查看原文
其他

收藏!2023年《政府工作报告》法文版

法语世界 2023-03-20

政府工作报告

RAPPORT D’ACTIVITÉ DU GOUVERNEMENT


——2023年3月5日在第十四届全国人民代表大会第一次会议上Présenté le 5 mars 2023 à la première session dela XIVe Assemblée populaire nationale
国务院总理 李克强Li KeqiangPremier ministre du Conseil des affaires d’État


各位代表:
Mesdames et Messieurs les députés,

本届政府任期即将结束。现在,我代表国务院,向大会报告工作,请予审议,并请全国政协委员提出意见。
Le mandat du gouvernement actuel touche à sa fin. Au nom du Conseil des affaires d’État, j’ai l’honneur de soumettre à l’examen de la présente session de l’Assemblée le rapport d’activité du gouvernement. J’invite par la même occasion les membres du Comité national de la Conférence consultative politique du peuple chinois (CCPPC), qui assistent aux travaux de la présente session, à nous faire part de leurs remarques et propositions.


一、过去一年和五年工作回顾
I. BILAN DE NOTRE ACTION DE L’ANNÉE ÉCOULÉE ET DES CINQ DERNIÈRES ANNÉES


2022年是党和国家历史上极为重要的一年。党的二十大胜利召开,描绘了全面建设社会主义现代化国家的宏伟蓝图。面对风高浪急的国际环境和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民迎难而上,全面落实疫情要防住、经济要稳住、发展要安全的要求,加大宏观调控力度,实现了经济平稳运行、发展质量稳步提升、社会大局保持稳定,我国发展取得来之极为不易的新成就。
L’année 2022 restera comme une date très importante dans l’histoire du Parti et de l’État. Elle a été l’année du XXe Congrès du Parti communiste chinois, auquel nous devons le plan grandiose qui fera de notre pays un État socialiste moderne à tous égards. Face à une situation internationale agitée et au fardeau des tâches à accomplir en matière de réforme, de développement et de maintien de la stabilité, le Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping, unissant et conduisant le peuple chinois multiethnique, et bravant toutes les difficultés, a réussi la triple mission de la prévention de la COVID-19, de la stabilisation de l’économie et de la sécurisation du développement, renforcé le contrôle macroéconomique, assuré l’activité régulière de l’économie, continué d’améliorer la qualité du développement et maintenu la stabilité sociale. C’est au prix d’énormes efforts que tous ces progrès dans le développement du pays ont pu être accomplis.

过去一年,我国经济发展遇到疫情等国内外多重超预期因素冲击。在党中央坚强领导下,我们高效统筹疫情防控和经济社会发展,根据病毒变化和防疫形势,优化调整疫情防控措施。
Au cours de l’année écoulée, l’économie chinoise a été frappée par la COVID-19 et une multiplicité d’autres imprévus venant de l’intérieur comme de l’extérieur. Sous la ferme direction du Comité central du Parti, nous avons coordonné efficacement la lutte contre l’épidémie et le développement économique et social, tout en réajustant et en optimisant les mesures de prévention et de contrôle en fonction de l’apparition de variants et de l’évolution de la situation sanitaire. 

面对经济新的下行压力,果断应对、及时调控,动用近年储备的政策工具,靠前实施既定政策举措,坚定不移推进供给侧结构性改革,出台实施稳经济一揽子政策和接续措施,部署稳住经济大盘工作,加强对地方落实政策的督导服务,支持各地挖掘政策潜力,支持经济大省勇挑大梁,突出稳增长稳就业稳物价,推动经济企稳回升。
Face aux nouvelles pressions à la baisse sur l’économie, nous avons réagi avec fermeté en mettant en place les régulations nécessaires en temps opportun, mobilisé les instruments politiques mis en réserve ces dernières années et avancé le calendrier de certains de nos plans. Nous avons poursuivi avec détermination notre réforme structurelle du côté de l’offre et lancé un ensemble de politiques pour stabiliser l’économie, en veillant à les accompagner par des mesures de suivi et à bien organiser le travail : nous avons sérieusement contrôlé et assisté les autorités locales dans l’application de ces politiques, et encouragé ces dernières à en exploiter tout le potentiel, tout en confiant le plus gros de la tâche aux provinces dont l’économie est florissante. Une importance particulière a été accordée au maintien d’une croissance régulière ainsi qu’à la stabilisation de l’emploi et des prix pour que notre économie puisse redémarrer. 

全年国内生产总值增长3%,城镇新增就业1206万人,年末城镇调查失业率降到5.5%,居民消费价格上涨2%。货物进出口总额增长7.7%。财政赤字率控制在2.8%,中央财政收支符合预算、支出略有结余。
Le PIB pour l’année 2022 a augmenté de 3 % en glissement annuel. Un total de 12,06 millions de nouveaux emplois ont été créés dans les agglomérations urbaines, tandis que le taux de chômage au sens du recensement de la population urbaine a été réduit à 5,5 % en fin d’année. L’indice des prix à la consommation des ménages a augmenté de 2 %. Le volume global de l’import-export de marchandises a progressé de 7,7 %. Le taux de déficit budgétaire a été maintenu à 2,8 %, et les prévisions budgétaires des finances centrales ont été réalisées, à ceci près que les dépenses affichent un léger écart favorable. 

国际收支保持平衡,人民币汇率在全球主要货币中表现相对稳健。粮食产量1.37万亿斤,增产74亿斤。生态环境质量持续改善。在攻坚克难中稳住了经济大盘,在复杂多变的环境中基本完成全年发展主要目标任务,我国经济展现出坚强韧性。
Nous sommes parvenus à maintenir l’équilibre de la balance des paiements internationaux, et le taux de change du yuan (RMB) a fait preuve d’une relative stabilité par rapport aux autres grandes devises mondiales. La production céréalière s’est élevée à 685 millions de tonnes, en hausse de 3,7 millions de tonnes. La qualité de l’environnement s’est améliorée continuellement. Malgré les difficultés de toutes sortes, nous sommes parvenus à stabiliser l’économie. En dépit d’une situation complexe et changeante, nous avons réussi à atteindre pour l’essentiel les principaux objectifs de l’année. On peut dire que l’économie chinoise a démontré une résistance à toute épreuve.

针对企业生产经营困难加剧,加大纾困支持力度。受疫情等因素冲击,不少企业和个体工商户遇到特殊困难。全年增值税留抵退税超过2.4万亿元,新增减税降费超过1万亿元,缓税缓费7500多亿元。
Face au marasme des affaires, nous avons intensifié notre soutien aux entreprises en difficulté. Sous le choc de l’épidémie et d’autres facteurs, un nombre important d’entreprises et d’autoentrepreneurs se sont trouvées confrontées à des difficultés exceptionnelles. Au cours de l’année 2022, nous avons procédé à un remboursement du crédit de TVA de plus de 2 400 milliards de yuans, à une réduction supplémentaire de plus de 1 000 milliards de yuans d’impôts et de frais divers, ainsi qu’à un report de paiement de plus de 750 milliards de yuans. 

