查看原文
其他

国家主席习近平发表二〇二〇年新年贺词(中法双语)

法语世界 2022-06-23


2020年新年致辞中法对照版


新年前夕,国家主席习近平通过中央广播电视总台和互联网,发表二〇二〇年新年贺词。中法对照全文如下:


Message du Nouvel An 2020 du président chinois Xi Jinping


同志们、朋友们,女士们,先生们:
Camarades, chers amis, Mesdames, Messieurs,

2020年就要到了,我在首都北京向大家送上新年的美好祝福!

L’année 2020 est sur le point d’arriver. Je suis heureux de vous adresser, depuis Beijing, capitale chinoise, mes meilleurs vœux pour cette nouvelle année!

2019年,我们用汗水浇灌收获,以实干笃定前行。高质量发展平稳推进,我国国内生产总值预计将接近100万亿元人民币、人均将迈上1万美元的台阶。三大攻坚战取得关键进展。京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设、长三角一体化发展按下快进键,黄河流域生态保护和高质量发展成为国家战略。全国将有340个左右贫困县摘帽、1000多万人实现脱贫。嫦娥四号在人类历史上第一次登陆月球背面,长征五号遥三运载火箭成功发射,雪龙2号首航南极,北斗导航全球组网进入冲刺期,5G商用加速推出,北京大兴国际机场“凤凰展翅”……这些成就凝结着新时代奋斗者的心血和汗水,彰显了不同凡响的中国风采、中国力量。

L’année 2019 nous a vus obtenir d’importants résultats, à la sueur de nos fronts, grâce aux nombreux efforts, qui nous ont permis d’avancer d’un pas affirmé. Nous avons progressé de manière stable en termes de développement de qualité. Notre produit intérieur brut est estimé à presque 100 000 milliards de yuans, le PIB par habitant va bientôt atteindre les 10 000 dollars américains. D’importants progrès ont été réalisés à travers les «Trois grandes batailles». Le programme de développement coordonné Beijing-Tianjin-Hebei, le programme de développement de la zone économique du fleuve Changjiang, celui de la Grande Baie Guangdong - Hong Kong - Macao et celui du développement intégré du delta du fleuve Changjiang arrivent désormais dans une phase d’avancement accéléré. Le projet de la préservation écologique et du développement de qualité du bassin du Fleuve Jaune est érigé en stratégie nationale. Environ 340 districts pauvres et plus de 10 millions de personnes dans tout le pays vont pouvoir sortir de la pauvreté. La sonde Chang’E 4 a débarqué sur la face cachée de la Lune, une première dans l’histoire de l’humanité. La fusée porteuse Longue Marche 5-Y3 a été lancée avec succès, le navire d’exploration scientifique Xuelong N.2 a atteint pour la première fois le Pôle Sud. Quant à la réalisation d’un réseau global de navigation Beidou, il ne nous reste que l’ultime étape à accomplir. Cette année a aussi vu la commercialisation du réseau 5G et l’inauguration du splendide aéroport international de Daxing, dont l’architecture évoque un phénix qui s’envole...Autant de résultats obtenus grâce aux efforts de nos travailleurs de la Nouvelle ère, et qui démontrent l’extraordinaire esprit et la force sans pareil de la Chine.

一年来,改革开放不断催生发展活力。党和国家机构改革圆满完成。增设一批自由贸易试验区和上海自由贸易试验区新片区。科创板顺利启动推进。减税降费总额超过2万亿元。个人所得税起征点提高了,老百姓常用的许多药品降价了,网络提速降费使刷屏更快了,垃圾分类引领着低碳生活新时尚。“基层减负年”让基层干部轻装上阵。放眼神州大地,处处都有新变化新气象。

Durant l’année écoulée, la réforme et l’ouverture n’ont cessé d’insuffler de nouveaux élans de vitalité à l’égard du développement. La réforme des institutions du Parti et de l’Etat a été accomplie. De nouvelles zones pilotes pour le libre-échange ont été créées, celle de Shanghai étendue. Le marché boursier des start-up technologiques a démarré et a connu ses premiers résultats. Les impôts, taxes et autres frais ont été réduits de plus de 2 000 milliards de yuans au total. Le seuil de perception de l’impôt sur le revenu individuel a été rehaussé. Les prix ont baissé pour beaucoup de médicaments, la connexion à l’Internet est devenue plus rapide et moins chère, le tri obligatoire des déchets invite à adopter un mode de vie à faible niveau de carbone. Les charges des cadres des échelons de base ont été allégées. Partout sur notre vaste territoire, on peut observer de nouveaux paysages et de nombreux changements.

