查看原文
其他

中法法语 | 王毅在法国国际关系研究院的演讲(全文)

外交部 法语世界 2022-04-14
(2020年8月30日,法国巴黎)
中华人民共和国国务委员兼外交部部长 王毅

尊敬的德蒙布里亚尔院长,
各位来宾,各位朋友:
  很高兴再次到访欧洲。过去半年多来,一场突如其来的新冠肺炎疫情席卷了全球。疫情是一面镜子,照射出复杂的世界图景,既有像中欧这样同舟共济、携手合作的暖流,也有甩锅推责、单边霸凌的逆流。比新冠病毒更可怕的是制造仇恨与对抗的“政治病毒”。将疫情政治化、标签化,甚至将特定国家污名化,不仅解决不了自身的问题,反而严重侵蚀着国际社会的团结合作。
  和欧洲一样,中国是世界上最古老也是最受尊重的文明之一。习近平主席说过,实现中华民族伟大复兴,是中华民族近代以来最伟大的梦想。只有创造过辉煌的民族,才懂得复兴的意义;只有经历过苦难的人民,才对复兴有如此深切的渴望。中国的复兴,是为了实现国家富强、民族振兴、人民幸福,是让中华文明重归人类发展进步的潮头,开启中国与世界开放交融的新纪元。一些人称中国的复兴是为了改变甚至征服世界,这是对中国历史、中华文明的无知。
  在中华民族的血液里,从来没有侵略的基因。历史上,中国在相当长时期曾是世界上最强大的国家之一,但并没有谋求对外扩张、称霸世界。在中华文明的词典中,历来崇尚“以和为贵”“和而不同”,致力于“亲仁善邻”“协和万邦”。对和平和谐的追求,根植于中国人的精神世界,也是我们如今大力倡导人类命运共同体的文化渊源。
  中华文明是世界上罕见的连续不断的超大型文明,今天的中国对于传统文明进行了创造性转化、创新性发展。在中国共产党的带领下,中国人民艰难探索、砥砺前行,找到了一条复兴发展的成功道路,这就是中国特色社会主义道路。
  在这条道路上,中国实现了跨越式发展,综合国力不断提升。从一穷二白发展成为全球第二大经济体;从物资短缺发展到唯一拥有全部工业门类的制造业大国;从一个屡受侵略的半殖民地国家,发展成为拥有安理会常任理事国席位的世界大国。
  在这条道路上,人民实现了真正当家作主,生活水平不断改善。过去70年来,中国有超过8.5亿人口摆脱了贫困,人均寿命从35岁提高到77岁,实现了近14亿人从贫困到温饱再到小康的历史性跨越。去年美国波士顿咨询公司发布的全球民生福祉报告显示,过去10年中,中国排名上升25位,在受调查的152个国家中进步最快。今年,中国人民将在中国共产党的带领下,全面建成小康社会,决战脱贫攻坚。这意味着在中国历史上第一次彻底摆脱绝对贫困,提前10年实现2030年可持续发展议程的减贫目标。
  各位朋友,
  中国的发展是中国人民用勤劳、智慧和勇气干出来的,也得益于和平友善的国际环境,得益于互利共赢的国际合作。同时,中国的发展不仅造福于中国人民,也惠及了全世界。
  中国始终是世界和平的建设者,为国际格局演进不断注入正面能量。新中国成立之初,就确立了独立自主的和平外交政策,并把维护世界和平写进了第一部宪法,是世界上第一个做出这一庄严承诺的国家。70多年来,中国从未主动挑起过战争和冲突,从未侵占过别国一寸土地。现在中国已成为联合国会费和维和摊款第二大出资国,是安理会常任理事国中派出维和士兵最多的国家,参与了所有重大国际和地区热点问题的解决。
  中国始终是国际秩序的捍卫者,为全球治理体系不断增添稳定因素。中国已加入了几乎所有普遍性政府间国际组织和500多项国际公约,积极参与全球治理体系改革和建设,坚决维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序,维护以世贸组织为代表的多边贸易体制。
  中国始终是全球化的推动者,为构建开放型世界不断作出重要贡献。中国已成为世界上开放程度最高的国家之一。截至2019年,中国总体关税水平已降至7.5%以下,低于世界绝大多数国家。中国市场准入不断扩大,已连续两年成为营商环境改善幅度最大的经济体之一。中国是全球130多个国家和地区的最大贸易伙伴,是国际各大跨国企业最重要的市场之一。
  7年前,习近平主席着眼全球化发展新形势,提出了“一带一路”国际合作倡议。7年来,中国已经同138个国家签署了共建“一带一路”合作文件,与合作伙伴国家的货物贸易总额累计超过了7.8万亿美元,直接投资超过了1100亿美元,有力促进了各国民众就业和社会经济发展。今年上半年,中国对共建“一带一路”国家的投资同比增长19.4%,中欧班列运行5122列,同比增长36%,成为承载希望的“钢铁驼队”,为保障疫情下中欧及“一带一路”合作伙伴物流畅通和物资供应稳定发挥了重要作用。
  中国始终是世界发展的贡献者,为全球经济增长不断提供强劲动力。改革开放以来,中国是世界上发展速度最快的国家之一,连续10多年对世界经济增长贡献率超过30%,中国的减贫事业对全球减贫贡献率超过70%。无论是在1997年爆发的亚洲金融危机还是2008年爆发的国际金融危机中,中国稳健的政策、坚实的经济基础,都在地区和世界经济复苏发展中起到重要拉动作用。