为有力支持减税降费政策落实,中央对地方转移支付大幅增加。引导金融机构增加信贷投放,降低融资成本,新发放企业贷款平均利率降至有统计以来最低水平,对受疫情影响严重的中小微企业、个体工商户和餐饮、旅游、货运等实施阶段性贷款延期还本付息,对普惠小微贷款阶段性减息。用改革办法激发市场活力。量大面广的中小微企业和个体工商户普遍受益。
Pour que cette politique soit appliquée avec toute l’énergie nécessaire, nous avons augmenté considérablement les transferts de paiement aux instances locales. Nous avons encouragé les établissements financiers à accroître leurs prêts et à réduire les coûts de financement pour les entreprises, et fait en sorte de ramener le taux d’intérêt moyen des nouveaux prêts octroyés aux entreprises à son plus bas niveau enregistré. Un moratoire temporaire sur le service de la dette a été accordé aux PME, microentreprises et autoentrepreneurs, en privilégiant la restauration, le tourisme, le transport de marchandises, secteurs qui ont tous été durement frappés par la COVID-19. Nous avons également appliqué une réduction temporaire des intérêts sur les prêts inclusifs en faveur des petites entreprises et microentreprises (PEMIC). Nous avons stimulé par des réformes la vitalité du marché. Tout cela a bénéficié largement aux PME, microentreprises et autoentrepreneurs.

针对有效需求不足的突出矛盾,多措并举扩投资促消费稳外贸。
Face à l’insuffisance de la demande effective, nous avons adopté diverses mesures pour élargir les investissements, stimuler la consommation et stabiliser le commerce extérieur. 

去年终端消费直接受到冲击,投资也受到影响。提前实施部分“十四五”规划重大工程项目,加快地方政府专项债券发行使用,依法盘活用好专项债务结存限额,分两期投放政策性开发性金融工具7400亿元,为重大项目建设补充资本金。运用专项再贷款、财政贴息等政策,支持重点领域设备更新改造。采取联合办公、地方承诺等办法,提高项目审批效率。全年基础设施、制造业投资分别增长9.4%、9.1%,带动固定资产投资增长5.1%,一定程度弥补了消费收缩缺口。发展消费新业态新模式,采取减免车辆购置税等措施促进汽车消费,新能源汽车销量增长93.4%,开展绿色智能家电、绿色建材下乡,社会消费品零售总额保持基本稳定。出台金融支持措施,支持刚性和改善性住房需求,扎实推进保交楼稳民生工作。帮助外贸企业解决原材料、用工、物流等难题,提升港口集疏运效率,及时回应和解决外资企业关切,货物进出口好于预期,实际使用外资稳定增长。
L’année dernière, la consommation terminale a subi un choc frontal, et les investissements ont également pâti. L’exécution de plusieurs projets majeurs du XIVe Plan quinquennal a été avancée ; les gouvernements locaux ont été encouragés non seulement à émettre des obligations spéciales et à les utiliser le plus rapidement possible, mais aussi à récupérer la part non utilisée du quota de la dette spéciale suivant la réglementation en vigueur ; pour gonfler les capitaux propres de divers projets prioritaires, 740 milliards de yuans provenant de nos instruments financiers destinés au développement ou au soutien d’une politique ont été débloqués en deux phases successives. Notamment par le biais du recrédit ciblé et de la bonification d’intérêt par les finances publiques, nous avons soutenu la rénovation des équipements dans les domaines prioritaires. Grâce à la fusion des guichets et à l’institution de la lettre de promesse au niveau local, nous avons grandement facilité la procédure d’approbation des projets. Les investissements dans les infrastructures et le secteur manufacturier pour l’année 2022 ont progressé de 9,4 % et de 9,1 % respectivement, entraînant une hausse de 5,1 % des investissements dans les actifs fixes, ce qui a contrebalancé dans une certaine mesure le recul de la consommation. Nous avons développé de nouveaux modes et de nouvelles activités de consommation, et adopté des mesures telles que la réduction ou l’exemption de la taxe sur l’achat de véhicules pour stimuler la consommation automobile. Le volume des ventes de véhicules à énergies nouvelles a ainsi bondi de 93,4 %. Nous avons également stimulé la vente d’appareils électroménagers verts et intelligents ainsi que de matériaux de construction verts dans les zones rurales. Le chiffre d’affaires du commerce de détail s’est maintenu. Concernant le logement et dans le cadre du bien-être social, nous avons pris des mesures financières pour soutenir à la fois la demande de base et de confort, et garantir la livraison des appartements à la date convenue. Nous avons aidé les entreprises d’import-export à résoudre leurs problèmes de matières premières, d’embauche et de logistique, et amélioré le transport et l’expédition portuaires, sans oublier de répondre en temps opportun aux besoins des entreprises à capitaux étrangers. Grâce à tous ces efforts, le volume global de l’import-export a été plus élevé que prévu, et le montant réellement utilisé des investissements étrangers a connu une croissance régulière.

针对就业压力凸显,强化稳岗扩就业政策支持。去年城镇调查失业率一度明显攀升。财税、金融、投资等政策更加注重稳就业。对困难行业企业社保费实施缓缴,大幅提高失业保险基金稳岗返还比例,增加稳岗扩岗补助。落实担保贷款、租金减免等创业支持政策。突出做好高校毕业生就业工作,开展就业困难人员专项帮扶。在重点工程建设中推广以工代赈。脱贫人口务工规模超过3200万人、实现稳中有增。就业形势总体保持稳定。
Face à la pression accrue sur le marché du travail, nous avons renforcé notre politique en faveur de l’emploi. L’année dernière, le taux de chômage au sens du recensement de la population urbaine a connu une augmentation notable pendant un certain temps. Nous avons donc, dans nos politiques budgétaires, fiscales, financières et d’investissement, mis l’accent sur la stabilisation de l’emploi. Nous avons autorisé les entreprises des secteurs en difficulté à reporter le paiement des cotisations patronales à la protection sociale, accru le taux de remboursement des cotisations patronales à l’assurance chômage au titre du maintien de l’emploi et augmenté la subvention en faveur de l’emploi. Nous avons mis en œuvre des politiques en faveur de la création d’entreprises telles que les prêts sur garantie, ainsi que la réduction ou l’exonération de loyer. Une attention particulière a été accordée à l’emploi des nouveaux diplômés universitaires, et une action spéciale a été menée pour venir en aide aux personnes ayant des difficultés à trouver du travail. Nous avons généralisé la politique de réduction de la pauvreté par le travail dans des projets importants plutôt que par le versement d’aides directes. Le nombre de personnes sorties de la pauvreté ayant réussi à trouver un emploi a dépassé 32 millions, un chiffre en légère croissance. Nous sommes ainsi parvenus à maintenir globalement la stabilité de l’emploi.


