查看原文
其他

贸易战,中国采取何种立场?驻加蓬大使在当地媒体发表文章,中法双语…

胡长春 法语世界 2019-08-14

  

    近日,中国驻加蓬大使胡长春在当地主要媒体《团结报》发表署名文章《维护多边主义和自由贸易,推动构建人类命运共同体》,就中美贸易争端阐述中方立场,全文如下:

Défendre le multilatérisme 

et le libre-échange, 

promouvoir la construction 

d'une communauté de destin 

pour l'humanité

HU Changchun

Ambassadeur de Chine au Gabon


维护多边主义和自由贸易

推动构建人类命运共同体

(中国驻加蓬大使 胡长春)



Deux belles scènes d'échanges sino-africains se succèderont l'une après l'autre durant la dernière décade du mois courant: la Réunion des coordinateurs de la mise en oeuvre des actions de suivi du Sommet de Beijing 2018 du Forum sur la coopération sino-africaine (FCSA) et la première édition de l'Exposition économique et commerciale sino-africaine.

本月,中非友好合作好戏连台。其一是将在中国北京举行中非合作论坛北京峰会成果落实协调人会议;其二是将在中国湖南长沙举行中国-非洲经贸博览会。  



La Réunion des coordinateurs a pour but de passer en revue des  premiers acquis majeurs dans la coopération sino-africaine depuis le Sommet de Beijing, de réaffirmer la volonté des deux parties d'approfondir la synergie entre les actions de suivi du FCSA, la coopération sino-africaine dans le cadre de l'Initiative « la Ceinture et la Route », et la mise en oeuvre de l'Agenda 2063 de l'UA, des stratégies nationales de développement des pays africains, du Programme de développement durable à l'horizon 2030, et enfin d'exprimer la détermination sino-africaine à défendre ensemble le multilatérisme et le libre-échange afin d'apporter une plus grande contribution à la paix et au développement dans le monde.

协调人会议将回顾论坛北京峰会以来中非合作早期收获,重申将推动落实北京峰会成果、中非共建“一带一路”同非盟《2063年议程》、非洲各国发展战略以及2030年可持续发展议程深入对接,发出维护多边主义和自由贸易、反对保护主义和单边行径声音,共同推动构建人类命运共同体。  

L'Exposition économique et commerciale sino-africaine a pour thème « une coopération gagnant-gagnant pour un partenariat économique plus étroit Chine-Afrique », sera l'occasion d'étaler les fruits et les succès de coopération économique et commerciale depuis ces dernières années, servira aux pays africains de plate-forme de présenter leur environnement et leurs politiques d'investissement et fournira aux entreprises chinoises et africaines des opportunités de mener des négociations individuelles et des activités B2B pour approfondir davantage les échanges économiques et commerciaux.

中国-非洲经贸博览会将以“合作共赢,务实推进中非经贸关系”为主题,展示近年来中非经贸合作成果和成就,为非洲国家推介投资环境和投资政策、发布投资合作项目信息提供平台,为中非企业开展一对一洽谈、为双方企业与金融机构开展对接等活动提供契机,进一步深化中国与非洲各国经贸合作。 


Bref, la Chine et les pays africains témoigneront, à travers ces événements de leur volonté de renforcer la coopération gagnant-gagant et de préserver le multilatérisme et le libre-échange. En pleine mondialisation économique, les pays du monde constituent ensemble une communauté de destin où leurs intérêts sont étroitements liés. La Chine et les pays africains bénéficient d'une confiance politique mutuelle de haut degré et d'une forte complémentarité économique pour mener une coopération globale vigoureuse. En 2018, le volume des échanges entre la Chine et l'Afrique a atteint 204,2 milliards de dollars, soit une augmentation de 20% en un an, la Chine reste ainsi le premier partenaire commercial de l'Afrique depuis dix ans consécutifs. L'importation chinoise des produits africains hors ressources naturelles a connu une hausse significative. En 2018, elle a importé 22% de plus des prodruits agricoles depuis l'Afrique. Actuellement, plus de 3 700 entreprises chinoises se sont installées en Afrique, et le stock de l'investissement direct chinois en Afrique a dépassé 46 milliards de dollars.

这些活动彰显了中非双方深化合作共赢、维护多边主义和自由贸易的决心和努力。在当今全球化时代,各国成为利益紧密相连的命运共同体。中国与非洲各国政治上高度互信,经济上高度互补,全面合作蓬勃发展。2018年,中非贸易总额达到2042亿美元,同比增长20%,中国连续10年成为非洲第一大贸易伙伴国。中国自非洲进口的非资源类产品显著增加,2018年自非进口农产品增长了22%。中国在非洲设立的各类企业超过3700家,直接投资存量超过460亿美元。  


Hélas, au moment où la communauté internationale est parvnue au consensus sur la promotion du multilatérisme et du libre-échange, il est regrettable de constater qu'il se trouve encore des adeptes de la force brute qui, pour servir leurs propores intérêts, se livrent à une intimidation unilatérale, à des pressions extrêmes et à des pratiques d'extraterritorialité judiciaire. Assurément, il s'agit là d'une régression par rapport au cours de l'histoire. Comme nous le savons tous, dans la coopération économique internationale, les relations commerciales sont basées sur les principes d'échange de valeurs égales et de réciprocité, elles ne peuvent être en aucun cas jeux à somme nulle. Les échanges commerciaux internationaux sont considérés comme facteurs de meilleure distribution des ressources au niveau mondial pour promouvoir le progrès en commun de la société humaine.