  面对全球疫情,过去半年来,我们发起了新中国历史上规模最大的全球紧急人道行动。我们响应各国需求,向150多个国家和国际组织提供紧急医疗物资援助,为180多个国家举办卫生专家专题视频会议,向31个有紧急需求的国家派遣了33支医疗专家组。
  这些鲜活的数据、真实的事例,无不说明了一个道理,那就是:中国人民选择的发展道路,顺应了14亿中国人民的愿望,顺应了和平发展的时代潮流,不仅有益于中国,同样有益于世界。既然这条道路是正确的,我们当然要继续坚定不移地走下去。
  各位朋友,
  新冠肺炎疫情给中国经济带来了严重冲击,但实践证明,中国在疫情的冲击下屹立不倒,展现出强劲的复苏势头,显示出强大的韧性和潜力。第二季度的中国经济已经止跌回升,增长3.2%,成为世界上第一个恢复增长的国家。据国际货币基金组织预测,中国将成为2020年少数几个保持正增长的国家之一。最近调查显示,99.1%的外企表示将继续在华投资经营,89%的欧盟企业不会考虑把产业链撤出中国,中国仍是大部分欧洲企业的前三大投资目的地之一。这些都是世界给中国发展所投下的“信任票”。
  面临不断变化的国际环境,中国提出要充分发挥超大规模市场优势和内需潜力,构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。我们将进一步扩大内需,扩大对外开放,同世界更多分享中国的发展红利,以自身复苏带动世界共同复苏,以自身发展带动世界共同发展。
  中国将继续坚持和平发展。中国不是当年的苏联,更不愿也不可能去做第二个美国,无论发展到什么程度,我们都永远不会称霸,永远不搞扩张。我们将坚持走“对话而不对抗、结伴而不结盟”的国与国交往新路,构建更加广泛的全球伙伴关系,不断扩大我们的“朋友圈”。
  中国将继续坚持开放发展。中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。我们将以更低的关税水平、更短的负面清单、更便利的市场准入、更透明的市场规则、更有吸引力的营商环境,打造更高水平的开放型经济,形成全方位、多层次、多元化的开放合作格局,为全世界创造更多机遇。
  中国将继续坚持合作发展。中国的发展得益于与世界各国的友好合作。我们将继续积极推进大国协调合作,加强同周边国家睦邻友好关系,增进与发展中国家团结合作,以合作促安全、以合作谋发展、以合作迎挑战。
  中国将继续坚持共赢发展。我们一贯反对零和博弈和赢者通吃,决不会通过掠夺别国资源、牺牲别国利益来实现自己的发展。我们始终秉持共商共建共享的全球治理观,始终奉行互利共赢的开放战略,与各国一道不断做大合作的蛋糕,实现共同发展的愿景。
  中国将继续坚持包容发展。我们尊重各国人民自主选择发展道路的权利,不会输出制度与模式,更不愿搞意识形态对抗,将继续以实际行动维护世界文明的多样性,推动发展模式的交流互鉴。
  各位朋友,
  世界正处于百年未有之大变局,突如其来的疫情无疑使变局加速演进。在百年变局与世纪灾疫面前,人类再次面临进步还是倒退、团结还是分裂、开放还是封闭的关键抉择。
  纵观近代史,人类文明进程曾多次被极端势力打断。最近,世界上又有一股势力蠢蠢欲动,企图为世界拉下新的“铁幕”,竖起新的“柏林墙”,制造一场新的“冷战”。当前的中美关系面临建交以来最严峻局面,根源在于美国一些极端势力处心积虑地要把中国渲染成主要对手,不择手段地遏制中国的发展进程。他们还蓄意在国际上挑动意识形态对立,公开胁迫别国选边站队,试图将中美关系拖进冲突对抗的陷阱,将各国绑上大国竞争的战车,将好端端一个世界推向动荡与分裂。
  时代大潮滚滚向前,任何倒行逆施都不得人心,也不可能长久。站在人类社会发展的重要十字路口,中欧理应本着对人类前途命运负责任的态度,从中欧人民的根本利益出发,共同抵制煽动仇恨和对抗的逆流,坚定站在历史的正确一边,为复杂多变的世界提供更多的稳定性。
  首先,我们要坚决维护和平发展,共同反对分裂世界。作为负责任大国,中方坚决反对任何“新冷战”的图谋,绝不允许任何势力剥夺中国人民以及各国人民追求发展、实现美好生活的权利。我们愿与欧洲共同发出时代的强音:坚持团结,反对分裂;坚持进步,反对倒退;坚持和平发展,反对冲突对抗。
  第二,我们要坚定捍卫多边主义,共同反对单边霸凌。无论国际形势如何变化,中国都将坚定站在多边主义一边,倡导和践行共商共建共享的全球治理观。中国视欧盟为世界多极化进程中的重要力量,愿与欧方共同维护多边体系的有效性和权威性,捍卫公平正义和国际秩序。
  第三,我们要继续拓展互利合作,共同反对隔绝脱钩。今天的中国与世界早已水乳交融,寻求与中国脱钩,就是与发展的机遇脱钩,就是与最具活力的大市场脱钩。中欧作为世界两大主要经济体,应坚守自由贸易,共同维护全球产业链供应链稳定,为推动疫后全球发展繁荣发挥关键作用。
  第四,我们要携手应对全球挑战,共同反对以邻为壑。人类面临的风险从未像今天这样频繁而莫测。气候变化、网络安全、恐怖主义、跨国犯罪等非传统安全挑战给世界带来现实威胁,类似疫情危机的全球性挑战未来仍会发生。中欧应成为推动全球治理的典范,共同强化联合国在国际事务中的协调作用,共同反对本国优先、损人利己的行为,携手构建人类命运共同体。