一年来,国防和军队改革扎实推进,人民军队展现出新时代强军风貌。我们进行国庆大阅兵,举行海军、空军成立70周年庆祝活动,举办第七届世界军人运动会。首艘国产航母正式列装。人民子弟兵永远是保卫祖国的钢铁长城,让我们向守护家园的忠诚卫士们致敬!

Toujours cette année, la réforme de la défense et de l’armée a progressé à pas sûrs, transformant notre armée populaire en une force puissante de la nouvelle ère. Nous avons organisé un grand défilé militaire à l’occasion de la Fête nationale et célébré les 70 ans de la Marine et de l’Armée de l’air. Nous avons accueilli les 7e Jeux mondiaux militaires. Le tout premier porte-avion «Fabriqué en Chine» a été mis en service. Les soldats du peuple, à l’instar d’une muraille d’acier, défendront à jamais notre patrie. Que ces gardes fidèles reçoivent nos salutations distinguées!

2019年,最难忘的是隆重庆祝新中国成立70周年。我们为共和国70年的辉煌成就喝彩,被爱国主义的硬核力量震撼。阅兵方阵威武雄壮,群众游行激情飞扬,天安门广场成了欢乐的海洋。大江南北披上红色盛装,人们脸上洋溢着自豪的笑容,《我和我的祖国》在大街小巷传唱。爱国主义情感让我们热泪盈眶,爱国主义精神构筑起民族的脊梁。这一切,汇聚成礼赞新中国、奋斗新时代的前进洪流,给我们增添了无穷力量。

L’événement le plus marquant de cette année 2019 a été la célébration des 70 ans de la Chine nouvelle. Nous nous réjouissons des exploits majeurs obtenus par notre république populaire durant ces 70 années, et sommes touchés par l’invincible force de l’élan patriotique. Rappelons-nous de ces magnifiques formations de la parade militaire, de ces groupes de citoyens émus dans les rangs du défilé civil, et de cet océan de joie qui envahissait la Place Tian An Men. Le pays entier se parait de couleurs festives, des sourires de fierté s’affichaient sur tous les visages, la chanson Ma patrie et moi retentissait dans toutes les rues. Nous avons souvent été émus par cet amour de la patrie jusqu’à en avoir les larmes aux yeux. Le patriotisme permet à notre nation de garder la tête haute. Comme emportés par un flux majestueux allant de l’avant, nous avancerons en chantant à la gloire de la Chine nouvelle, tout en poursuivant notre lutte dans cette nouvelle ère.

一年来,我去了不少地方。雄安新区画卷徐徐铺展,天津港蓬勃兴盛,北京城市副中心生机勃发,内蒙古大草原壮美亮丽,河西走廊穿越千年、历久弥新,九曲黄河天高水阔、雄浑安澜,黄浦江两岸物阜民丰、流光溢彩……祖国各地一派欣欣向荣的景象。我沿着中国革命的征程砥砺初心。从江西于都红军长征集结出发地到河南新县鄂豫皖苏区首府革命博物馆,从甘肃高台西路军纪念碑到北京香山革命纪念地,每个地方都让我思绪万千,初心和使命是我们走好新时代长征路的不竭动力。

