查看原文
其他

法国男神级法汉同传:翻译在北京冬奥会闭幕式上的致辞

Ephemeros 法语世界 2022-03-18
本文转自

蔡奇在北京冬奥会闭幕式上的致辞(法语同传)



第二十四届冬奥会在北京圆满闭幕
这场多国参与的盛会,自然少不了翻译的身影今天我们就来领略一下冬奥闭幕式上法语同传的风采吧!
PS:音频后有译员简介和双语文本哦!

法语同传

译员简介





BRUNO GENSBURGER

TRADUCTION & INTERPRETATION DE CONFERENCE






LES ATOUTS
Diplômé de l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO)
et de l’Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT)
Trente ans d’expérience au plus haut niveau dans le public et le privé
Un professionnalisme, une éthique et une intégrité reconnus
Un respect total et absolu du secret professionnel (habilitation Secret-Défense)
Ancien Expert près la Cour d’Appel de Paris
Ancien interprète officiel de l’ambassade de France en Chine
Une communication fluide, fidèle et sécurisée

LES CLIENTS
Chaînes de TV francophones
Grands groupes et institutions
Ambassade de Chine en France
Gouvernement, Ministère des Affaires étrangères, de l’Economie et des Finances, des Armées
Matignon et la Présidence de la République
Organisations internationales (OCDE et famille des Nations-Unies)

简介来源:http://www.gensburger.fr/pages/interpretation.html



双语文本
Allocution de Cai Qi
président du comité d’organisation des Jeux olympiques et paralympiques d’hiver de Beijing
lors de la cérémonie de clôture 
des Jeux olympiques d’hiver de Beijing 2022

(Interprétation : Bruno Gensburger, ancien diplomate et interprète à l’ambassade de France en Chine)
尊敬的习近平主席和夫人彭丽媛女士,
Monsieur le président Xi Jinping, Madame,
尊敬的巴赫主席,Monsieur le président Bach,各位运动员,各位来宾,Chers athlètes, chers hôtes de marque女士们先生们,朋友们,Mesdames et messieurs, chers amis,
在北京冬奥会即将落下帷幕的时刻,我代表北京冬奥组委,向全体运动员、教练员、裁判员、新闻媒体记者、医务工作者、志愿者,向所有参与、支持和奉献北京冬奥会的朋友们表示衷心的感谢。Alors que s’achèvent ces 24e Jeux d’hiver, je voudrais, au nom du comité des Jeux olympiques et paralympiques de Pékin, exprimer ma profonde gratitude aux athlètes, aux entraineurs, aux arbitres, aux journalistes, aux équipes médicales, aux volontaires, et à tous ceux qui ont pris part à ces olympiades, pour leur soutien et leur engagement qui ont permis leur tenue.
在这令人难忘的16个日子里,来自世界各地的运动健儿闪耀赛场,在拼搏与超越中展现体育魅力,在激情与梦想中结下深厚友谊。大家的卓越表现让全世界看到,无论是在体育运动中,还是面对人类诸多挑战,我们总能更快、更高、更强、更团结。
Au cours de ces 16 journées inoubliables, les plus grands sportifs sont venus du monde entier, et ont fait rayonner les sites olympiques. Leur quête éperdue de l’excellence, leur volonté farouche d’atteindre de nouveaux sommets, ont sublimé la beauté du sport ; et en partageant leur passion et leurs rêves, ils ont renforcé leur lien d’amitié. Leurs exploits sportifs ont montré au monde que tant, que pour le sport, que pour faire face aux défis, nous les humains, nous pouvons faire plus haut, plus fort, plus vite, ensemble.
奥林匹克大家庭成员团结协作,有序组织各项赛事,各媒体精心转播报道,向全球呈现了赛场内外每个精彩瞬间。你们的专业素质和敬业精神让我们由衷敬佩。Grâce à la solidarité et à l’unité de tous les membres de la famille olympique, les épreuves ont été organisées à la perfection ; et grâce au dur travail des médias, chaque moment d’excellence a pu être capté et diffusé mondialement. Votre professionnalisme et votre engagement sont réellement admirables.
所有冬奥会参与者也为此倾情奉献,服务保障人员营造了家的温馨,医务防护人员守护了健康安全,志愿者们传递了有爱温暖。你们同样体现了冬奥的精神,为你们感到骄傲。Ma gratitude va également à tous ceux qui ont travaillé pour ces Jeux, tous les collaborateurs, les prestataires de service, qui ont su créer un foyer pour les participants ; les équipes médicales qui ont protégé la santé et la sécurité de tous ; les volontaires qui ont rempli nos cœurs de chaleur et d’amitié. Vous tous, vous avez accompli des merveilles pour ces Jeux, dont vous pouvez être fiers.
双奥之城,非凡冬奥。北京冬奥会开启了冰雪运动新时代,成为人类携手同行,一起向未来的又一伟大例证。奥林匹克精神永远传承,希望朋友们记住北京,记住张家口,记住这段难忘的冬奥时光。让我们共同开创人类更加美好的未来!Avec la tenue de ces Jeux, Pékin entrera dans l’histoire comme la première ville à accueillir à la fois les Jeux d’été et les Jeux d’hiver. Ces Jeux d’hiver ouvrent une nouvelle ère pour les sports d’hiver. C’est un nouvel exemple d’une humanité qui marche vers un avenir commun, et un esprit olympique qui vivra pour toujours. Chers amis, j’espère que vous vous souviendrez de Pékin et de Zhangjiakou, ainsi que les moments inoubliables que nous avons partagés lors de ces Jeux. Alors, unissons-nous pour un avenir encore plus radieux.
现在我荣幸地邀请国际奥委会主席巴赫先生致辞。Et maintenant, j’ai l’honneur d’inviter le président du CIO, M. Thomas Bach, à prendre la parole.

END
结语

今天的分享就到这里啦

本期内容对于学习同传的小伙伴来说很有参考价值哦!希望大家学有所获!


素材编写:Yann, Eva, Agathe


天妒英才,法语同传哥千古
励志法语同传小姐姐:如何学好法语
蹭课+自学,如何成为了法语同传女神

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存