针对部分群众生活困难增多,强化基本民生保障。阶段性扩大低保等社会保障政策覆盖面,将更多困难群体纳入保障范围。延续实施失业保险保障扩围政策,共向1000多万失业人员发放失业保险待遇。向更多低收入群众发放价格补贴,约6700万人受益。免除经济困难高校毕业生2022年国家助学贷款利息并允许延期还本。做好因疫因灾遇困群众临时救助工作,切实兜住民生底线。Face aux difficultés croissantes rencontrées par une partie de la population, nous avons renforcé le bien-être social de base. Le minimum vital et d’autres politiques de protection sociale ont été temporairement étendus à de nouvelles catégories ; la couverture de l’assurance chômage a continué à être élargie, ce qui a permis à plus de 10 millions de chômeurs de toucher une allocation ; environ 67 millions de personnes à faibles revenus ont bénéficié d’une aide pour faire face à la montée des prix ; les nouveaux diplômés universitaires en mal de moyens ont été exemptés du paiement des intérêts sur leurs prêts-études d’État pour l’année 2022 et autorisés à différer le remboursement de leurs prêts ; des aides exceptionnelles ont été apportées aux personnes frappées par l’épidémie et les calamités naturelles, de manière à leur assurer le minimum vital.

与此同时,我们全面落实中央经济工作会议部署,按照十三届全国人大五次会议批准的政府工作报告安排,统筹推进经济社会各领域工作。经过艰苦努力,当前消费需求、市场流通、工业生产、企业预期等明显向好,经济增长正在企稳向上,我国经济有巨大潜力和发展动力。
Par ailleurs, nous avons mis en œuvre sur toute la ligne les dispositions prises lors de la Conférence centrale sur le travail économique et coordonné nos actions économiques et sociales conformément au Rapport d’activité du gouvernement approuvé par la 5e session de la XIIIe Assemblée populaire nationale (APN). Grâce à tous ces efforts, la consommation, la fluidité du marché, la production industrielle et les anticipations des entreprises se sont nettement améliorées. L’économie chinoise commence à se redresser, d’autant qu’elle possède un immense potentiel et une grande force motrice de développement.

针对全球通胀高企带来的影响,以粮食和能源为重点做好保供稳价。去年全球通胀达到40多年来新高,国内价格稳定面临较大压力。有效应对洪涝、干旱等严重自然灾害,不误农时抢抓粮食播种和收获,督促和协调农机通行,保障农事活动有序开展,分三批向种粮农民发放农资补贴,保障粮食丰收和重要农产品稳定供给。发挥煤炭主体能源作用,增加煤炭先进产能,加大对发电供热企业支持力度,保障能源正常供应。在全球高通胀的背景下,我国物价保持较低水平,尤为难得。
Face à l’inflation galopante dans le monde, nous avons garanti l’approvisionnement notamment en céréales et en énergie, tout en stabilisant leurs prix. L’année dernière, l’inflation mondiale a atteint son plus haut niveau depuis plus de quarante ans, et la stabilité des prix en Chine a subi de fortes pressions. Afin de garantir une bonne récolte céréalière et une offre stable des principaux produits agricoles, nous avons adopté des mesures efficaces pour faire face aux catastrophes naturelles telles que les inondations et la sécheresse, veillé à ce que les semailles et les récoltes de céréales se déroulent en temps voulu, encouragé et coordonné la circulation des machines agricoles, assuré le déroulement méthodique des activités agricoles, et accordé une subvention à l’achat de moyens de production agricole à trois groupes successifs de cultivateurs de céréales. Afin de garantir la stabilité de notre approvisionnement en énergie, nous avons tiré pleinement parti du charbon, qui reste notre première ressource énergétique ; la production des centrales au charbon modernes a été augmentée ; un soutien accru a été accordé aux producteurs d’électricité et aux fournisseurs de chauffage. C’est ainsi que nous avons réussi à maintenir les prix à un niveau relativement bas en Chine, une vraie gageure vu la situation dans le reste du monde.

各位代表!
Mesdames et Messieurs les députés,

过去五年极不寻常、极不平凡。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,我们经受了世界变局加快演变、新冠疫情冲击、国内经济下行等多重考验,如期打赢脱贫攻坚战,如期全面建成小康社会,实现第一个百年奋斗目标,开启向第二个百年奋斗目标进军新征程。各地区各部门坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深刻领悟“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,全面贯彻党的十九大和十九届历次全会精神,深入贯彻党的二十大精神,坚持稳中求进工作总基调,完整、准确、全面贯彻新发展理念,构建新发展格局,推动高质量发展,统筹发展和安全,我国经济社会发展取得举世瞩目的重大成就。
Rien n’est moins ordinaire que les cinq années écoulées. Sous la ferme direction du Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping, nous avons résisté à de multiples épreuves telles que l’accélération des transformations mondiales, le choc de la COVID-19 et la tendance à la baisse de l’économie chinoise, vaincu la grande pauvreté dans les délais fixés, réalisé comme prévu l’objectif du premier centenaire, soit le parachèvement de l’édification intégrale de la société de moyenne aisance, et entamé une nouvelle marche vers la réalisation de l’objectif du deuxième centenaire. Toutes les autorités locales et tous les départements gouvernementaux ont, à la lumière de la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, pris pleinement conscience de la signification cruciale de la « double confirmation », renforcé les « quatre consciences » et la « quadruple confiance en soi », et préservé résolument la position centrale du secrétaire général Xi Jinping dans le Comité central et le Parti ainsi que l’autorité et la direction centralisée et unifiée du Comité central du Parti. Tout en valorisant intégralement l’esprit du XIXe Congrès du Parti et des plénums du Comité central issu de ce congrès, et en appliquant de façon approfondie l’esprit du XXe Congrès du Parti, ils ont poursuivi le principe général dit « aller de l’avant à pas assurés », appliqué de manière intégrale, précise et globale la nouvelle vision de développement, créé un nouveau modèle de développement, promu le développement de qualité et coordonné le développement et la sécurité, ce qui a permis à la Chine de réaliser des succès universellement remarqués dans son développement économique et social.

——经济发展再上新台阶。国内生产总值增加到121万亿元,五年年均增长5.2%,十年增加近70万亿元、年均增长6.2%,在高基数基础上实现了中高速增长、迈向高质量发展。财政收入增加到20.4万亿元。粮食产量连年稳定在1.3万亿斤以上。工业增加值突破40万亿元。城镇新增就业年均1270多万人。外汇储备稳定在3万亿美元以上。我国经济实力明显提升。
— La puissance économique de notre pays a monté d’un nouveau cran. Le PIB a atteint 121 000 milliards de yuans, soit une augmentation annuelle moyenne de 5,2 % pour les cinq dernières années, et un accroissement de 70 000 milliards de yuans environ ou une hausse annuelle moyenne de 6,2 % pour les dix dernières années. Nous avons ainsi réalisé une croissance moyennement rapide sur une base élevée et orienté notre développement vers la haute qualité. Les recettes budgétaires se sont élevées à 20 400 milliards de yuans. La production céréalière a été maintenue pendant plusieurs années consécutives à un niveau supérieur à 650 millions de tonnes. La valeur ajoutée industrielle a dépassé 40 000 milliards de yuans. Une moyenne de plus de 12,7 millions de nouveaux emplois ont été créés chaque année dans les zones urbaines. Les réserves de change ont été maintenues à un niveau supérieur à 3 000 milliards de dollars. Bref, notre puissance économique a augmenté sensiblement.