  各位朋友,
  今年是中国同欧盟建交45周年。45年来,中欧关系发展带给我们的重要启示是,中欧没有根本利害冲突,合作远大于竞争,共识远大于分歧。中欧双方社会制度虽然不同,但不是制度性对手,而应是全方位战略伙伴。45年来,中欧关系发展带给我们的重要经验是,双方完全可以通过平等对话增进信任,通过互利合作实现共赢,通过建设性沟通妥处分歧,通过加强协调共同应对全球性挑战。
  习近平主席指出,中欧作为世界两大力量、两大市场、两大文明,主张什么、反对什么、合作什么,具有世界意义。在抗击疫情和共谋疫后复苏的关键时刻,中欧应进一步加强团结合作,按下各领域对话合作的“重启键”,充分发挥“双引擎”作用,为国际社会团结合作注入强大推动力,努力从四个方面建设伙伴关系。
  一是构建抗疫伙伴关系,推动疫后经济复苏合作。当前没有什么比控制疫情、挽救生命更重要。中欧应加强疫苗、药物、检测试剂研发和生产合作,共同支持世界卫生组织、“全球疫苗免疫联盟”等国际机构发挥积极作用。
  二是强化投资伙伴关系,实现互利共赢。中欧应相向而行,尽早就中欧投资协定谈判难点问题找到解决方案,今年内达成一项全面、平衡、高水平的投资协定。在此基础上,双方有必要尽快开展自贸协定联合可行性研究,启动自贸进程。双方还应加强宏观经济政策协调,尽早达成《中欧合作2025战略规划》,为双方全方位对话合作提供制度性框架。
  三是打造绿色和数字伙伴关系,拓展中欧合作新的增长点。我们应深化环境技术、循环经济、清洁能源、可持续金融等领域合作,打造中欧绿色伙伴;应加强在信息通信技术、人工智能、电子商务、大数据、云计算等领域合作,打造中欧数字伙伴,为全球数字领域标准规则作出贡献。
  四是深化多边合作伙伴关系,加强中欧国际事务合作。我们应进一步加强应对气候变化、生物多样性、可持续发展等对话合作,携手克服各种全球性挑战。我们还应共同维护伊核协议,推动政治解决国际和地区热点问题,加强对非三方合作,为建立一个更可持续、更加安全的世界作出更大贡献。


Préserver le courant de la paix et du développement dans notre monde par la solidarité, la coopération, l'ouverture et l'inclusion

Discours de M. Wang Yi
Conseiller d’État et Ministre des Affaires étrangères de la République populaire de Chine
à l’Institut français des relations internationales
(Paris, 30 août 2020)
Monsieur le Président,
Distingués Invités,
Chers Amis,
C'est un grand plaisir pour moi de revenir en Europe. Depuis plus de six mois, le monde est frappé par la COVID-19 qui est survenue avec une grande soudaineté. Cette épreuve sanitaire est un miroir qui reflète la complexité du monde où nous vivons, avec d'un côté le courant de la solidarité et de la coopération qu'ont suivi la Chine et l'Europe, et de l'autre le contre-courant du rejet de responsabilités, de l'unilatéralisme et de l'intimidation. Ce qui est plus effroyable que le coronavirus, c'est le « virus politique » qui génère la haine et la confrontation. Les pratiques de politisation, d'étiquetage et même de stigmatisation à l'égard d'un certain pays en profitant de la COVID-19 n'aident en rien à résoudre les problèmes, mais sapent gravement la solidarité et la coopération internationales.
