在庆祝中华人民共和国成立70周年招待会上的讲话(中法对照)
在庆祝中华人民共和国成立70周年招待会上的讲话
(2019年9月30日)
ALLOCUTION
À LA RÉCEPTION OFFERTE À L’OCCASION
DU 70e ANNIVERSAIRE DE LA
RÉPUBLIQUE POPULAIRE DE CHINE
30 septembre 2019
女士们,先生们:
同志们,朋友们:
Mesdames et Messieurs,
Chers Camarades,
Chers Amis,
在这金风送爽的美好时节,我们迎来了中华人民共和国成立70周年。此时此刻,全国各族人民、海内外中华儿女都为我们伟大的人民共和国70华诞祝贺,为祖国史诗般的进步礼赞。
En cette belle saison dorée d’automne, nous célébrons le 70e anniversaire de la République populaire de Chine. En ce moment même, le peuple chinois multiethnique et nos compatriotes résidant à l’intérieur du pays comme à l’étranger fêtent ensemble les 70 ans de notre grande République populaire et exaltent les progrès épiques réalisés par la patrie.
70年来,在中国共产党坚强领导下,中国人民勇于探索、不断实践,成功开辟了中国特色社会主义道路,推动中国特色社会主义进入新时代,中国大踏步赶上了时代,中国人民意气风发走在了时代前列!
Au cours des 70 ans écoulés, sous la ferme direction du Parti communiste chinois (PCC), le peuple chinois, faisant preuve de courage dans ses explorations et de persévérance dans ses pratiques, a frayé avec succès la voie du socialisme aux couleurs chinoises et fait entrer le socialisme aux couleurs chinoises dans une ère nouvelle. La Chine a rattrapé son époque à pas de géant et le peuple chinois se tient désormais fièrement à l’avant-garde de notre temps.
70年来,中国人民发愤图强、艰苦创业,创造了“当惊世界殊”的发展成就,千百年来困扰中华民族的绝对贫困问题即将历史性地划上句号,书写了人类发展史上的伟大传奇!
Au cours des 70 ans écoulés, le peuple chinois a travaillé d’arrache-pied dans un esprit entreprenant, et accompli des exploits remarquables reconnus par le monde entier. Le problème de la pauvreté absolue qui hante la nation chinoise depuis des siècles sera bientôt définitivement réglé, et une légende sera inscrite dans les annales du développement de l’humanité.
70年来,中国人民奉行独立自主的和平外交政策,坚持和平发展道路,坚持在和平共处五项原则基础上发展同各国的友好合作,为推动构建人类命运共同体、推动人类和平与发展的崇高事业作出了重大贡献!
Au cours des 70 ans écoulés, le peuple chinois, fidèle à la politique étrangère d’indépendance et de paix, a poursuivi une voie de développement pacifique et œuvré à développer des relations d’amitié et de coopération avec les autres pays sur la base des Cinq Principes de la Coexistence pacifique, apportant une contribution majeure à la construction d’une communauté de destin pour l’humanité et à la noble cause de la paix et du développement de l’humanité.
70年在人类历史长河中只是弹指一挥间,但对中国人民和中华民族来讲,这是沧桑巨变、换了人间的70年。中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,迎来了实现伟大复兴的光明前景。对此,每个中华儿女都感到无比自豪!
70 ans, ce n’est qu’un court instant dans l’histoire de l’humanité. Mais le peuple chinois et la nation chinoise ont vu des changements spectaculaires se produire pendant les 70 ans écoulés. Notre nation est en voie d’accomplir un grand bond, passant d’une nation qui s’est relevée à une nation riche, puis à une nation puissante, et voit s’ouvrir désormais de belles perspectives de grand renouveau. Tous les Chinois en tirent une grande fierté.
在这里,我代表党中央、国务院,向全国各族人民、全体共产党员,向中国人民解放军指战员和武警部队官兵,向各民主党派和无党派人士,致以崇高的敬意!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和广大海外侨胞,致以诚挚的问候!向支持和帮助新中国建设事业的友好国家和国际友人,致以衷心的感谢!
À cette occasion, au nom du Comité central du PCC et du Conseil des Affaires d’État, je tiens à rendre un vibrant hommage au peuple chinois multiethnique, à tous les membres du PCC, aux commandants et combattants de l’Armée populaire de Libération, aux officiers et soldats de la Police armée populaire, aux partis et groupements démocratiques et aux personnalités sans parti. J’adresse également mes salutations cordiales à nos compatriotes des Régions administratives spéciales de Hong Kong et de Macao, à nos compatriotes de Taiwan et aux ressortissants chinois résidant à l’étranger, avec l’expression de mes sincères remerciements aux pays et personnalités étrangers amis qui nous soutiennent et accompagnent dans la cause de la construction de la Chine nouvelle.
同志们、朋友们!
