查看原文
其他

习近平主席在第二届进博会开幕式上的主旨演讲(中法全文+法语同传)

法语世界 2019-11-09
2019年11月5日,国家主席习近平在上海出席第二届中国国际进口博览会开幕式并发表主旨演讲。演讲中法文对照和现场法语同传如下:
开放合作 命运与共——在第二届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲(2019年11月5日,上海)中华人民共和国主席 习近平



PROMOUVOIR L’OUVERTURE ET LA COOPÉRATION POUR UNE COMMUNAUTÉ DE DESTIN
Discours de Monsieur Xi Jinping
Président de la République populaire de Chine
à la cérémonie d’ouverture de la deuxième CIIE
Shanghai, le 5 novembre 2019


尊敬的马克龙总统,
尊敬的霍尔尼斯总理、米佐塔基斯总理、布尔纳比奇总理,
尊敬的各位议长,
尊敬的各位国际组织负责人,
尊敬的各代表团团长,
各位来宾,
女士们,先生们,朋友们:
Monsieur le Président Emmanuel Macron,
Monsieur le Premier Ministre Andrew Holness,
Monsieur le Premier Ministre Kyriakos Mitsotakis,
Madame la Première Ministre Ana Brnabic,
Messieurs les Présidents de parlement,
Mesdames et Messieurs les Responsables d’organisations internationales,
Mesdames et Messieurs les Chefs de délégation,
Distingués Invités,
Mesdames et Messieurs,
Chers Amis,

  在这多彩的深秋时节,很高兴同大家相聚在黄浦江畔。现在,我宣布,第二届中国国际进口博览会正式开幕!
  En cette belle saison multicolore de fin d’automne, je suis très heureux de me retrouver réuni avec vous au bord du fleuve Huangpu. Je déclare ouverte la deuxième Exposition internationale d’importation de la Chine (CIIE).

  首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对远道而来的各位嘉宾,表示热烈的欢迎!向来自世界各地的新老朋友们,致以诚挚的问候和良好的祝愿!
  Je tiens tout d’abord à souhaiter, au nom du gouvernement et du peuple chinois, et en mon nom personnel, une chaleureuse bienvenue à tous les invités ici présents, avec l’expression de mes salutations cordiales et mes meilleurs vœux aux amis anciens et nouveaux venus de différentes régions du monde.

  一年前,我们在这里成功举办首届中国国际进口博览会。今天,更多朋友如约而至。本届中国国际进口博览会延续“新时代,共享未来”的主题。我相信,各位朋友都能乘兴而来、满意而归!
  Il y a un an, la première CIIE s’est tenue ici avec succès. Cette année, les amis sont venus plus nombreux. Je suis sûr que la deuxième CIIE, toujours sous le thème « Une nouvelle ère, un avenir partagé », ne vous décevra pas.

11月5日,第二届中国国际进口博览会在上海国家会展中心开幕。这是中外领导人一同步入会场。新华社记者 饶爱民 摄


  女士们、先生们、朋友们!
  Mesdames et Messieurs,
  Chers Amis,

  去年,我在首届进博会上宣布了中国扩大对外开放的5方面举措,对上海提出了3点开放要求。一年来,这些开放措施已经基本落实。其中,上海自由贸易试验区临港新片区已经正式设立,我们还在其他省份新设6个自由贸易试验区;上海证券交易所设立科创板并试点注册制已经正式实施;长三角区域一体化发展已经作为国家战略正式实施;外商投资法将于明年1月1日起实行;全面实施准入前国民待遇加负面清单管理制度已经出台;扩大进口促进消费、进一步降低关税等取得重大进展。去年,我在进博会期间举行的双边活动中同有关国家达成98项合作事项,其中23项已经办结,47项取得积极进展,28项正在加紧推进。
  L’année dernière, j’ai annoncé ici les mesures que la Chine comptait prendre dans cinq domaines sur l’élargissement de l’ouverture et trois mesures pour une plus grande ouverture de Shanghai. Durant l’année écoulée, toutes ces mesures ont été pratiquement mises en œuvre. La zone pilote de libre-échange de Shanghai a été élargie, six nouvelles zones pilotes de libre-échange ont été créées dans d’autres provinces. Un marché consacré à l’innovation scientifique et technologique a été établi à la Bourse de Shanghai, avec le lancement, à titre expérimental, d’un nouveau système d’introduction en Bourse. Le développement intégré du delta du Changjiang est mis en œuvre comme une stratégie nationale. La Loi sur les investissements étrangers entrera en vigueur le 1er janvier 2020 ; la règle du traitement national dès la phase de pré-établissement et le système de la liste négative ont été entièrement mis en œuvre, et d’importants progrès ont été réalisés concernant l’augmentation de l’importation, la stimulation de la consommation et la réduction des droits de douane. Parmi les 98 projets de coopération conclus entre la Chine et les pays concernés à l’issue de mes échanges bilatéraux à l’occasion de la première CIIE, 23 ont été achevés, 47 ont connu des progrès encourageants et 28 sont en réalisation accélérée.