——脱贫攻坚任务胜利完成。经过八年持续努力,近1亿农村贫困人口实现脱贫,全国832个贫困县全部摘帽,960多万贫困人口实现易地搬迁,历史性地解决了绝对贫困问题。
— La grande pauvreté a été vaincue. Grâce à huit années d’efforts inlassables, près de 100 millions d’habitants des campagnes sont sortis de la pauvreté, 832 districts ont été rayés de la liste des districts pauvres, et plus de 9,6 millions de personnes ont été relogées dans des régions plus prospères. Cette victoire historique a permis d’éradiquer la pauvreté absolue en Chine.

——科技创新成果丰硕。构建新型举国体制,组建国家实验室,分批推进全国重点实验室重组。一些关键核心技术攻关取得新突破,载人航天、探月探火、深海深地探测、超级计算机、卫星导航、量子信息、核电技术、大飞机制造、人工智能、生物医药等领域创新成果不断涌现。全社会研发经费投入强度从2.1%提高到2.5%以上,科技进步贡献率提高到60%以上,创新支撑发展能力不断增强。
— L’innovation scientifique et technologique a brillé. Nous avons créé un nouveau mécanisme national destiné à mobiliser toutes les ressources nécessaires à la recherche, construit des laboratoires nationaux et poursuivi étape par étape la réorganisation des laboratoires prioritaires au niveau national. Des avancées importantes ont été réalisées dans le domaine des technologies clés et des technologies de base, et l’innovation n’a cessé de briller dans les domaines les plus divers : vol spatial habité, exploration lunaire et martienne, exploration des fonds marins et du sous-sol, supercalculateurs, navigation par satellite, information quantique, technologie électronucléaire, construction de gros avions, intelligence artificielle et biomédecine. La part de l’investissement en R-D dans le PIB est passée de 2,1 % à plus de 2,5 %, et la contribution du progrès scientifique et technologique au développement économique s’est élevée à plus de 60 %. Notre capacité à entraîner le développement grâce à l’innovation ne cesse de s’améliorer.

——经济结构进一步优化。高技术制造业、装备制造业增加值年均分别增长10.6%、7.9%,数字经济不断壮大,新产业新业态新模式增加值占国内生产总值的比重达到17%以上。区域协调发展战略、区域重大战略深入实施。常住人口城镇化率从60.2%提高到65.2%,乡村振兴战略全面实施。经济发展新动能加快成长。
— L’optimisation de la structure économique s’est poursuivie. La valeur ajoutée de l’industrie manufacturière de haute technologie et celle de l’industrie équipementière ont connu respectivement une progression annuelle moyenne de 10,6 % et de 7,9 % ; notre économie numérique n’a cessé de se développer ; et la valeur ajoutée réalisée par les nouvelles industries, les nouvelles activités et les nouveaux modèles s’est élevée à plus de 17 % du PIB. Nous avons appliqué vigoureusement les grandes stratégies de développement régional et la stratégie de développement interrégional coordonné. Le taux d’urbanisation de la population permanente est passé de 60,2 à 65,2 %, et la stratégie de redressement rural a été appliquée sur toute la ligne. Les nouveaux moteurs de développement économique ont pris leur essor.

——基础设施更加完善。一批防汛抗旱、引水调水等重大水利工程开工建设。高速铁路运营里程从2.5万公里增加到4.2万公里,高速公路里程从13.6万公里增加到17.7万公里。新建改建农村公路125万公里。新增机场容量4亿人次。发电装机容量增长40%以上。所有地级市实现千兆光网覆盖,所有行政村实现通宽带。
— Les infrastructures ont été améliorées. Une série de grands projets hydrauliques a été mise en chantier pour lutter contre les inondations et la sécheresse et améliorer l’adduction d’eau. La longueur des lignes ferrées à grande vitesse en service commercial est passée de 25 000 à 42 000 km, celle des autoroutes est, quant à elle, passée de 136 000 à 177 000 km. Une longueur totale de 1,25 million de kilomètres de routes de campagne ont été construites ou rénovées. Les capacités aéroportuaires ont augmenté de 400 millions de personnes. La puissance installée des centrales électriques a augmenté de plus de 40 %. Les réseaux de fibres optiques gigabit couvrent désormais toutes les villes de niveau préfectoral, et tous les villages administratifs ont l’Internet à haut débit.

——改革开放持续深化。全面深化改革开放推动构建新发展格局,供给侧结构性改革深入实施,简政放权、放管结合、优化服务改革不断深化,营商环境明显改善。共建“一带一路”扎实推进。推动区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)生效实施,建成全球最大自由贸易区。货物进出口总额年均增长8.6%,突破40万亿元并连续多年居世界首位,吸引外资和对外投资居世界前列。
— La réforme et l’ouverture ont été poursuivies tous azimuts. Nous avons approfondi sur tous les plans la réforme et l’ouverture pour favoriser la mise en place de notre nouveau modèle de développement. Nous avons poursuivi la réforme structurelle du côté de l’offre, ainsi que la réforme visant à promouvoir la décentralisation et la simplification administratives, tout en conciliant supervision et laissez-faire et en améliorant la prestation de services, et l’environnement des affaires a de ce fait connu une amélioration notable. La coopération dans le cadre de l’initiative « Ceinture et Route » a bien progressé. Nous avons contribué à l’entrée en vigueur de l’accord du Partenariat régional économique global , créant ainsi la plus grande zone de libre-échange du monde. Le volume global de l’import-export de marchandises a progressé en moyenne de 8,6 % par an pour dépasser 40 000 milliards de yuans, ce qui nous a permis de conserver la première place mondiale pendant plusieurs années consécutives. Sur le plan des investissements étrangers et des investissements à l’étranger, la Chine demeure au premier rang mondial.

——生态环境明显改善。单位国内生产总值能耗下降8.1%、二氧化碳排放下降14.1%。地级及以上城市细颗粒物(PM2.5)平均浓度下降27.5%,重污染天数下降超过五成,全国地表水优良水体比例由67.9%上升到87.9%。设立首批5个国家公园,建立各级各类自然保护地9000多处。美丽中国建设迈出重大步伐。
— L’environnement s’est nettement amélioré. La consommation d’énergie et les émissions de CO2 par unité de PIB ont baissé respectivement de 8,1 % et de 14,1 %. La densité moyenne des particules fines (PM2,5) a baissé de 27,5 % dans les villes de l’échelon préfectoral et au-dessus ; le nombre de jours de pollution grave a été réduit de plus de la moitié ; le pourcentage des eaux de surface de qualité égale ou supérieure au classement III est passé de 67,9 à 87,9 % du total. Nous avons créé les cinq premiers parcs nationaux du pays ainsi que plus de 9 000 réserves naturelles de toutes sortes et à différents niveaux. La construction d’une belle Chine a enregistré de grands progrès.

