近日,驻法国大使卢沙野在使馆举行庆祝中华人民共和国成立70周年暨到任招待会并发表致辞。全文如下:
Discours de S.E.M. l'Ambassadeur
LU Shaye à la Réception
en l'honneur du 70e anniversaire de
la fondation de la République populaire
de Chine et de sa prise de fonctions
尊敬的法比尤斯主席,
尊敬的纪尧姆部长,
各位部长,各位议员,各位大使,
各位来宾,
女士们,先生们、朋友们:
Monsieur Laurent Fabius, Président du Conseil constitutionnel,
Monsieur Didier Guillaume, Ministre de l’Agriculture et de l’Alimentation,
Mesdames et Messieurs les Ministres,
Mesdames et Messieurs les élus,
Mesdames et Messieurs les Ambassadeurs,
Distingués invités,
Mesdames et Messieurs,
Chers amis,
晚上好!
欢迎大家来中国使馆做客。这是我第一次作为中国驻法大使举办招待会。我到任2个月来,广泛走访了法国社会各界,结识了政界、商界、文化界、媒体、智库朋友,并访问一些外省地方,结识了地方政府领导人和民间人士。在接触过程中,我时时处处感受到法国各界对我的热情欢迎,感受到朋友们对中法关系的高度评价和对其发展前景的热切期许。
Bienvenue à tous à l’Ambassade de Chine. C’est la première réception que j’organise en tant qu’Ambassadeur de Chine en France. Tout au long de ces deux derniers mois après mon arrivée à Paris, j’ai eu le plaisir de rencontrer et de faire connaissance avec beaucoup de Français de tous horizons, des milieux politique, commercial, culturel, des médias et des think-tank. Je me suis également rendu en province pour y rencontrer les autorités et populations locales. Lors de ces échanges, j’ai toujours été très sensible à l’accueil chaleureux que tous m’ont réservé, mais aussi à la haute opinion que tous avaient de la relation sino-française et à l’enthousiasme qu’elle suscitait.
今年是中华人民共和国成立70周年。1949年10月1日,毛泽东主席在天安门城楼上庄严宣告中华人民共和国成立。中国人民经过近代以来100多年的浴血奋战,结束了国家半殖民地半封建的历史,迈入独立解放、发展进步的新纪元。
Cette année marque le 70ème anniversaire de la fondation de la République populaire de Chine, dont le président Mao Zedong a proclamé solennellement la naissance le 1er octobre 1949 du haut de la Porte Tian’anmen. Après plus de 100 ans de combats sanglants, le peuple chinois a mis fin à sa période semi-coloniale et semi-féodale pour entrer dans une nouvelle ère de libération, d’indépendance, de développement et de progrès.
70年来,在中国共产党的领导下,勤劳、勇敢、智慧的中国人民万众一心,奋勇拼搏,创造了人类发展史上的奇迹。中国经济总量从1949年的600多亿元增加到2018年的90万亿元,稳居世界第二。中国还是世界第一大货物贸易国,第二大对外投资国,即将成为全球最大的消费市场,每年对世界经济增长贡献接近30%。
Au cours des 70 dernières années, sous la direction du Parti communiste chinois, le peuple chinois tout entier, uni comme un seul homme, a accompli par son labeur, son courage et son intelligence, un véritable miracle dans l’histoire du développement de l’humanité. Les agrégats économiques de la Chine sont passés de plus de 60 milliards de yuans en 1949 à 90 000 milliards de yuans en 2018, pour se trouver au deuxième rang mondial. La Chine est également N°1 mondial pour le commerce de marchandises, N°2 pour les investissements à l’étranger. Elle est en passe de devenir le plus grand marché de consommation dans le monde et contribue chaque année à la hauteur de 30% à la croissance mondiale.