Comme l'Europe, la Chine est l'une des civilisations les plus anciennes et les plus respectées au monde. Comme l'a dit le Président Xi Jinping, réaliser le grand renouveau national, c'est le rêve le plus noble poursuivi par la nation chinoise depuis le début de son histoire moderne. Seule une nation qui a connu la gloire comprend le sens du renouveau. Seul un peuple qui a subi des adversités aspire aussi profondément au renouveau. Réaliser le renouveau de la Chine, c'est apporter prospérité au pays, redressement à la nation et bonheur au peuple. C'est refaire de la nation chinoise un pionnier du développement et du progrès de l'humanité. Et c'est inaugurer une nouvelle ère d'ouverture et d'intégration dans les rapports entre la Chine et le monde. Certains disent que la Chine, par son renouveau, cherche à changer, voire à conquérir le monde. Il s'agit là d'une ignorance de l'histoire de la Chine et de la civilisation chinoise.
L'agression n'a jamais été dans les gènes de la nation chinoise. Dans l'histoire, la Chine était pendant longtemps un des pays les plus puissants du monde, mais elle n'a jamais recherché l'expansion ni l'hégémonie mondiale. Dans le dictionnaire de la nation chinoise, « la primauté de la paix » et « l'harmonie respectueuse de la diversité » sont les idéaux auxquels elle est depuis toujours attachée, et « le bon voisinage » et « la concorde entre tous les États » sont des causes auxquelles elle s'applique pour toujours. La quête de la paix et de l'harmonie est enracinée dans les convictions des Chinois. Elle est aussi l'origine culturelle de notre engagement actuel pour construire une communauté d'avenir partagé pour l'humanité.
La civilisation chinoise est l'une des rares grandes civilisations qui n'ont jamais cessé. Elle connaît aujourd'hui une transformation créative et un développement innovant. Sous la conduite du Parti communiste chinois (PCC), le peuple chinois, en déployant d'âpres efforts dans sa marche en avant, a trouvé la bonne voie vers le renouveau et le développement, celle du socialisme aux caractéristiques chinoises.
Sur cette voie, la Chine a réalisé un développement significatif avec une puissance globale sans cesse renforcée. Elle est passée d'un pays pauvre et faible à la deuxième économie du monde. D'un pays démuni à un grand pays manufacturier, le seul à avoir toutes les catégories industrielles. Et d'un pays semi-colonial, victime d'invasions continuelles, à un grand pays siégeant comme membre permanent au Conseil de Sécurité.
Sur cette voie, le peuple chinois est devenu maître de son propre destin avec des conditions de vie sans cesse améliorées. Au cours des 70 ans écoulés, plus de 850 millions de Chinois sont sortis de la pauvreté, et l'espérance de vie est passée de 35 à 77 ans en Chine. Un bond historique a été réalisé dans le pays, permettant à près de 1,4 milliard de Chinois, autrefois pauvres et démunis, de se mettre à l'abri des besoins élémentaires, puis d'accéder à une vie de moyenne aisance. Selon le rapport d'évaluation du développement économique durable (SEDA) 2019 du Boston Consulting Group, la Chine, en gagnant 25 places en dix ans, se classe à la tête des 152 pays analysés en termes de progrès du bien-être social. Cette année, sous la direction du PCC, le peuple chinois parachèvera l'édification de la société de moyenne aisance sur tous les plans et remportera la victoire décisive de la lutte contre la pauvreté. Il s'agira de l'élimination totale de la pauvreté absolue en Chine pour la première fois dans son histoire, et de la réalisation, avec dix ans d'avance, des objectifs en matière d'élimination de la pauvreté définis dans le Programme de développement durable à l'horizon 2030.