  女士们、先生们、朋友们!
  Mesdames et Messieurs,
  Chers Amis,

  经济全球化是历史潮流。长江、尼罗河、亚马孙河、多瑙河昼夜不息、奔腾向前,尽管会出现一些回头浪,尽管会遇到很多险滩暗礁,但大江大河奔腾向前的势头是谁也阻挡不了的。
  La mondialisation économique est un courant historique. De même que le Changjiang, le Nil, l’Amazone et le Danube avancent sans jamais s’arrêter, en dépit des vagues à contre-courant et des écueils dangereux, rien ne peut arrêter le cours impétueux du courant de l’histoire.

  世界经济发展面临的难题,没有哪一个国家能独自解决。各国应该坚持人类优先的理念,而不应把一己之利凌驾于人类利益之上。我们要以更加开放的心态和举措,共同把全球市场的蛋糕做大、把全球共享的机制做实、把全球合作的方式做活,共同把经济全球化动力搞得越大越好、阻力搞得越小越好。
  Les difficultés que traverse le développement de l’économie mondiale ne peuvent être résolues par un pays seul, quel qu’il soit. Tous les pays doivent adhérer à la vision de « l’humanité d’abord » au lieu de mettre les intérêts égoïstes au-dessus des intérêts de l’humanité. Nous devons adopter un état d’esprit et des mesures plus ouverts, agrandir le gâteau du marché mondial, concrétiser les mécanismes de partage et diversifier les modalités de coopération internationale pour renforcer autant que possible la dynamique de la mondialisation économique et minimiser les obstacles à son encontre.

开幕式前,中外领导人集体合影。新华社记者 谢环驰 摄


  为此,我愿提出以下几点倡议。
  Pour ce faire, je voudrais faire les propositions suivantes :

  第一,共建开放合作的世界经济。当今世界,全球价值链、供应链深入发展,你中有我、我中有你,各国经济融合是大势所趋。距离近了,交往多了,难免会有磕磕碰碰。面对矛盾和摩擦,协商合作才是正道。只要平等相待、互谅互让,就没有破解不了的难题。我们应该坚持以开放求发展,深化交流合作,坚持“拉手”而不是“松手”,坚持“拆墙”而不是“筑墙”,坚决反对保护主义、单边主义,不断削减贸易壁垒,推动全球价值链、供应链更加完善,共同培育市场需求。
  Premièrement, construire ensemble une économie mondiale ouverte et coopérative. À l’heure où les chaînes de valeur et celles d’approvisionnement mondiales se développent en profondeur, les économies des différents pays deviennent toujours plus interdépendantes et intégrées. Quand la distance se réduit et que les interactions se multiplient, il est naturel qu’il y ait des problèmes et frictions. Face à cela, la bonne solution réside dans la concertation et la coopération. Il n’y a pas de problème insoluble tant que l’on reste attaché aux principes de l’égalité, de la compréhension et de la concession mutuelles. Nous devons continuer à promouvoir le développement par l’ouverture et à approfondir les échanges et la coopération. Nous devons « nous donner la main » plutôt que « nous lâcher la main », et « abattre des murs » plutôt que « dresser des murs ». Nous devons rejeter fermement le protectionnisme et l’unilatéralisme, réduire sans cesse les barrières commerciales, perfectionner les chaînes de valeur et celles d’approvisionnement mondiales et développer ensemble la demande des marchés.