我们完成了世界上最大规模的基础设施建设和改造,建成了世界上最完整的工业体系。载人航天、探月工程、深海探测等重大科技成果相继问世,超级计算机、量子通讯、5G等数字化、信息化技术和应用走在世界前列。高铁里程占世界三分之二。中国成功实现从古老农业国向现代工业国的转变,正在稳步向创新型国家迈进。
Nous sommes le pays qui a construit et modernisé le plus grand nombre d’infrastructures, nous disposons des filières industrielles les plus complètes au monde. Une succession de prouesses scientifiques et technologiques majeures ont été réalisés dans les vols spatiaux habités, l’exploration de la lune et des fosses océaniques. Nous sommes mondialement en pointe pour ce qui est des supercalculateurs, des communications quantiques, de la 5G des technologies de l’information et de leurs applications. Nos lignes ferroviaires à grande vitesse représentent deux tiers des lignes existantes dans le monde. De vieux pays agricole, la Chine a réussi sa transition vers une nation industrielle moderne et devient progressivement une terre d’innovation.
我们大幅改善人民生活水平,人均国民收入从1949年前后的119元增加到2018年的64644元(约合9700美元)。7亿多中国人摆脱贫困,4亿多人迈入中等收入行列,建成覆盖近14亿人的社会保障网。
Nous avons considérablement amélioré le niveau de vie de la population. De 119 yuans aux alentours de 1949, le revenu moyen par habitant s’est élevé à 64 644 yuans (environ 9 700 dollars) en 2018. Plus de 700 millions de Chinois sont sortis de la pauvreté. Plus de 400 millions de personnes se classent dans la catégorie des revenus intermédiaires et nous avons créé un système de sécurité sociale qui couvre près de 1,4 milliard de Chinois. 我们奉行独立自主和平外交政策,努力维护以联合国为核心的多边主义治理体系,推动国际关系民主化,促进和平解决国际争端。中国已成为参与联合国维和行动人数最多的安理会常任理事国、国际发展合作的重要参与者,在应对气候变化等领域发挥了重要引领作用。
Nous menons une diplomatie d’indépendance et de paix, attachée au maintien d’un système de gouvernance multilatérale organisé autour des Nations Unies. Défenseurs de la démocratisation des relations internationales, nous préconisons le règlement pacifique des différends internationaux. La Chine est le membre permanent du Conseil de Sécurité des Nations Unies qui fournit le plus gros contingent aux opérations onusiennes de maintien de la paix. Nous sommes un acteur important en matière de coopération internationale pour le développement et jouons un rôle de premier plan dans la lutte contre le changement climatique.
这70年,几代中国人接续奋斗,奏响了改天换地的“命运交响曲”。但我们深知,中国还是个发展中国家,内部改革发展任务艰巨,外部风险挑战更加严峻。我们也坚信,在全球化的世界,各国命运紧密相连,一荣俱荣,一损俱损。独乐乐不若众乐乐,中国发展起来了,理应承担更多国际责任,为提升全人类共同福祉作出更大贡献。
Au cours des 70 dernières années, plusieurs générations de Chinois ont continué à se battre pour que retentisse une "Symphonie du Destin" placée sous le signe de grand changement. Cependant, nous sommes pleinement conscients que la Chine reste un pays en développement, et que si son œuvre de réforme et de développement intérieur est ardue, les défis et périls extérieurs sont encore plus sévères. Nous croyons fermement que dans un monde globalisé, les destins des différentes nations sont étroitement liés. Nous pensons que la positivité est contagieuse, au même titre que la négativité, et qu’il vaut mieux être heureux à plusieurs que tout seul dans son coin. La Chine s’est beaucoup développée. De ce fait, elle se doit d’assumer davantage de responsabilités internationales et de contribuer encore plus au bien-être de l’humanité.