Chers Amis,
Le développement de la Chine a été possible grâce aux efforts, à l'intelligence et au courage du peuple chinois. Il a aussi bénéficié d'un environnement international pacifique et bienveillant et d'une coopération internationale mutuellement bénéfique. Dans le même temps, le développement de la Chine a bénéficié au peuple chinois et au reste du monde.
La Chine est depuis toujours un bâtisseur de la paix mondiale qui ne cesse d'apporter une énergie positive à l'évolution de la situation internationale. Au lendemain de sa fondation, la Chine nouvelle a établi la politique extérieure d'indépendance et de paix et inscrit dans sa première Constitution le maintien de la paix mondiale, devenant le premier pays du monde à prendre un tel engagement solennel. Au cours des plus de 70 ans écoulés, la Chine n'a provoqué aucune guerre ni aucun conflit. Elle n'a jamais occupé un seul pouce de terre d'un autre pays. Aujourd'hui, la Chine est le deuxième contributeur financier de l'ONU et de ses opérations de maintien de la paix, et le premier pourvoyeur de Casques bleus au sein des membres permanents du Conseil de Sécurité des Nations Unies. Elle a participé au règlement de tous les grands dossiers d'actualité régionaux et internationaux.
La Chine est depuis toujours un défenseur de l'ordre international qui ne cesse d'apporter de la stabilité au système de la gouvernance mondiale. Elle a adhéré à presque toutes les organisations internationales intergouvernementales à vocation universelle et à plus de 500 conventions internationales. Elle participe activement à la réforme et à l'édification du système de la gouvernance mondiale, préserve fermement le système international centré sur l'ONU, l'ordre international basé sur le droit international et le système commercial multilatéral représenté par l'OMC.
La Chine est depuis toujours un promoteur de la mondialisation qui ne cesse d'apporter d'importantes contributions à la construction d'un monde ouvert. Elle est l'un des pays les plus ouverts au monde. En 2019, le niveau de taxation douanière globale de la Chine s'est abaissé à moins de 7,5%, inférieur à la grande majorité des pays dans le monde. L'accès au marché chinois ne cesse d'être élargi. La Chine figure depuis deux ans consécutifs parmi les économies dont le climat d'affaires a connu la plus grande amélioration. Aujourd'hui, la Chine est le premier partenaire commercial de plus de 130 pays et régions, et l'un des marchés les plus importants pour les grandes multinationales.
Il y a sept ans, le Président Xi Jinping, en tenant compte des nouvelles évolutions de la mondialisation, a avancé l'Initiative « la Ceinture et la Route » pour la coopération internationale. Depuis, la Chine a signé avec 138 pays des documents de coopération sur cette initiative. Le total du commerce des biens avec les pays partenaires de l'Initiative « la Ceinture et la Route » a dépassé 7 800 milliards de dollars US et celui des investissements directs, plus de 110 milliards de dollars, ce qui a donné une forte impulsion à l'emploi et au développement socio-économique des différents pays. Durant le premier semestre de cette année, l'investissement chinois dans les pays partenaires de l'Initiative « la Ceinture et la Route » a augmenté de 19,4% en glissement annuel. 5 122 convois ferroviaires ont circulé entre la Chine et l'Europe, en hausse de 36% par rapport à la même période de l'année dernière. Ces « caravanes d'acier » porteuses d'espoir jouent un important rôle pour garantir la logistique et l'approvisionnement stable en marchandises de la Chine, de l'Europe et des pays partenaires de l'Initiative « la Ceinture et la Route » en cette période de la COVID-19.
La Chine est depuis toujours un contributeur au développement mondial qui ne cesse d'apporter une force motrice puissante à la croissance économique mondiale. Depuis le lancement de la politique de réforme et d'ouverture, la Chine figure parmi les économies les plus dynamiques dans le monde, avec une contribution de plus de 30% à la croissance mondiale pendant plus de dix ans consécutifs et une contribution de plus de 70% à la réduction de la pauvreté mondiale. Dans la crise financière asiatique de 1997 et la crise financière mondiale de 2008, la Chine, par ses politiques réfléchies et son économie solide, a joué un rôle moteur important dans la reprise régionale et mondiale.