——人民生活水平不断提高。居民收入增长与经济增长基本同步,全国居民人均可支配收入年均增长5.1%。居民消费价格年均上涨2.1%。新增劳动力平均受教育年限从13.5年提高到14年。基本养老保险参保人数增加1.4亿、覆盖10.5亿人,基本医保水平稳步提高。多年累计改造棚户区住房4200多万套,上亿人出棚进楼、实现安居。
— Le niveau de vie de la population s’est continuellement élevé. La progression des revenus de la population a été synchronisée avec la croissance économique : la hausse annuelle du revenu disponible par habitant a été de 5,1 %. La hausse annuelle moyenne des prix à la consommation des ménages a été de 2,1 %. La durée moyenne des études des nouveaux arrivants sur le marché du travail a été portée de 13,5 à 14 ans. Le nombre de personnes cotisant à l’assurance vieillesse de base a augmenté de 140 millions, portant à 1,05 milliard le nombre total des assurés. Le niveau de l’assurance maladie de base a été relevé. Plus de 42 millions d’habitations délabrées ont été démolies ou remises en état au cours des dernières années et plus de 100 millions de personnes habitent désormais dans un logement décent.

经过多年精心筹办,成功举办了简约、安全、精彩的北京冬奥会、冬残奥会,为促进群众性冰雪运动、促进奥林匹克运动发展、促进世界人民团结友谊作出重要贡献。
Grâce à plusieurs années de préparation minutieuse, nous avons organisé une édition simple, sûre et splendide des Jeux olympiques et paralympiques d’hiver de Beijing, ce qui nous a permis d’apporter une contribution importante à la promotion des sports d’hiver de masse, au développement du mouvement olympique et au renforcement de l’amitié et de la solidarité entre les peuples.

新冠疫情发生三年多来,以习近平同志为核心的党中央始终坚持人民至上、生命至上,强化医疗资源和物资保障,全力救治新冠患者,有效保护人民群众生命安全和身体健康,因时因势优化调整防控政策措施,全国人民坚忍不拔,取得重大决定性胜利。在极不平凡的抗疫历程中,各地区各部门各单位做了大量工作,各行各业共克时艰,广大医务人员不畏艰辛,特别是亿万人民克服多重困难,付出和奉献,都十分不易,大家共同抵御疫情重大挑战,面对尚未结束的疫情,仍在不断巩固统筹疫情防控和经济社会发展成果。
Depuis le début de la COVID-19 il y a plus de trois ans, le Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping a toujours accordé la priorité au peuple et à la vie humaine, renforcé l’approvisionnement en matériel et ressources médicales, fait tout le possible pour soigner les patients, protégé efficacement la vie et la santé des masses populaires, réajusté et optimisé les mesures de prévention et de contrôle selon l’évolution de la situation épidémiologique. Le peuple chinois multiethnique a lutté contre la COVID-19 avec un courage inébranlable, remportant une victoire décisive. Au cours de cette lutte hors du commun, les autorités locales, les départements gouvernementaux et les unités de travail ont accompli une besogne énorme ; tous les secteurs d’activité ont conjugué leurs efforts pour vaincre les obstacles ; le personnel médical n’a reculé devant aucun sacrifice : bref, tout le peuple chinois a surmonté d’innombrables difficultés et donné le meilleur de soi-même. Cela n’a certes pas été facile ! Main dans la main, nous avons su affronter les grands défis de la COVID-19. Vu que l’épidémie n’est pas terminée, nous continuerons à consolider les résultats importants de nos efforts pour coordonner la lutte contre l’épidémie et le développement économique et social.


各位代表!
Mesdames et Messieurs les députés,
五年来,我们深入贯彻以习近平同志为核心的党中央决策部署,主要做了以下工作。
Ces cinq dernières années, nous avons persévéré dans l’application des décisions et dispositions prises par le Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping. Nos efforts ont surtout porté sur les points suivants :

(一)创新宏观调控,保持经济运行在合理区间。
I) Nous avons renouvelé le contrôle macroéconomique et maintenu l’économie dans des marges raisonnables. 

面对贸易保护主义抬头、疫情冲击等接踵而来的严峻挑战,创新宏观调控方式,不过度依赖投资,统筹运用财政货币等政策,增强针对性有效性,直面市场变化,重点支持市场主体纾困发展,进而稳就业保民生。把年度主要预期目标作为一个有机整体来把握,加强区间调控、定向调控、相机调控、精准调控,既果断加大力度,又不搞“大水漫灌”、透支未来,持续做好“六稳”、“六保”工作,强化保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转,以改革开放办法推动经济爬坡过坎、持续前行。
Face à la succession de défis sérieux comme le regain du protectionnisme commercial et les chocs de la COVID-19, nous avons créé de nouveaux modes de contrôle macroéconomique au lieu de dépendre excessivement des investissements, coordonné l’emploi des politiques budgétaire et monétaire en les rendant plus pertinentes et efficaces, affronté directement les changements du marché et apporté notre soutien prioritaire aux acteurs du marché pour qu’ils puissent sortir de leurs difficultés et poursuivre leur développement, que l’emploi soit stabilisé et que le bien-être social soit garanti. Considérant comme un ensemble cohérent les principaux objectifs annuels, nous avons renforcé le maintien de l’activité économique dans des marges raisonnables ainsi que la régulation ciblée, circonstancielle et précise ; appliqué avec plus de fermeté ces politiques sans tomber dans le piège de la surstimulation, qui privilégie le présent au détriment de l’avenir ; poursuivi nos actions pour les « six stabilisations » ; et veillé à la garantie de l’emploi, du bien-être social de base, des acteurs du marché, de la sécurité alimentaire et énergétique, de la stabilité des chaînes industrielles et d’approvisionnement ainsi que du fonctionnement des administrations de base [les « six garanties »] ; bref, c’est par la voie de la réforme et de l’ouverture que nous avons donné à l’économie chinoise les moyens de surmonter tous les obstacles et de continuer son essor.

坚持实施积极的财政政策。合理把握赤字规模,五年总体赤字率控制在3%以内,政府负债率控制在50%左右。
La politique budgétaire de relance a été maintenue. Nous avons maintenu le déficit budgétaire à un niveau raisonnable : le taux de déficit pour les cinq années écoulées a été limité à moins de 3 %, et le taux d’endettement gouvernemental, à environ 50 %. 

不断优化支出结构,教育科技、生态环保、基本民生等重点领域得到有力保障。实施大规模减税降费政策,制度性安排与阶段性措施相结合,疫情发生后减税降费力度进一步加大,成为应对冲击的关键举措。
Nous avons sans cesse optimisé la structure des dépenses, donnant ainsi un fort soutien aux domaines prioritaires tels que l’éducation, les sciences et technologies, la protection de l’environnement et le bien-être social de base. En associant les politiques à court terme aux dispositions réglementaires, nous avons appliqué sur une grande échelle la politique de réduction d’impôts, de droits et de frais divers, et l’intensité des dégrèvements a été accrue après la survenue de la COVID-19. C’est là la mesure clé qui nous a permis de résister au choc de l’épidémie.