站在新的历史起点上,中国将坚定不移地走和平发展道路,奉行互利共赢的对外开放战略。我们将努力践行新发展理念,建设富强、民主、文明、和谐、美丽的社会主义现代化强国。我们将继续推进“一带一路”国际合作,与世界分享发展机遇。我们将努力维护多边主义,为全球治理贡献中国智慧和中国方案,推动构建以相互尊重、公平正义、合作共赢为核心的新型国际关系和人类命运共同体。
Partant d’un nouveau point de départ historique, la Chine persévèrera résolument dans la voie du développement pacifique au service d’une stratégie d’ouverture mutuellement avantageuse. Nous travaillerons à la mise en œuvre de nouveaux modèles de développement et construirons un pays socialiste prospère, puissant, démocratique, hautement civilisé, harmonieux et écologiquement sain. Nous pousserons la coopération internationale dans le cadre des Nouvelles routes de la soie et partagerons avec le monde entier les opportunités de développement. Nous défendrons le multilatéralisme et mettrons l’intelligence chinoise au service de la gouvernance mondiale pour promouvoir l’établissement d’un nouveau type de relations internationales nourries de respect mutuel, d’équité, de justice, et de coopération gagnant-gagnant, et de la communauté de destin pour l’humanité.
女士们,先生们,
今年也是中法建交55周年。半个多世纪以前,中法出于对独立自主的不懈追求,打破冷战坚冰走到一起。55年来,我们相互尊重,平等相待,以敢为天下先的开拓精神开展务实合作,创造了中西方关系史上许多个“第一”。我们以美美与共的开放胸怀推动两国人文合作,引领世界文明交流互鉴。中法关系成为东西方和平共处、互利共赢的典范。
Cette année marque aussi le 55ème anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre nos deux pays. Il y a plus d’un demi-siècle, la Chine et la France, fortement attachées à leur indépendance, ont brisé la glace de la guerre froide pour se réunir. Tout au long de ces 55 années, dans un respect mutuel et dans l’égalité, nous avons travaillé ensemble avec pragmatisme et audace, créant ainsi de nombreuses "grandes premières" dans l’histoire des relations entre la Chine et l’Occident. Nous faisons avancer la coopération dans le domaine humain et culturel dans un esprit ouvert de tolérance, pour être à la pointe des échanges et inspirations mutuels entre différentes civilisations dans le monde. Les relations sino-françaises sont aujourd’hui emblématiques de ce que peuvent être des relations de coexistence pacifique mutuellement avantageuses entre l’Orient et l’Occident.
当今世界正面临百年未有之大变局。单边主义、保护主义、民粹主义、霸凌主义重新抬头,严重冲击国际关系基本准则,挑战着人类良知和底线。沧海横流,方显英雄本色。面对新的历史抉择,中法作为联合国安理会常任理事国和有全球影响力的大国,有责任引领世界坚持走和平发展、合作共赢之路。
Notre monde traverse des bouleversements historiques d’une rare profondeur. L’unilatéralisme, le protectionnisme, le populisme et les comportements brutaux sont de retour, menaçant gravement les fondements des relations internationales et mettant à rude épreuve la conscience et les limites de tolérance de l’humanité. Mais nous savons tous que c’est dans les grandes tempêtes qu’on voit les grands capitaines. Face aux nouveaux choix historiques, en tant que membres permanents du Conseil de Sécurité des Nations Unies et grands pays influents, la Chine et la France se doivent de guider le monde vers un développement pacifique et vers la coopération gagnant-gagnant.
今年3月,习近平主席对法国进行了成功的国事访问。两国元首一致决定打造更加坚实、稳固、富有活力的中法全面战略伙伴关系,并就维护多边主义、完善全球治理发表联合声明。马克龙总统年内将访华。在两国元首的战略引领下,中法关系展现出新时代风貌,正迎来前所未有的发展前景。
La visite d’État effectuée en mars dernier par le Président Xi Jinping en France a été un grand succès. Nos deux Chefs d’État sont convenus de renforcer, de stabiliser et de dynamiser encore davantage notre partenariat global stratégique. Ils ont publié une Déclaration conjointe sur la préservation du multilatéralisme et l’amélioration de la gouvernance mondiale. Le président Macron se rendra en Chine avant la fin de l’année. Dans le sillage de la vision stratégique de nos deux Chefs d’État, les relations sino-françaises ont déjà pris un tour nouveau et s’apprêtent à accueillir des perspectives de développement sans précédent.