就在国际社会就多边主义和自由贸易达成普遍共识的今天,却仍有人迷信以实力为尊,挥舞保护主义、极限施压、“长臂管辖”的大棒,谋求一己私利。这无疑是开历史的倒车。在国际经济合作中,贸易关系是建立在等价交换基础上的互惠互利关系,而不是你输我赢的“零和博弈”。国际贸易有利于推动资源在世界范围内优化配置,推动人类社会共同进步。  


Cependant, pourquoi les frictions commerciales sino-américaines se sont-elles produites? C'est parce que les Etats-Unis, en se faisant victimes du déficit commercial avec la Chine, ont multiplié des mesures unilatérales et protectionnistes sans tenir compte des normes commerciales multilatérales et se sont livrés à étouffer les entreprises chinoises en utilisant leurs bâtons administratifs. En fait, principaux initiateurs et dominateurs du système commercial multilatéral, les Etats-Unis tirent le plus d'avantage du marché global et notamment du marché chinois. En 2017, les entreprises à capitaux américains ont réalisé en Chine un chiffre d'affaires s'élevant à 700 milliards de dollars, et un bénéfice dépassant 50 milliards de dollars. Les échanges commerciaux sino-américains ont enrichi des options des consommateurs américains et diminué largement leur coût de vie.

中美为何会有贸易摩擦?是因为美国不顾多边贸易规则,以贸易逆差为由,频繁采取单边主义和保护主义措施,并肆意动用政府力量打压中国企业。事实上,美国作为多边贸易体制的主创者和长期主导者,在全球市场特别是中国市场获得巨大利益。2017年,美资企业在华年销售收入7000亿美元,利润超过500亿美元。中美贸易丰富了美国消费者的选择,降低了他们的生活成本。    

 


Quels effets a-t-elle apportés la guerre commerciale lancée par les Etats-Unis? En fait, les Etats-Unis ont utilisé aussi des moyens des droits de douane pour imposer leurs propres intérêts à d'autres pays, y compris l'Union européenne, le Japon. Cette guerre commerciale s'est ainsi étendue sur le monde entier. Cependant, personne ne peut en sortir vainqueur. La Banque mondiale a ramené à 2,9% sa prévision sur la croissance de l'économie mondiale en 2019. L'Organisation mondiale du commerce a réduit le taux de croissance du commerce mondial de 3,7% à 2,6% pour cette année. 

美国发动的贸易战给世界带来何种影响?事实上,美国还向欧盟、日本等其传统盟友挥起关税大棒,把“贸易战”战火烧到了全世界。贸易战没有赢家。世界银行把今年世界经济增长预期下调为2.9%。世贸组织将2019年全球贸易预期由3.7%下调到2.6%。  



Quelles positions la Chine a-t-elle prises? La Chine s'en tient toujours à régler des différends par le biais de négociations de bonne foi. Cependant, elle ne peut accepter un accord que si ce dernier est équilibré et gagnant-gagnant, il s'agit là d'un principe fondamental et d'une condition sine qua non. Cette guerre commerciale, nous ne la souhaitons pas. Mais nous ne céderons jamais au chantage. La Chine sera ferme dans la préservation du multilatérisme et du libre-échange et dans la sauvegarde du système multilatéral international. La Chine sera déterminée à raffermir la coopération gagnant-gagnant avec tous les pays du monde pour promouvoir le multilatérisme et le développement en commun.

中国采取何种立场?中国始终坚持通过对话协商解决争议的基本立场。但合作是有原则的,磋商是有底线的。对于贸易战,中国不愿打,不怕打,必要时不得不打。中国将坚定捍卫多边主义和自由贸易,坚决维护以联合国为核心的国际多边体系,与包括非洲国家在内的世界各国深化共赢合作,促进多边主义,实现共同发展。  


Quelles sont les perspectives pour l'économie chinoise? La Chine a plein de confiance en sa capacité de surmonter toutes les difficultés et de transformer les crises en opportunités. La Chine possède le plus grand bassin industriel mondial et le marché le plus peuplé du monde, et la compétitivité des produits et des entreprises chinois s'élèvera grâce à l'avancement sain et sauf de la réforme de restructuration du côté de l'offre. Au premier trimestre de cette année, la croissance de l'économie chinoise a dépassé la prévision pour atteindre 6,4%. Dans le nouveau rapport sur « les Perspectives de l'économie mondiale » récemment publié par le FMI, la Chine est la seule entité économique principale du monde dont la prévision économique est revue à la hausse.

      中国的未来发展前景如何?面对各种风险和挑战,中国有信心迎难而上,化危为机,开拓一片新天地。中国国内市场需求巨大,供给侧结构性改革的推进将带来产品和企业竞争力的全面提升。今年第一季度中国国内生产总值同比增长6.4%,增长高出预期。近期国际货币基金组织公布的《世界经济展望报告》中,中国是唯一被上调今年增长预期的主要经济体。  


Dans la situation où l'unilatérisme gagnent du terrain et la mondialisation économique souffre du vent contraire, la Chine et les pays africains, tout en défendant le multilatérisme et le libre-échange, poursuivent leurs efforts dans la coopération globale gagnant-gagnant conformément aux principes de «sincérité, résultats effectifs, amitié et bonne foi», et ils apporteront une réelle contribution à la construction d'une communauté de destin pour l'humanité.

      当今世界,单边主义和霸凌行径抬头,经济全球化遭遇逆风,成为制约发展中国家发展振兴的重要障碍。在这一背景下,中非双方进一步加强友好互利合作,维护多边主义和自由贸易体制,必将为构建人类命运共同体做出新的贡献。  

本文转自:驻加蓬使馆网站


相关内容


 驻摩洛哥大使在当地媒体发表署名文章

中国驻法大使在法署名文章,中法双语



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存