Face à la propagation de la COVID-19 dans le monde, nous avons mené à l'échelle mondiale, au cours des six derniers mois, les plus grandes opérations humanitaires d'urgence jamais connues dans l'histoire de la Chine nouvelle. Nous avons dépêché, à la demande de différentes parties, des aides d'urgence en matériel médical à plus de 150 pays et organisations internationales, organisé des visioconférences d'experts de santé avec plus de 180 pays et envoyé 33 équipes médicales dans 31 pays en besoin.
Ces faits et chiffres ne conduiront qu'à une conclusion bien claire : La voie de développement choisie par le peuple chinois correspond à l'aspiration commune des 1,4 milliard de Chinois et à la tendance de la paix et du développement de notre temps. Elle est dans l'intérêt de la Chine et aussi du monde entier. C'est une voie avérée. Nous avons toutes les raisons de la poursuivre avec détermination.
Chers Amis,
La COVID-19 a porté un coup dur à l'économie chinoise. Mais comme les faits l'ont démontré, la Chine a résisté aux impacts de l'épidémie et affiche une dynamique de reprise puissante, une forte résilience et un grand potentiel. Au deuxième trimestre, son PIB a renversé la courbe descendante en enregistrant une croissance de 3,2%. Elle est devenue ainsi le premier pays du monde à renouer avec la croissance. Selon les estimations du FMI, la Chine sera parmi les quelques pays qui auront enregistré une croissance positive en 2020. Selon un récent sondage, 99,1% des entreprises étrangères interrogées ont dit qu'elles poursuivraient leurs activités en Chine, 89% des entreprises des pays membres de l'UE n'envisageront pas de délocaliser leurs chaînes industrielles hors de Chine, et la Chine demeure l'une des trois principales destinations de la plupart des investisseurs européens. De cette manière, le monde a voté la confiance au développement de la Chine.
Face à un environnement international changeant, la Chine a avancé l'idée de faire valoir pleinement ses atouts d'un immense marché et ses potentiels de demande intérieure pour créer une nouvelle architecture de dual circulation caractérisée par la priorité accordée au circuit économique interne et son interaction avec le circuit international. Nous continuerons d'élargir à la fois la demande intérieure et l'ouverture sur l'extérieur, pour faire profiter davantage au monde entier du développement chinois et favoriser la reprise et le développement dans le monde par la reprise et le développement chinois.
La Chine poursuivra un développement pacifique. La Chine n'est pas l'URSS d'autrefois, et elle ne veut, ni ne peut devenir les États-Unis. Quel que soit son stade de développement, jamais elle ne prétendra à l'hégémonie ni ne pratiquera la politique d'expansion. Nous suivrons fermement la nouvelle voie dans le développement des relations interétatiques, celle du dialogue et du partenariat, et non de la confrontation et de l'alliance ; nous développerons un réseau plus large de partenariats internationaux et élargirons sans cesse notre « cercle d'amis ».
La Chine poursuivra un développement basé sur l'ouverture. La porte de la Chine ne se refermera pas, mais s'ouvrira toujours plus large. Nous œuvrerons à bâtir une économie ouverte plus performante avec des tarifs douaniers plus faibles, des listes négatives plus courtes, un accès au marché plus facile, des règles plus transparentes et un cadre d'affaires plus attrayant, à développer une structure d'ouverture tous azimuts, diversifiée et à multiples niveaux, en vue d'offrir plus d'opportunités au monde entier.
La Chine poursuivra un développement préconisant la coopération. Elle a pu se développer grâce à la coopération amicale avec les différents pays du monde. Nous continuerons de favoriser la concertation et la coopération entre grands pays, de renforcer les liens de bon voisinage et d'amitié avec les pays voisins et de promouvoir la solidarité et les partenariats avec les pays en développement. C'est par la coopération que nous contribuerons à la sécurité, réaliserons le développement et relèverons les défis.
La Chine poursuivra un développement axé sur le gagnant-gagnant. Nous nous opposons depuis toujours à la logique du jeu à somme nulle selon laquelle le gagnant prend tout, et ne prétendrons jamais à un développement en nous emparant des ressources des autres pays et aux dépens des intérêts d'autrui. Toujours fidèles à la vision de la gouvernance mondiale dite d'« amples consultations, contribution conjointe et bénéfices pour tous » et à la stratégie de l'ouverture mutuellement bénéfique, nous entendons travailler avec tous les pays pour agrandir le gâteau de la coopération et réaliser le développement commun.