彻底完成营改增任务、取消营业税,将增值税收入占比最高、涉及行业广泛的税率从17%降至13%,阶段性将小规模纳税人增值税起征点从月销售额3万元提高到15万元、小微企业所得税实际最低税负率从10%降至2.5%。
 L’impôt sur le chiffre d’affaires a été supprimé, et son remplacement par la TVA a été mené à bonne fin. Nous avons réduit de 17 à 13 % le taux de TVA appliqué à de nombreux secteurs bien que leur paiement représente la plus grande part de nos recettes de TVA ; augmenté temporairement de 30 000 à 150 000 yuans le seuil de perception de la TVA sur le chiffre mensuel des ventes des petits contribuables économiques ; et baissé de 10 à 2,5 % le taux minimal de l’IRE réel payé par les PEMIC.

减税降费公平普惠、高效直达,五年累计减税5.4万亿元、降费2.8万亿元,既帮助企业渡过难关、留得青山,也放水养鱼、涵养税源,年均新增涉税企业和个体工商户等超过1100万户,各年度中央财政收入预算都顺利完成,考虑留抵退税因素,全国财政收入十年接近翻一番。
 Équitable, efficace et directe, la réduction des impôts et des frais divers a profité à un grand nombre d’entreprises : durant les cinq années écoulées, la réduction totale de l’impôt s’est élevée à 5 400 milliards de yuans, et celle des frais, à 2 800 milliards de yuans. Nous sommes ainsi arrivés non seulement à aider les entreprises à surmonter leurs difficultés, mais aussi à protéger et augmenter les rentrées fiscales à l’aide de la mesure dite « bien remplir les viviers » : le nombre moyen annuel des entreprises et autoentrepreneurs nouvellement enregistrés a dépassé 11 millions, et les objectifs relatifs aux recettes budgétaires au niveau central ont été réalisés chaque année. Prenant en compte le remboursement du crédit de TVA, on constate que les recettes budgétaires ont presque doublé par rapport à il y a dix ans. 

推动财力下沉,中央一般公共预算支出中对地方转移支付占比提高到70%左右,建立并常态化实施中央财政资金直达机制。各级政府坚持过紧日子,严控一般性支出,中央部门带头压减支出,盘活存量资金和闲置资产,腾出的资金千方百计惠企裕民,全国财政支出70%以上用于民生。
Nous avons promu l’octroi de fonds aux échelons inférieurs : la part des transferts de paiement réalisés par les instances centrales au profit des instances locales dans les dépenses du budget général central s’est élevée à environ 70 % ; un mécanisme permanent d’acheminement direct de fonds budgétaires des instances centrales a été mis en place. Les gouvernements à tous les échelons ont pratiqué l’austérité en limitant rigoureusement leurs dépenses courantes, les départements centraux ont donné l’exemple dans la réduction des dépenses, et les crédits budgétaires disponibles et les biens publics inutilisés ont été mobilisés. Nous avons fait l’impossible pour bien utiliser les fonds ainsi libérés au bénéfice des entreprises et de la population, et plus de 70 % des dépenses budgétaires ont été consacrées au bien-être social.

坚持实施稳健的货币政策。根据形势变化灵活把握政策力度,保持流动性合理充裕,用好降准、再贷款等政策工具,加大对实体经济的有效支持,缓解中小微企业融资难融资贵等问题。制造业贷款余额从16.3万亿元增加到27.4万亿元。普惠小微贷款余额从8.2万亿元增加到23.8万亿元、年均增长24%,贷款平均利率较五年前下降1.5个百分点。加大清理拖欠中小企业账款力度。人民币汇率在合理均衡水平上弹性增强、保持基本稳定。完全化解了历史上承担的国有商业银行和农村信用社等14486亿元金融改革成本。运用市场化法治化方式,精准处置一批大型企业集团风险,平稳化解高风险中小金融机构风险,大型金融机构健康发展,金融体系稳健运行,守住了不发生系统性风险的底线。
La politique monétaire prudente a été poursuivie. En réglant avec souplesse l’intensité de nos politiques en fonction des changements de la situation, nous avons maintenu les liquidités à un niveau raisonnablement abondant et valorisé les instruments de politique monétaire, dont la baisse du taux des réserves obligatoires et le recrédit, afin d’accorder un soutien plus efficace à l’économie réelle et d’atténuer le problème du financement difficile et coûteux auquel sont confrontées les PME et les microentreprises. Le solde des prêts à l’industrie manufacturière est passé de 16 300 milliards à 27 400 milliards de yuans ; et le solde des prêts inclusifs aux PEMIC, de 8 200 milliards à 23 800 milliards de yuans, soit une augmentation annuelle moyenne de 24 %, avec un taux d’intérêt moyen en baisse de 1,5 point de pourcentage par rapport à il y a cinq ans. Le règlement des arriérés de paiement dus aux PME a été accéléré. Nous avons rendu plus souple le taux de change du yuan (RMB) tout en le maintenant à un niveau globalement équilibré et raisonnable. Nous avons réussi à absorber entièrement le coût historique de la réforme financière s’agissant des banques commerciales publiques et des coopératives rurales de crédit, soit 1 448,6 milliards de yuans. Par des moyens respectueux du droit et des lois du marché, nous avons réduit de manière ciblée les risques de certains grands groupes d’entreprises, éliminé adéquatement les risques des petites et moyennes institutions financières à haut risque, assuré le développement sain des grandes institutions financières et le fonctionnement stable du système financier, de sorte que les seuils critiques des risques financiers systémiques n’ont pas été atteints.

强化就业优先政策导向。把稳就业作为经济运行在合理区间的关键指标。着力促进市场化社会化就业,加大对企业稳岗扩岗支持力度。将养老保险单位缴费比例从20%降至16%,同时充实全国社保基金,储备规模从1.8万亿元增加到2.5万亿元以上。实施失业保险基金稳岗返还、留工培训补助等政策。持续推进大众创业万众创新,连续举办8届全国双创活动周、超过5.2亿人次参与,鼓励以创业带动就业,加强劳动者权益保护,新就业形态和灵活就业成为就业增收的重要渠道。做好高校毕业生、退役军人、农民工等群体就业工作。使用失业保险基金等资金支持技能培训。实施高职扩招和职业技能提升三年行动,累计扩招413万人、培训8300多万人次。就业是民生之基、财富之源。14亿多人口大国保持就业稳定,难能可贵,蕴含着巨大创造力。
L’emploi a été mis à la première place. La stabilité de l’emploi a été considérée comme un indicateur clé du fonctionnement de l’économie dans des marges raisonnables. Nous avons encouragé vigoureusement les chercheurs d’emploi à mieux répondre aux besoins du marché et de la société, et accru notre soutien aux entreprises pour qu’elles conservent leur personnel et créent de nouveaux emplois. Nous avons réduit le taux de cotisation patronale à l’assurance vieillesse de 20 à 16 %, tout en alimentant le fonds national de protection sociale, dont le montant est passé de 1 800 milliards à plus de 2 500 milliards de yuans. Nous avons promulgué la politique de remboursement des cotisations patronales à l’assurance chômage au titre du maintien de l’emploi, ainsi que la politique de subventions destinées aux entreprises qui ne licencient pas. Nous avons continué à encourager l’innovation et l’entrepreneuriat de masse, en organisant successivement huit éditions de la « Semaine de l’entrepreneuriat et de l’innovation de masse », auxquelles plus de 520 millions de personnes ont participé ; l’entrepreneuriat a été promu et la protection des droits légaux des travailleurs, renforcée, si bien que les nouvelles formes d’emploi et l’emploi flexible ont contribué substantiellement à la création d’emplois et à l’augmentation des revenus des travailleurs. Nous avons veillé à ce que les nouveaux diplômés universitaires, les militaires démobilisés et les travailleurs migrants puissent trouver du travail. Nous avons recouru au fonds de l’assurance chômage et à d’autres fonds pour soutenir la formation d’aptitudes professionnelles. Nous avons mis en œuvre le plan d’action triennal visant à admettre davantage d’élèves dans l’enseignement supérieur professionnel et à augmenter les aptitudes professionnelles : au total, 4,13 millions d’élèves supplémentaires ont été admis, et plus de 83 millions de personnes ont reçu une formation professionnelle. L’emploi reste l’un des fondements du bien-être social et de la richesse. La Chine, qui compte plus de 1,4 milliard d’habitants, a réussi à assurer la stabilité de son marché du travail, un véritable exploit qui témoigne de son inépuisable capacité de création.