Chers Camarades,
Chers Amis,
团结是铁,团结是钢,团结就是力量。团结是中国人民和中华民族战胜前进道路上一切风险挑战、不断从胜利走向新的胜利的重要保证。
L’union fait la force. Elle est aussi solide et aussi résistante que le fer et l’acier. Elle constitue une garantie importante permettant au peuple chinois et à la nation chinoise de surmonter tous les risques et défis rencontrés dans leur marche en avant et d’aller de victoire en victoire.
在新的征程上,我们要高举团结的旗帜,紧密团结在党中央周围,巩固全国各族人民的大团结,加强海内外中华儿女的大团结,增强各党派、各团体、各民族、各阶层以及各方面的大团结,保持党同人民群众的血肉联系,大力弘扬爱国主义精神,凝聚成一往无前的力量,推动中华民族伟大复兴的航船乘风破浪、扬帆远航。
Dans la nouvelle marche, nous devons porter haut levé le drapeau de l’union, nous unir étroitement autour du Comité central du Parti, consolider la grande union de notre peuple multiethnique, renforcer la grande union de nos compatriotes résidant en Chine comme à l’étranger, promouvoir la grande union des partis politiques, des associations, des groupes ethniques et des personnes de tous les milieux et horizons, maintenir les liens étroits entre le Parti et le peuple, et faire rayonner énergiquement le patriotisme pour former une force irrésistible permettant au bateau de la nation chinoise de naviguer, le vent dans les voiles, vers le grand renouveau.
同志们、朋友们!
Chers Camarades,
Chers Amis,
我们要继续全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,严格按照宪法和基本法办事。我们相信,有祖国的全力支持,有广大爱国爱港爱澳同胞的共同努力,香港、澳门一定能与祖国内地同发展共进步、明天一定会更好!
Nous continuerons à appliquer de façon intégrale et fidèle les principes d’« un pays, deux systèmes », d’« administration de Hong Kong par les Hongkongais », d’« administration de Macao par les Macanais » et celui d’un haut degré d’autonomie, et à agir dans le strict respect de la Constitution et des lois fondamentales. Nous sommes convaincus qu’avec le soutien sans réserve de la Mère-Patrie et les efforts conjugués de tous nos compatriotes animés d’un amour pour la patrie, pour Hong Kong et pour Macao, les deux régions administratives spéciales progresseront en commun avec la partie continentale et auront certainement un avenir plus radieux.
我们要坚持一个中国原则和“九二共识”,推动两岸关系和平发展,深化两岸经济文化交流合作,造福两岸同胞。实现祖国完全统一,是大势所趋、大义所在、民心所向,是任何人任何势力都无法阻挡的!
Nous resterons fidèles au principe d’une seule Chine et au « Consensus de 1992 », et travaillerons à promouvoir le développement pacifique des relations inter-détroit et à approfondir les échanges et coopérations inter-détroit dans les domaines économique et culturel, au grand bénéfice des Chinois des deux rives. Réaliser la réunification totale de la patrie représente la tendance générale, le plus grand intérêt national et l’aspiration du peuple chinois, et ne saurait être contrecarré par quelque individu ou force que ce soit !
我们要高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,坚定不移走和平发展道路,坚持对外开放,同世界各国人民一道,推动构建人类命运共同体,让和平与发展的阳光普照全球。
Nous porterons haut levé l’étendard de la paix, du développement et de la coopération gagnant-gagnant, poursuivrons inébranlablement la voie du développement pacifique et l’ouverture sur l’extérieur, et œuvrerons avec les autres peuples du monde à construire une communauté de destin pour l’humanité et à faire rayonner la paix et le développement sur toute la planète.
同志们、朋友们!
Chers Camarades,
Chers Amis,
中国人民是伟大的人民,中华民族是伟大的民族,中华文明是伟大的文明。历史照亮未来,征程未有穷期。我们坚信,具有5000多年文明历史、创造了新中国70年伟大成就的中国人民和中华民族,在实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴中国梦的新征程上,必将书写出更新更美的时代篇章。
Le peuple chinois est un grand peuple. La nation chinoise est une grande nation. La civilisation chinoise est une grande civilisation. L’Histoire éclaire l’avenir et la marche en avant n’a pas de ligne d’arrivée. Nous avons la ferme conviction que le peuple et la nation chinois, héritiers d’une histoire cinq fois millénaire et ayant réalisé de grands exploits pendant les 70 dernières années suivant la fondation de la Chine nouvelle, écriront de nouveaux chapitres encore plus brillants dans la nouvelle marche vers les objectifs des « deux centenaires » et le rêve chinois du grand renouveau national.
现在,我提议:
Pour terminer, je propose un toast
为中华人民共和国成立70周年,
En l’honneur du 70e anniversaire de la République populaire de Chine,
为中国繁荣富强和全国各族人民幸福安康,
À la prospérité de notre patrie et au bonheur de notre peuple multiethnique,
为中国人民同世界各国人民的友谊和合作,
À l’amitié et à la coopération entre le peuple chinois et les autres peuples du monde, et
为在座各位来宾、各位同志、各位朋友的健康,干杯!
À la santé de tous les invités, camarades et amis ici présents !
转自:译之有道