La Chine poursuivra un développement inclusif. Nous respectons le droit de chaque peuple de choisir en toute indépendance sa propre voie de développement. Nous n'avons pas de système ni de modèle à exporter, et voulons encore moins nous livrer aux confrontations idéologiques. Par des actions concrètes, nous continuerons de préserver la diversité des civilisations et de promouvoir les échanges et l'inspiration mutuelle au sujet des modes de développement.
Chers Amis,
Le monde traverse des changements inédits depuis un siècle, et la COVID-19 inopinée n'a fait que les accélérer. Face aux changements et au fléau sanitaire jamais connus depuis un siècle, l'humanité se voit obligée, une fois de plus, de faire le choix crucial entre le progrès et la régression, l'unité et la division, l'ouverture et le repli sur soi.
Depuis les temps modernes, la marche en avant de la civilisation humaine a été interrompue à plusieurs reprises par des forces extrémistes. Récemment, on assiste aux agissements d'une nouvelle force qui tente de dresser un nouveau « rideau de fer », d'ériger un nouveau « mur de Berlin » et de fabriquer une nouvelle « guerre froide » dans le monde. Actuellement, les relations entre la Chine et les États-Unis font face à la situation la plus sévère depuis le début de leurs liens diplomatiques. La cause profonde en est que des forces radicales américaines cherchent par tous les moyens à dépeindre la Chine comme le principal rival et à endiguer sans scrupule son développement. Elles provoquent délibérément la confrontation idéologique et forcent publiquement les autres pays à prendre parti dans la tentative d'entraîner la Chine et les États-Unis dans les conflits et la confrontation, et de prendre en otage les autres pays dans la concurrence entre grands pays, poussant ainsi notre monde paisible dans le bouleversement et la division.
Le courant de l'époque est impétueux et irrésistible. Aucun acte rétrograde ne saurait trouver d'écho ni tenir la route. À la croisée des chemins, cruciale pour l'avenir de la société humaine, la Chine et l'Europe sont appelées à adopter une attitude responsable envers l'avenir de l'humanité et à tenir compte des intérêts fondamentaux de leurs peuples pour combattre ensemble le contre-courant incitant à la haine et à la confrontation, se mettre fermement du bon côté de l'Histoire et apporter davantage de stabilités à ce monde complexe et changeant.
Premièrement, nous devons préserver fermement la paix et le développement et nous opposer ensemble à la division du monde. En tant que grand pays responsable, la Chine s'oppose fermement à toute tentative de provoquer une « nouvelle guerre froide » et ne permet à aucune force de priver le peuple chinois et tous les peuples du monde de leur droit au développement et à une vie meilleure. Nous entendons œuvrer avec l'Europe pour faire entendre la voix forte de notre temps : oui à la solidarité, au progrès et au développement pacifique, et non à la division, à la régression, aux conflits et à la confrontation.
Deuxièmement, nous devons défendre fermement le multilatéralisme et nous opposer ensemble à l'unilatéralisme et à l'intimidation. Quels que soient les aléas internationaux, la Chine se tiendra fermement du côté du multilatéralisme, et elle préconisera et poursuivra une vision de gouvernance mondiale basée sur les amples consultations et contributions conjointes pour des bénéfices partagés. Elle voit dans l'UE une force majeure dans le processus de multipolarisation et entend travailler avec elle pour préserver l'efficacité et l'autorité du système multilatéral et défendre l'équité, la justice et l'ordre international.
Troisièmement, nous devons continuer d'élargir la coopération mutuellement bénéfique et nous opposer ensemble à l'isolement et au découplage. La Chine d'aujourd'hui est étroitement liée au reste du monde. Se découpler de la Chine, c'est se découpler des opportunités de développement et du marché immense le plus dynamique. Deux principales économies du monde, la Chine et l'Europe doivent défendre résolument le libre-échange et préserver ensemble la stabilité des chaînes industrielles et d'approvisionnement mondiales, pour jouer un rôle clé dans la promotion du développement et de la prospérité dans le monde de l'« après-COVID-19 ».