保持物价总体平稳。在应对冲击中没有持续大幅增加赤字规模,也没有超发货币,为物价稳定创造了宏观条件。下大气力抓农业生产,强化产销衔接和储备调节,确保粮食和生猪、蔬菜等稳定供应,及时解决煤炭电力供应紧张问题,满足民生和生产用能需求,保障交通物流畅通。加强市场监管,维护正常价格秩序。十年来我国居民消费价格涨幅稳定在2%左右的较低水平,成如容易却艰辛,既维护了市场经济秩序、为宏观政策实施提供了空间,又有利于更好保障基本民生。
La stabilité des prix a été assurée. Face aux chocs, nous n’avons pas recouru à une augmentation considérable et continuelle des déficits ni à la planche à billets, créant ainsi les conditions macroéconomiques nécessaires à la stabilité des prix. Nous avons, en déployant de grands efforts, assuré la production agricole ; amélioré la coordination entre la production et la vente des produits ainsi que la régulation du stockage ; garanti l’offre de céréales, porcs sur pied, légumes et autres denrées ; résolu en temps opportun les tensions sur l’approvisionnement en charbon et en électricité ; répondu aux besoins en énergie de la population et des secteurs productifs ; et assuré la fluidité du transport et des réseaux logistiques. Nous avons renforcé le contrôle du marché et lutté contre toute manipulation des prix. Performance qui n’a pas été réalisée sans peine, la hausse des prix à la consommation s’est maintenue pendant une décennie autour du chiffre assez bas de 2 % : l’économie de marché y a trouvé son compte, nos politiques macroéconomiques ont joui d’une bonne marge de manœuvre, et le bien-être social de base a pu être assuré comme il se doit.

(二)如期打赢脱贫攻坚战,巩固拓展脱贫攻坚成果。全面建成小康社会最艰巨最繁重的任务在农村特别是在贫困地区。坚持精准扶贫,聚焦“三区三州”等深度贫困地区,强化政策倾斜支持,优先保障脱贫攻坚资金投入,对脱贫难度大的县和村挂牌督战。深入实施产业、就业、生态、教育、健康、社会保障等帮扶,加强易地搬迁后续扶持,重点解决“两不愁三保障”问题,脱贫群众不愁吃、不愁穿,义务教育、基本医疗、住房安全有保障,饮水安全也有了保障。贫困地区农村居民收入明显增加,生产生活条件显著改善。

II) Nous avons vaincu la grande pauvreté dans les délais fixés et consolidé les résultats obtenus. C’est dans les campagnes, et surtout dans ses régions pauvres, que se trouvaient les plus gros défis à l’édification intégrale de la société de moyenne aisance. Nous avons poursuivi l’assistance ciblée aux personnes démunies en concentrant nos efforts sur les « trois régions et trois départements » et d’autres zones de grande pauvreté, qui ont bénéficié de politiques préférentielles et d’une assistance financière particulière. Dans les districts et les villages où la pauvreté était particulièrement tenace, les responsables locaux ont été mis sous une pression constante jusqu’à l’accomplissement de leur mission. Nous avons renforcé le soutien à l’activité économique, à l’emploi, à la protection de l’environnement, à l’éducation, à la santé et à la protection sociale. Nous avons également renforcé le suivi des populations relogées dans des régions plus prospères en veillant à ce que les personnes sorties de la pauvreté voient leurs besoins vitaux satisfaits et jouissent de la triple garantie de l’enseignement obligatoire, des soins médicaux de base et du logement, en plus du libre accès à l’eau potable. Ainsi, les revenus des populations rurales pauvres, de même que leurs conditions de vie et de travail, sont devenus incomparablement meilleurs que par le passé.

推动巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接。保持过渡期内主要帮扶政策总体稳定,严格落实“四个不摘”要求,建立健全防止返贫动态监测和帮扶机制,有力应对疫情、灾情等不利影响,确保不发生规模性返贫。确定并集中支持160个国家乡村振兴重点帮扶县,加大对易地搬迁集中安置区等重点区域支持力度,坚持并完善东西部协作、对口支援、定点帮扶等机制,选派用好医疗、教育“组团式”帮扶干部人才和科技特派员,推动脱贫地区加快发展和群众稳定增收。
L’élimination de la grande pauvreté a été consolidée et replacée dans le contexte du redressement rural. Afin d’éviter les rechutes massives dans la pauvreté, nous avons maintenu tout au long de la période de transition nos principales politiques d’assistance aux districts sortis de la pauvreté : il a été enjoint aux autorités compétentes de continuer à assumer leurs responsabilités, à appliquer les politiques prévues, à offrir de l’aide et à surveiller la situation. En outre, les mécanismes de contrôle dynamique et d’assistance ont été optimisés dans le temps que l’on s’efforçait de minimiser l’impact de l’épidémie de COVID-19 et des calamités naturelles. 160 districts ont été inscrits sur la liste nationale d’assistance prioritaire dans le cadre du redressement du milieu rural, et l’appui aux zones de relogement et à d’autres zones prioritaires a été renforcé. La coordination entre l’Est et l’Ouest, les aides entre homologues et l’assistance ciblée ont été améliorées, et l’on a envoyé en groupe des cadres médecins ou enseignants, ainsi que des scientifiques et des techniciens en mission spéciale. L’objectif est d’aider les régions nouvellement sorties de la pauvreté à se développer plus rapidement et à augmenter les revenus des populations locales.