  第二,共建开放创新的世界经济。创新发展是引领世界经济持续发展的必然选择。当前,新一轮科技革命和产业变革正处在实现重大突破的历史关口。各国应该加强创新合作,推动科技同经济深度融合,加强创新成果共享,努力打破制约知识、技术、人才等创新要素流动的壁垒,支持企业自主开展技术交流合作,让创新源泉充分涌流。为了更好运用知识的创造以造福人类,我们应该共同加强知识产权保护,而不是搞知识封锁,制造甚至扩大科技鸿沟。
  Deuxièmement, construire ensemble une économie mondiale ouverte et innovante. Un développement soutenu de l’économie mondiale passe par l’innovation. La nouvelle révolution scientifique et industrielle est à la veille d’avancées historiques majeures. Les pays du monde ont à renforcer leur coopération en matière d’innovation, à favoriser une intégration approfondie des sciences et technologies dans l’économie, à accroître le partage des fruits d’innovation, à lever les barrières à la circulation des connaissances, des technologies, des talents et d’autres facteurs de l’innovation, et à soutenir les entreprises dans leurs échanges et partenariats technologiques pour donner libre cours à toutes les sources d’innovation. Dans le but de mieux valoriser les connaissances pour le bien-être de l’humanité, nous devons travailler ensemble à renforcer la protection de la propriété intellectuelle et non établir un blocus du savoir ou créer, voire élargir le fossé technologique.

  第三,共建开放共享的世界经济。我们应该谋求包容互惠的发展前景,共同维护以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际秩序,坚持多边贸易体制的核心价值和基本原则,促进贸易和投资自由化便利化,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。我们应该落实联合国2030年可持续发展议程,加大对最不发达国家支持力度,让发展成果惠及更多国家和民众。
  Troisièmement, construire ensemble une économie mondiale ouverte et partagée. Nous devons travailler à un développement inclusif et mutuellement bénéfique, défendre ensemble l’ordre international basé sur les buts et principes de la Charte des Nations Unies, rester attachés aux valeurs et principes fondamentaux du système commercial multilatéral, promouvoir la libéralisation et la facilitation du commerce et de l’investissement et faire évoluer la mondialisation économique dans un sens plus ouvert, plus inclusif, plus équilibré et bénéfique à tous. Nous devons mettre en œuvre le Programme de développement durable à l’horizon 2030 des Nations Unies et accroître le soutien aux pays les moins avancés, pour que davantage de pays et leurs populations puissent bénéficier des fruits de développement.


  女士们、先生们、朋友们!
  Mesdames et Messieurs,
  Chers Amis,

  站在新的历史起点,中国开放的大门只会越开越大。中国共产党刚刚举行了十九届四中全会,制定了关于坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化若干重大问题的决定,其中包括很多深化改革、扩大开放的重要举措。我们将坚持对外开放的基本国策,坚持以开放促改革、促发展、促创新,持续推进更高水平的对外开放。
  Sur un nouveau point de départ historique, la porte de la Chine s’ouvrira toujours plus grande. Lors de la 4e session plénière du 19e Comité central du Parti communiste chinois tenue il y a quelques jours, une décision sur certaines questions importantes concernant la poursuite et le perfectionnement du système du socialisme aux couleurs chinoises et la modernisation du système et de la capacité de gouvernance de l’État a été adoptée. Elle comprend un grand nombre de mesures importantes visant à approfondir la réforme et à élargir l’ouverture. La Chine restera attachée à sa politique fondamentale de l’ouverture sur l’extérieur, poursuivra la réforme, le développement et l’innovation par l’ouverture, et travaillera sans cesse à favoriser une ouverture de meilleure qualité.

  第一,继续扩大市场开放。中国有近14亿人口,中等收入群体规模全球最大,市场规模巨大、潜力巨大,前景不可限量。中国老百姓有一句话,叫作“世界那么大,我想去看看”。在这里我要说,中国市场这么大,欢迎大家都来看看。中国将增强国内消费对经济发展的基础性作用,积极建设更加活跃的国内市场,为中国经济发展提供支撑,为世界经济增长扩大空间。中国将更加重视进口的作用,进一步降低关税和制度性成本,培育一批进口贸易促进创新示范区,扩大对各国高质量产品和服务的进口。中国将推动进口和出口、货物贸易和服务贸易、双边贸易和双向投资、贸易和产业协调发展,促进国际国内要素有序自由流动、资源高效配置、市场深度融合。
  Premièrement, continuer à ouvrir le marché chinois. Ayant une population de près de 1,4 milliard d’habitants et le plus grand nombre de personnes à revenu moyen au monde, la Chine est un marché gigantesque doté d’un potentiel considérable et aux perspectives illimitées. Les Chinois disent souvent : « Le monde est tellement grand, allons le découvrir. » Ici, je voudrais dire : « Le marché chinois est tellement grand, venez le découvrir ! » La Chine renforcera le rôle fondamental de la consommation domestique pour le développement économique et construira activement un marché domestique plus dynamique pour appuyer le développement de l’économie nationale et fournir plus d’opportunités à la croissance mondiale. Accordant une plus grande importance à l’importation, la Chine travaillera à réduire davantage les droits de douane et les charges réglementaires et administratives des entreprises, à mettre en place des zones pilotes d’innovation pour la promotion des importations et à accroître l’importation des produits et des services de qualité des différents pays. Des efforts seront déployés pour un développement coordonné entre l’importation et l’exportation, entre le commerce des biens et celui des services, entre le commerce bilatéral et les investissements mutuels, et entre le commerce et les industries, et pour promouvoir, à l’échelle nationale et internationale, une circulation ordonnée et libre des facteurs économiques, une allocation efficace des ressources et une intégration profonde des marchés.