L’année 2019 m’a amené à beaucoup voyager dans mon pays. J’ai pu me réjouir de l’avancée de la construction de la nouvelle zone de Xiong’an, de la vitalité du port de Tianjin, du grand dynamisme du centre secondaire de Beijing, de la beauté et de la grandeur de la steppe mongole. J’ai pu admirer les paysages le long du couloir Hexi, région historique qui ne cesse de renaître, les eaux immenses du Fleuve Jaune qui court de toute sa force sous le ciel, la rivière Huangpu qui traverse des régions riches et prospères...Partout où je suis allé, j’ai vu la prospérité. J’ai parcouru l’histoire de la révolution chinoise pour me souvenir de mon engagement initial. Du point de départ de la Longue marche à Yudu dans le Jiangxi, au Musée de la Révolution de Xinxian au Henan, qui était le siège du pouvoir soviétique régional, du monument de l’Armée de l’Ouest à Gaotai dans le Gansu, aux vestiges de la révolution sur la Colline parfumée de Beijing, en chacun de ces lieux, j’ai beaucoup réfléchi. Ce sont notre engagement initial et notre mission qui nous donnent une force inépuisable pour poursuivre la nouvelle longue marche.

同往常一样,我无论多忙,都要抽时间到乡亲们中走一走看一看。大家跟我说了很多心里话,我一直记在心上。云南贡山独龙族群众、福建寿宁县下党乡的乡亲、“王杰班”全体战士、北京体育大学研究生冠军班同学、澳门小朋友和义工老人,给我写了信。我在回信中肯定了大家取得的成绩,也表达了良好祝愿。

Cette année comme je l’ai toujours fait, je me suis rapproché du peuple malgré mes multiples obligations. Beaucoup de personnes m’ont parlé et m’ont livré ce qu’elles pensaient réellement. Je les ai toujours au cœur. Des habitants de l’ethnie Dulong, à Gongshan dans le Yunnan, des villageois de Xiadang, dans le district de Shouning dans le Fujian, les soldats de l’escouade Wangjie, des étudiants de l’Université des Sports de Beijing, des enfants de Macao ainsi que des personnes âgées travaillant comme volontaires, tous m’ont écrit. Dans mes lettres en leur répondant, je les ai félicités des résultats obtenus et leur ai transmis mes meilleurs vœux.

一年来,许多人和事感动着我们。一辈子深藏功名、初心不改的张富清,把青春和生命献给脱贫事业的黄文秀,为救火而捐躯的四川木里31名勇士,用自己身体保护战友的杜富国,以十一连胜夺取世界杯冠军的中国女排……许许多多无怨无悔、倾情奉献的无名英雄,他们以普通人的平凡书写了不平凡的人生。

Au cours de l’année écoulée, nombre d’événements et de personnes nous ont touchés. Pour en citer quelques-uns : Zhang Fuqing, dont les exploits sont, pendant longtemps, restés méconnus et qui demeurait fidèle à son engagement initial ; Huang Wenxiu, qui a consacré sa vie à la lutte contre la pauvreté ; les 31 pompiers héroïques qui ont donné leur vie en luttant contre l’incendie dans les montagnes à Muli dans la province du Sichuan ; Du Fuguo qui en protégeant ses camarades, a perdu ses membres ; l’équipe féminine de volley-ball de Chine qui a été sacrée championne de la Coupe du monde de volley-ball avec 11 victoires consécutives. Autant de héros méconnus qui, sans aucune plainte ni regret, ont écrit des chapitres brillants dans leur vie.

2019年,中国继续张开双臂拥抱世界。我们主办了第二届“一带一路”国际合作高峰论坛、北京世界园艺博览会、亚洲文明对话大会、第二届中国国际进口博览会,向世界展示了一个文明、开放、包容的中国。我同很多国家元首和政府首脑会晤,分享了中国主张,增进了友谊,深化了共识。世界上又有一些国家同我国建交,我国建交国达到180个。我们的朋友遍天下!

En 2019, la Chine continuait de s’ouvrir au monde extérieur. Nous avons organisé le deuxième Forum « Ceinture et Route » pour la coopération internationale, l’Exposition horticole internationale de Beijing, la Conférence sur le dialogue entre les civilisations asiatiques et la deuxième édition de l’Exposition internationale d’Importation de Chine, en présentant au monde une Chine empreinte de culture, ouverte et inclusive. J’ai personnellement eu l’occasion de rencontrer nombre de chefs d’Etat et de gouvernement et de partager avec eux les idées de la Chine. Ce qui a permis de renforcer l’amitié et de consolider le consensus. Plusieurs pays ont établi des liens diplomatiques avec la Chine. Aujourd’hui, on compte 180 pays qui entretiennent des relations diplomatiques avec notre pays. Ainsi, nos amis se trouvent à travers le monde.

