查看原文
其他

中法双语:如何看待高铁“霸座”?

人民网法文版 法语世界 2019-11-11

一名男子在火车上无理霸占了一名女性乘客的位置,事件经过网络曝光后,引发舆论关注。

近日,有网友发帖爆料称,在21日早上开往北京南站的G334次列车上,一男子不肯“对号入座”,而是霸占了一名女乘客靠窗的座位,不听工作人员的劝阻,并对该女乘客说“谁规定一定要按号入座?要么你自己站着,要么去坐我那个座位,要么自己去餐车坐”。


沟通无果后,女乘客找来乘务员反映,最后,她被安排到商务车厢的位置,后来“列车长和乘警过去劝他无果,我就在商务车厢坐到了终点”。


Un homme qui avait pris le siège d'une jeune femme dans un train et qui a refusé de le quitter est actuellement confronté à la colère et à la condamnation généralisées des internautes.


De son côté, le département de la sécurité publique des chemins de fer de Jinan a déclaré qu'il enquêtait sur l'affaire et partagerait les résultats avec le public en temps opportun.


Dans une première réponse, le Bureau des chemins de fer de Jinan a dit que le comportement de l'homme est un problème de moralité et ne peut être jugé par des lois car il n'en existe aucune régissant de tels comportements.


Une vidéo postée en ligne a montré l'homme, un certain Sun He, assis le 21 août dernier à un siège fenêtre dans une voiture de seconde classe d'un train reliant Jinan à Beijing et refusant de rendre le siège à la femme à qui il avait été attribué par son billet.


在网友公布的一段视频中,乘务员询问该男子是否喝酒了,男子慢慢悠悠地说“没喝酒”,乘务员追问“那为什么站不起来”,男子拒绝给出原因,并“有气无力”地表示到北京南站也站不起来,需要乘务员帮助,“你弄个轮椅呗”。


Dans la vidéo, on le voit dire à la jeune femme « Vous avez trois choix : rester debout, prendre mon siège ou aller à la voiture-restaurant ». Selon les billets, son siège était situé une rangée derrière celui de la femme.


Lorsqu'un préposé du train est arrivé pour servir de médiateur, Sun a affirmé qu'il ne pouvait pas se lever et a demandé un fauteuil roulant. Un agent de la police des chemins de fer a bien tenté de le persuader mais en vain, et il a ensuite été laissé seul. La femme a alors été conduite jusqu'à la voiture de la classe affaires où elle s'est vue offrir un siège meilleur et plus cher pour le reste du voyage.


济南铁路局回应,铁路工作人员在处理这件事情非常得当。视频传到网上后,引起了广泛的舆论关注,并有网友人肉该名男子的个人信息。


Le Bureau des chemins de fer de Jinan a dit que les membres du personnel avaient bien géré la situation et fait ce qu'ils devaient faire.


Malgré tout, la vidéo a déclenché de fortes condamnations en ligne. Des gens ont également révélé le nom complet de Sun, sa date de naissance, son numéro de téléphone portable, un résumé de son parcours scolaire et son expérience professionnelle.


22日晚,涉事男子发布视频,公开向当事人道歉,表示悔恨和自责。


Sous la pression de cette exposition en ligne, Sun a publié une vidéo pour « s'excuser auprès de la jeune femme et de tous les autres Chinois » le 22 août soir, disant « Ce que j'ai fait est contraire à la morale sociale et a eu une mauvaise influence sur la société », a-t-il dit dans cette vidéo.


官方回应

8月23日,济南铁路局方面回应男子高铁“霸座”事件时称,涉事男乘客的行为属于道德问题,不构成违法犯罪。列车工作人员在处理该事件过程中的言行和应对方式得当,尽到应尽职责。


一些网友表示,可以建立网络黑名单,用以制约这类道德问题。


Jusqu'à présent, il n'a pas été sanctionné par les autorités ferroviaires… mais de nombreux internautes ont demandé en ligne que les autorités placent Sun et les personnes similaires sur une liste noire.


Selon l'édition provisoire de la réglementation sur la gestion des dossiers de crédit des voyageurs en train publiée par China Railway Corp en 2017, les informations personnelles de ceux qui commettent l'un des sept comportements prévus, comme perturber le transport, fumer dans un train et un mauvais comportement lié aux billets, seront inscrites sur la liste noire du système ferroviaire, ce qui empêchera les contrevenants de voyager en train à l'avenir.


济南铁路局方面回应,根据现行的法律条文,针对”座霸”行为,尚没有具体的规定可以参考。目前济南铁路公安局已经介入调查,如有调查结果将及时对外公布。


« Les policiers présents dans les trains sont chargés d'y maintenir l'ordre, et cela concerne notamment le fait que les passagers prennent leur siège en fonction de leur billet. Les policiers doivent donc appliquer des mesures ou imposer des sanctions conformément aux règlements », a pour sa part précisé An Xiang, directeur du cabinet juridique Dexiang à Beijing, dont les propos ont été cités par iqilu.com, un site Internet d'information du Shandong.


La loi chinoise sur l'administration de la sécurité publique interdit toute perturbation de l'ordre dans les bus, les trains, les navires, les avions et autres transports en commun, avec des sanctions allant d'avertissements à des amendes ne dépassant pas 200 yuans (29 dollars). Les responsables de cas graves pourront quant à eux être placés en détention pendant une durée allant de cinq à dix jours et condamnés à une amende maximale de 500 yuans.



文章来源:人民网法文版

双语:一个爸妈,为什么老二比老大精?

中法双语:2018全球最宜居城市百强出炉

中法双语:贝宁有什么宝贝可以来中国?

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存