  第二,继续完善开放格局。中国对外开放是全方位、全领域的,正在加快推动形成全面开放新格局。中国将继续鼓励自由贸易试验区大胆试、大胆闯,加快推进海南自由贸易港建设,打造开放新高地。中国将继续推动京津冀协同发展、长江经济带发展、长三角区域一体化发展、粤港澳大湾区建设,并将制定黄河流域生态保护和高质量发展新的国家战略,增强开放联动效应。
  Deuxièmement, continuer à perfectionner l’ouverture sur l’extérieur. L’ouverture de la Chine est tous azimuts et couvre tous les domaines. Une nouvelle situation d’ouverture complète se dessine grâce aux efforts accélérés. La Chine continuera d’encourager les zones pilotes de libre-échange à prendre des initiatives audacieuses et accélérera la construction du port de libre-échange de Hainan pour créer de nouveaux pôles d’ouverture. Elle poursuivra ses efforts pour le développement coordonné de Beijing-Tianjin-Hebei, le développement de la ceinture économique du Changjiang, le développement intégré du delta du Changjiang et la construction de la conurbation de la baie Guangdong-Hong Kong-Macao, et élaborera une nouvelle stratégie nationale sur la protection écologique et le développement de qualité du bassin du fleuve Jaune, afin de créer un effet de synergie dans l’ouverture.

  第三,继续优化营商环境。营商环境是企业生存发展的土壤。今年10月24日,世界银行发表《2020营商环境报告》,中国营商环境排名由46位上升到31位,提升15位。上个月,中国公布了《优化营商环境条例》。今后,中国将继续针对制约经济发展的突出矛盾,在关键环节和重要领域加快改革步伐,以国家治理体系和治理能力现代化为高水平开放、高质量发展提供制度保障。中国将不断完善市场化、法治化、国际化的营商环境,放宽外资市场准入,继续缩减负面清单,完善投资促进和保护、信息报告等制度。中国将营造尊重知识价值的环境,完善知识产权保护法律体系,大力强化相关执法,增强知识产权民事和刑事司法保护力度。
  Troisièmement, continuer à optimiser l’environnement d’affaires. L’environnement d’affaires est essentiel pour la survie et le développement des entreprises. Dans le rapport Doing Business 2020 publié par la Banque mondiale le 24 octobre dernier, la Chine a gagné 15 places pour passer de la 46e à la 31e position en matière de climat d’affaires. Le mois dernier, la Chine a publié le Règlement sur l’optimisation de l’environnement d’affaires. À l’avenir, elle continuera à accélérer la réforme dans les maillons clés et les domaines importants en s’attaquant aux problèmes majeurs pénalisant le développement économique et à moderniser le système et la capacité de gouvernance de l’État pour fournir des garanties institutionnelles à une ouverture de haut niveau et à un développement de qualité. La Chine perfectionnera sans cesse son environnement d’affaires respectueux des règles du marché, de l’état de droit et des normes internationales, élargira l’accès au marché des capitaux étrangers, continuera à réduire la liste négative, et améliorera les systèmes de promotion et de protection des investissements et de communication des informations. Des efforts seront consentis pour créer un environnement respectueux de la valeur des connaissances, perfectionner le système juridique de protection des droits de propriété intellectuelle, renforcer vigoureusement l’application des lois pertinentes et accentuer la protection judiciaire civile et pénale des droits de propriété intellectuelle.