2020年是具有里程碑意义的一年。我们将全面建成小康社会,实现第一个百年奋斗目标。2020年也是脱贫攻坚决战决胜之年。冲锋号已经吹响。我们要万众一心加油干,越是艰险越向前,把短板补得再扎实一些,把基础打得再牢靠一些,坚决打赢脱贫攻坚战,如期实现现行标准下农村贫困人口全部脱贫、贫困县全部摘帽。

2020 sera une année qui marquera un jalon dans l’histoire. Nous allons parachever la construction d’une société de moyenne aisance sur tous les plans et réaliser cet objectif du premier centenaire. 2020 sera également une année décisive pour éradiquer la pauvreté. Nous devons nous unir comme un seul homme. Il nous faut redoubler d’efforts et aller vaillamment de l’avant sans craindre les épreuves. Nous devons combler les faiblesses et consolider les fondements. Nous sommes déterminés à remporter la bataille décisive pour éradiquer la pauvreté, de manière à en sortir à terme toutes les populations rurales démunies et tous les districts pauvres, définis selon les critères en vigueur dans notre pays.

前几天,我出席了澳门回归祖国20周年庆祝活动,我为澳门繁荣稳定感到欣慰。澳门的成功实践表明,“一国两制”完全行得通、办得到、得人心。近几个月来,香港局势牵动着大家的心。没有和谐稳定的环境,怎会有安居乐业的家园!真诚希望香港好、香港同胞好。香港繁荣稳定是香港同胞的心愿,也是祖国人民的期盼。

Il y a quelques jours, j’ai participé aux activités célébrant le 20ème anniversaire du retour de Macao au sein de la mère-patrie. Je me réjouis de la prospérité et de la stabilité de Macao. La pratique réussie de Macao montre que le principe « un pays, deux systèmes » est tout à fait réalisable et accepté par la population. Ces derniers mois, la situation à Hong Kong a retenu l’attention de tous. Sans un environnement harmonieux et stable, comment pourrions-nous mener une vie heureuse et paisible ? Je souhaite sincèrement que Hong Kong et nos compatriotes de Hong Kong se portent bien. La prospérité et la stabilité de Hong Kong sont l’aspiration de tous les Chinois.

历史长河奔腾不息,有风平浪静,也有波涛汹涌。我们不惧风雨,也不畏险阻。中国将坚定不移走和平发展道路,坚定不移维护世界和平、促进共同发展。我们愿同世界各国人民携起手来,积极共建“一带一路”,推动构建人类命运共同体,为创造人类美好未来而不懈努力。

Le grand fleuve de l’histoire coule sans cesse. Entre le calme et la tranquillité, il y a le déferlement des vagues. Nous ne craignons ni les épreuves ni les difficultés. La Chine poursuivra inébranlablement la voie du développement pacifique, tout en préservant la paix mondiale et en promouvant le développement commun. Nous voulons travailler main dans la main avec le reste du monde pour, ensemble, construire activement « la Ceinture et la Route », promouvoir la construction d’une communauté de destin pour l’humanité et faire des efforts inlassables en vue d’un avenir radieux.

此时此刻,还有许多人在坚守岗位,许多人在守护平安,许多人在辛勤劳作。大家辛苦了!

En cet instant, beaucoup d’entre vous sont encore au travail, nombreux sont ceux qui assurent la sécurité de nos compatriotes, beaucoup d’entre vous travaillent dur. Merci!

让我们只争朝夕,不负韶华,共同迎接2020年的到来。

Saisissons le jour et l’instant présent! Ensemble, accueillons l’année 2020 !

祝大家新年快乐!

Bonne année à toutes et à tous !

习近平主席2019年元旦新年贺词(中法对照)

 习近平主席2018年元旦新年贺词(法语版)

习近平主席2017年新年致辞视频(法语同传)

习近平主席2016年元旦新年致辞(法语同传)

习近平主席2015年新年致辞视频(法语同传)



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存