚上女儿放学接她的时候,看到她同学Naël的鼻子完好无损,我纳闷了好久。回到家,翻出那条短信,查了查联系人,果然不是Naël的妈妈发的,它是另一个Naël的妈妈发的!!!! 而这个Naël年龄仅仅不到10个小时!!!!  真相是: 一个黎巴嫩妈妈生第四胎,孩子顺利出生后她就群发短信给亲朋好友,她的新生宝宝取名叫Naël!

      人家孩子出生,我发Je suis vraiment désolée. Bonne guérison ......真是太......

      原来Pointer le nez 有出生的意思,对,来这个世界报到了。

      我赶紧解释道歉祝贺......

      我承认我的语言功底不扎实,但英语国家法语国家就那么几个名字大家都用:我就认识五六个Simon,七八个Thomas,十几个Marie,二十几个男女Dominique......


乌龙事件之三:一罐酸奶


      这事儿的新鲜度比较高,发生在一个月之前:儿子说 SVT (科学课)老师让每人带 Un pot de yaourt 去学校。我很仔细地把一罐酸奶装在一个食品袋里,免得在书包里压破酿成惨剧。儿子从学校回来说全班就他一个人带了一罐酸奶,别人都带的是一个酸奶罐,空的酸奶罐! 老师还夸他暖心来着:怕老师没吃早饭!后来班上一个小女生把酸奶喝了罐子洗了,我儿子才有了合格的 un pot de yaourt! 

      然后吧,我就反思:法国人说我想要一罐酸奶时这么表达-----Je voudrais un yaourt. 比如在飞机上他们会说:Je voudrais un café./ Je voudrais un thé. 而中文的表达是:我想要一杯咖啡。/ 我想要一杯茶。

      中文里的量词是老外很头疼的,虽然英语法语里一些不可数的名词也可以加个容器当量词,但实际上他们不太用。学中文的外国人对 “一杯茶 une tasse de thé” 和“一个茶杯 une tasse à thé” 要体会好久才能明白。

      要说我糊涂还好理解,儿子不应该呀,他从小就说法语。我开玩笑逗他,他傲娇地说受了中文的影响!


作者毕业于厦门大学法语专业,现旅居非洲,为两个孩子的母亲。两个孩子的介绍:

法语小朋友:多哥小恒 Eric 11岁

她把马克龙的新年贺词读了一遍



转自: 凡姐恒哥的法语世界



听他说蹩脚法语,姑娘笑得花枝乱颤

分享几个有意思的法语幽默笑话~

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存