  第四,继续深化多双边合作。中国是国际合作的倡导者和多边主义的支持者。中国支持对世界贸易组织进行必要改革,让世界贸易组织在扩大开放、促进发展方面发挥更大作用,增强多边贸易体制的权威性和有效性。今天下午,中方将主办世贸组织小型部长会议。我们期待各方坦诚交换意见,共同采取行动,为完善全球经济治理贡献正能量。我高兴地得知,昨天区域全面经济伙伴关系协定15个成员国已经整体上结束谈判,希望协定能够早日签署生效。中国愿同更多国家商签高标准自由贸易协定,加快中欧投资协定、中日韩自由贸易协定、中国-海合会自由贸易协定谈判进程。中国将积极参与联合国、二十国集团、亚太经合组织、金砖国家等机制合作,共同推动经济全球化向前发展。
  Quatrièmement, continuer à approfondir la coopération multilatérale et bilatérale. La Chine est un partisan de la coopération internationale et un défenseur du multilatéralisme. Elle soutient une réforme nécessaire de l’OMC permettant d’accroître le rôle de l’Organisation dans l’élargissement de l’ouverture et la promotion du développement et de renforcer l’autorité et l’efficacité du système commercial multilatéral. Cette après-midi, la partie chinoise organisera une réunion ministérielle informelle de l’OMC, qui permettra, nous l’espérons, des échanges francs et des actions communes pour apporter des énergies positives à l’amélioration de la gouvernance économique mondiale. Je me félicite de l’achèvement hier des négociations entre 15 États membres du Partenariat économique régional global (RCEP), et nous espérons voir la signature et l’entrée en vigueur dans les meilleurs délais de l’accord du RCEP. La Chine est prête à conclure, avec plus de pays, des accords de libre-échange de haut standard et à accélérer les négociations sur l’accord d’investissement Chine-UE, l’accord de libre-échange Chine-Japon-République de Corée et l’accord de libre-échange Chine-Conseil de Coopération du Golfe. Elle prendra une part active à la coopération au sein de l’ONU, du G20, de l’APEC et des BRICS pour faire avancer ensemble la mondialisation économique.

  第五,继续推进共建“一带一路”。目前,中国已经同137个国家和30个国际组织签署197份共建“一带一路”合作文件。中国将秉持共商共建共享原则,坚持开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、惠民生、可持续目标,推动共建“一带一路”高质量发展。
  Cinquièmement, continuer de promouvoir la coopération dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route ». Jusqu’à présent, la Chine a signé avec 137 pays et 30 organisations internationales 197 documents de coopération dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route ». Nous resterons fidèles au principe d’amples consultations, de contribution conjointe et de bénéfices partagés et attachés à l’ouverture, au développement vert et à l’intégrité, et nous redoublerons d’efforts pour atteindre les objectifs de haut standard, de bien-être de la population et de soutenabilité, et promouvoir une coopération de qualité dans le cadre de cette initiative.


  女士们、先生们、朋友们!
  Mesdames et Messieurs,
  Chers Amis,

  面向未来,中国将坚持新发展理念,继续实施创新驱动发展战略,着力培育和壮大新动能,不断推动转方式、调结构、增动力,推动经济高质量发展,为世界经济增长带来新的更多机遇。
  Tournés vers l’avenir et porteurs d’une nouvelle vision du développement, nous poursuivrons la stratégie de développement par l’innovation, et travaillerons à développer et à renforcer les nouveaux moteurs, à transformer le modèle de développement, à restructurer l’économie et à renforcer la dynamique du développement, afin de réaliser un développement économique de qualité et d’apporter de nouvelles opportunités à la croissance mondiale.

  我相信,中国经济发展前景一定会更加光明,也必然更加光明。从历史的长镜头来看,中国发展是属于全人类进步的伟大事业。中国将张开双臂,为各国提供更多市场机遇、投资机遇、增长机遇,实现共同发展。
  Je suis convaincu que l’économie chinoise aura sûrement et certainement un avenir plus radieux. Placé dans le temps long de l’histoire, le développement de la Chine s’inscrit dans la grande cause du progrès de l’humanité. Avec ses portes grand ouvertes sur l’extérieur, la Chine va offrir au reste du monde plus d’opportunités de marché, d’investissement et de croissance, en faveur de la réalisation du développement partagé.


  女士们、先生们、朋友们!
  Mesdames et Messieurs,
  Chers Amis,

  中华文明历来主张天下大同、协和万邦。希望大家共同努力,不断为推动建设开放型世界经济、构建人类命运共同体作出贡献!
  La civilisation chinoise porte depuis toujours la vision d’un monde où la grande concorde règne et que les nations vivent en harmonie. À nous de travailler ensemble pour contribuer sans cesse à la construction d’une économie mondiale ouverte et d’une communauté de destin pour l’humanité.

  谢谢大家。
  Je vous remercie.

主旨演讲中文视频

更多推荐


  


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存