在这一重要的历史时刻,我受命成为中国第12任驻法大使,倍感荣幸,也深知责任重大。我将全身心致力于:
——把中法关系的战略引领作用发扬光大。中法要携手努力,共同捍卫联合国的权威和在全球治理中的核心地位;保持在应对气候变化和保护生物多样性方面的良好合作势头,发挥示范作用;维护伊核全面协议这一多边主义重要成果,就世贸组织改革等问题加强磋商协调,凝聚更多共识。
C’est dans ce contexte historique que j’ai l’honneur, mais aussi la lourde responsabilité, d’être le 12ème Ambassadeur de Chine en France. Aussi, je m’engage pleinement à :- Faire rayonner le leadership stratégique des relations sino-françaises. Nous devons travailler ensemble pour défendre l’autorité des Nations Unies et son rôle central dans la gouvernance mondiale ; pérenniser la dynamique de notre coopération dans la lutte contre le changement climatique et la protection de la biodiversité, en nous montrant exemplaires. Nous devons sauvegarder l’Accord sur le nucléaire iranien qui est un succès majeur du multilatéralisme et renforcer le dialogue sur d’autres dossiers tels que la réforme de l’OMC, afin de dégager de plus larges consensus.
——把中法关系的船舱压得更实。中法要不断开拓创新,努力推动航空、核能等传统领域合作持续向全产业链延伸,加强农食、医疗卫生、高端智造等新兴领域合作,依托第三方市场合作模式,在非洲、亚洲等地区拓展“一带一路”具体项目合作。
- Je m’emploierai également à densifier la relation sino-française et à lui donner davantage de substance. Nous devons poursuivre notre travail sur l’innovation, en étendant notre coopération dans les secteurs traditionnels comme l’aéronautique ou le nucléaire, à l’ensemble des filières industrielles, notamment dans les secteurs émergents comme l’agroalimentaire, la santé et l’industrie intelligente. Nous pouvons également nous appuyer sur des modèles de coopération en marché tiers, en Afrique, en Asie ou ailleurs dans le monde, pour travailler ensemble à des projets dans le cadre des Nouvelles routes de la soie.
——把中法友谊的基础打得更牢固。作为法语圈的一员,我欣赏法兰西文明的辉煌灿烂和开放包容。我认为,中法之间的共同语言很多,但提升相互理解和认知的空间还很大。面对文明冲突论的戾气,中法要发挥开放包容的文化大国作用,坚持不懈地互学互鉴,美人之美、美美与共。双方要深化语言、教育、文化、旅游、体育、影视等人文领域全方位合作,增进两国人民友好感情。
- Il nous faut consolider le socle de l’amitié sino-française. En tant que membre de la grande communauté francophone, j’apprécie hautement la splendeur, la tolérance et l’ouverture d’esprit de la civilisation française. Je pense que, si la Chine et la France ont beaucoup en commun, il y a encore beaucoup à faire de part et d’autre pour faire progresser notre compréhension mutuelle. Face aux relents nauséabonds de théories du type « choc des civilisations », la Chine et la France doivent adopter une posture de grandes nations culturelles d’ouverture et de tolérance, en continuant de s’ouvrir l’un à l’autre, de s’apprécier et s’inspirer mutuellement. Il nous faut coopérer partout : dans l’enseignement, y compris l’enseignement des langues, dans la culture, le tourisme, le sport, le cinéma, la télévision, pour renforcer les sentiments d’amitié entre nos deux peuples.
女士们,先生们,
行胜于言。在我履职期间,我将同法国各界朋友广泛接触,加强沟通合作,希望能够得到各位的鼎力支持。
最后,让我们共同举杯,
祝中法两国繁荣昌盛,人民幸福安康!
Les actes sont toujours plus convaincants que les mots. Tout au long de mon mandat, je serai en prise avec la France entière pour renforcer notre communication et notre coopération et j’espère que, dans cette tâche, je pourrai bénéficier de votre plein soutien.Pour finir, je vous propose de lever nos verres, à la prospérité de nos deux pays, au bonheur et à la santé de nos deux peuples.
祝中法友谊万古长青!
Vive l’amitié sino-française !