Quatrièmement, nous devons apporter une réponse collective aux défis planétaires et nous opposer ensemble à la recherche des intérêts égoïstes aux dépens d'autrui. Les risques auxquels l'humanité est confrontée n'ont jamais été aussi fréquents et imprévisibles qu'aujourd'hui. Le changement climatique, la cybersécurité, le terrorisme et la criminalité transnationale sont autant de défis sécuritaires non conventionnels qui menacent directement le monde, et de nouveaux défis planétaires comme la crise sanitaire que nous traversons pourraient surgir dans l'avenir. Ensemble, la Chine et l'Europe doivent se montrer exemplaires dans la promotion de la gouvernance mondiale, renforcer le rôle de coordination des Nations Unies dans les affaires internationales, s'opposer au « moi d'abord » et à la recherche des intérêts égoïstes au détriment d'autrui, et construire une communauté d'avenir partagé pour l'humanité.
Chers Amis,
Cette année marque le 45e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre la Chine et l'UE. De ces 45 ans de chemin parcouru nous avons tiré un enseignement important : La Chine et l'UE n'ont pas de conflits d'intérêts fondamentaux. Elles ont beaucoup plus de coopération que de concurrence et beaucoup plus de terrains d'entente que de désaccords. Malgré les différences dans leurs systèmes sociaux, la Chine et l'UE ne sont pas l'une pour l'autre rival systémique, mais partenaire global stratégique. De ces 45 ans de chemin parcouru nous avons acquis une expérience importante : La Chine et l'UE sont tout à fait capables d'accroître la confiance mutuelle par un dialogue d'égal à égal, d'obtenir des résultats gagnant-gagnant par une coopération mutuellement bénéfique, de gérer adéquatement les divergences par des échanges constructifs, et de répondre ensemble aux défis planétaires par une coordination renforcée.
Comme l'a affirmé le Président Xi Jinping, la Chine et l'Europe sont deux forces importantes, deux marchés prometteurs et deux civilisations brillantes, et ce qu'elles préconisent, ce qu'elles combattent, ce qu'elles font ensemble revêtent une portée mondiale. En ce moment crucial de lutte collective contre la COVID-19 et pour le redressement, les deux parties devront renforcer la solidarité et la coopération, faire redémarrer le dialogue et la coopération sur tous les plans et jouer pleinement le rôle de double moteur pour injecter une forte impulsion à la solidarité et à la coopération internationales et bâtir le partenariat dans quatre domaines.
Premièrement, construire le partenariat contre le défi sanitaire et promouvoir la coopération pour la relance économique post-COVID-19. Aujourd'hui, rien n'est plus important que de combattre le virus et sauver des vies. La Chine et l'UE doivent renforcer leur coopération dans la R&D et la production de vaccins, de médicaments et de réactifs de dépistage, et soutenir ensemble le rôle actif de l'OMS, de la GAVI et d'autres organisations internationales.
Deuxièmement, renforcer le partenariat pour l'investissement et réaliser des bénéfices mutuels. La Chine et l'UE doivent travailler dans le même sens et œuvrer à trouver rapidement des solutions aux difficultés rencontrées dans les négociations sur l'accord de l'investissement pour conclure d'ici fin d'année un accord global, équilibré et de haut niveau. Sur cette base, il est nécessaire que les deux parties entament dans les meilleurs délais une étude de faisabilité conjointe pour lancer le processus d'accord de libre-échange. Il est également important qu'elles renforcent la coordination de leurs politiques macroéconomiques et concluent rapidement l'Agenda stratégique de coopération Chine-UE 2025 pour offrir un cadre institutionnel au dialogue et à la coopération sino-européens dans tous les domaines.
Troisièmement, développer le partenariat vert et numérique et créer de nouveaux pôles de croissance de la coopération sino-européenne. Les deux parties devront approfondir leur coopération dans les technologies environnementales, l'économie circulaire, les énergies propres et la finance durable pour développer le partenariat vert. Elles devront renforcer leur coopération dans les TIC, l'intelligence artificielle, l'e-commerce, les mégadonnées et l'informatique en nuage pour développer le partenariat numérique et apporter une contribution aux normes et standards internationaux du numérique.
Quatrièmement, approfondir le partenariat pour la coopération multilatérale et renforcer la coopération sino-européenne dans les affaires internationales. Nous devons renforcer le dialogue et la coopération en matière de changement climatique, de biodiversité et de développement durable pour surmonter en commun tous les défis planétaires. Nous devons également préserver ensemble l'accord sur le nucléaire iranien, favoriser le règlement politique des questions d'actualité internationales et régionales et renforcer la coopération Chine-Europe-Afrique, de sorte à apporter une plus grande contribution à un monde plus durable et plus sûr.

法国总统马克龙会见王毅
王毅就当前中美关系接受专访(中法)

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存