(三)聚焦重点领域和关键环节深化改革,更大激发市场活力和社会创造力。坚持社会主义市场经济改革方向,处理好政府和市场的关系,使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用,推动有效市场和有为政府更好结合。
III) Nous avons poursuivi la réforme dans les domaines prioritaires et les maillons clés, dynamisé le marché et stimulé la créativité des acteurs sociaux. Nous avons poursuivi la réforme de l’économie de marché socialiste, traité judicieusement les rapports entre le gouvernement et le marché, fait jouer au marché un rôle déterminant dans l’allocation des ressources et au gouvernement le rôle optimal qui doit être le sien, et promu une meilleure coordination entre marché efficace et gouvernement responsable.

持续推进政府职能转变。完成国务院及地方政府机构改革。加快建设全国统一大市场,建设高标准市场体系,营造市场化法治化国际化营商环境。大道至简,政简易行。持之以恒推进触动政府自身利益的改革。进一步简政放权,放宽市场准入,全面实施市场准入负面清单制度,清单管理措施比制度建立之初压减64%,将行政许可事项全部纳入清单管理。多年来取消和下放行政许可事项1000多项,中央政府层面核准投资项目压减90%以上,工业产品生产许可证从60类减少到10类,工程建设项目全流程审批时间压缩到不超过120个工作日。改革商事制度,推行“证照分离”改革,企业开办时间从一个月以上压缩到目前的平均4个工作日以内,实行中小微企业简易注销制度。坚持放管结合,加强事中事后监管,严格落实监管责任,防止监管缺位、重放轻管,强化食品药品等重点领域质量和安全监管,推行“双随机、一公开”等方式加强公正监管,规范行使行政裁量权。加强反垄断和反不正当竞争,全面落实公平竞争审查制度,改革反垄断执法体制。依法规范和引导资本健康发展,依法坚决管控资本无序扩张。不断优化服务,推进政务服务集成办理,压减各类证明事项,加快数字政府建设,90%以上的政务服务实现网上可办,户籍证明、社保转接等200多项群众经常办理事项实现跨省通办。取消所有省界高速公路收费站。制定实施优化营商环境、市场主体登记管理、促进个体工商户发展、保障中小企业款项支付等条例。改革给人们经商办企业更多便利和空间,去年底企业数量超过5200万户、个体工商户超过1.1亿户,市场主体总量超过1.6亿户、是十年前的3倍,发展内生动力明显增强。
La reconversion des attributions des pouvoirs publics s’est poursuivie. La réforme du Conseil des affaires d’État et des organes gouvernementaux au niveau local a pris fin. Nous avons travaillé à accélérer la mise en place d’un marché national unifié, à édifier un système de marché répondant à des critères élevés et à créer un environnement des affaires réglementé, conforme aux lois du marché et de classe mondiale. Les grandes politiques ne peuvent se concrétiser que par la simplification. Nous avons mené avec persévérance des réformes qui touchaient directement aux intérêts de l’administration. Dans le cadre de la décentralisation, de la simplification des démarches administratives et de la facilitation de l’accès au marché chinois, nous avons appliqué sur toute la ligne le système de la liste négative d’accès au marché, réduit de 64 % les restrictions depuis la mise en place de ce système, soumis au règlement par liste négative toutes les demandes d’autorisation. Depuis de nombreuses années, plus d’un millier de catégories d’approbation administrative ont été supprimées ou déléguées ; les projets d’investissement des entreprises soumis à l’approbation des autorités centrales ont été réduits d’au moins 90 % ; les catégories de licences de production industrielle sont passées de 60 à 10 ; et les délais d’approbation de la procédure des projets de développement ont été raccourcis à 120 jours ouvrables maximum. Nous avons lancé la réforme concernant la simplification des formalités d’enregistrement des entreprises industrielles et commerciales, et généralisé la délivrance séparée des licences et des certificats d’exploitation : le délai d’attente pour la création d’une entreprise, qui était de plus d’un mois, a été raccourci à moins de quatre jours ouvrables en moyenne. Les formalités de cessation des activités d’une PME ou d’une microentreprise ont été simplifiées. Nous avons concilié les exigences de la surveillance et de la décentralisation, et renforcé les contrôles pendant et après, en veillant à ce que les fonctions de surveillance soient effectivement remplies, de manière à faire cesser les manquements dans ce domaine et à éviter que la surveillance ne soit négligée au nom de la décentralisation. Nous avons renforcé les contrôles en matière de qualité et de sécurité des produits alimentaires et pharmaceutiques ainsi que dans d’autres domaines prioritaires. Le contrôle équitable a été renforcé grâce à des contrôles sur échantillon basés à la fois sur un double tirage au sort de l’entreprise et du contrôleur et sur la publication immédiate des résultats de l’examen et du traitement. L’exercice des pouvoirs discrétionnaires du gouvernement a été réglementé. Afin de renforcer la lutte contre les monopoles et la concurrence déloyale, nous avons veillé à l’application intégrale des procédures d’examen en faveur de la concurrence loyale et réformé le dispositif permettant de faire respecter la législation antimonopole. Nous avons réglementé et orienté le développement sain du marché des capitaux et mis le holà à son expansion désordonnée en vertu de la loi. Concernant l’optimisation des services, nous avons promu l’accès intégré aux services administratifs, réduit les formalités de certification et accéléré la mise en place d’un gouvernement numérique, si bien que plus de 90 % des services administratifs sont accessibles en ligne et que l’accomplissement transprovincial est devenu possible pour plus de 200 formalités courantes telles que la certification d’état civil et la délocalisation du paiement des cotisations à la sécurité sociale. Les péages autoroutiers aux frontières provinciales ont été supprimés. Nous avons élaboré et appliqué des règlements sur l’optimisation de l’environnement des affaires, l’enregistrement des acteurs du marché, le développement des autoentrepreneurs et le versement ponctuel des sommes dues aux PME. Grâce à ces réformes, les acteurs du marché ont plus d’espace et de facilités pour faire du commerce ou créer leur propre entreprise. Fin 2022, on comptait plus de 52 millions d’entreprises en Chine et plus de 110 millions d’autoentrepreneurs. Le nombre total des acteurs du marché a dépassé 160 millions, le triple par rapport à il y a dix ans. Les forces endogènes du développement se sont considérablement renforcées.

促进多种所有制经济共同发展。坚持和完善社会主义基本经济制度,坚持“两个毫不动摇”。完成国企改革三年行动任务,健全现代企业制度,推动国企聚焦主责主业优化重组、提质增效。促进民营企业健康发展,破除各种隐性壁垒,一视同仁给予政策支持,提振民间投资信心。完善产权保护制度,保护企业家合法权益,弘扬企业家精神。
Le développement de toutes les formes de propriété de l’économie a été favorisé. Nous avons maintenu et perfectionné le régime économique fondamental socialiste, et consolidé et développé sans relâche l’économie publique, tout en encourageant, soutenant et orientant avec détermination le développement de l’économie non publique. Tout en améliorant le système d’entreprise moderne, nous avons accompli les tâches prévues par le plan d’action triennal de réforme des entreprises publiques : nous les avons encouragées à mieux se regrouper en se concentrant sur leurs obligations et activités principales afin d’améliorer la qualité et l’efficacité de leur développement. Nous avons aidé les entreprises privées à se développer sainement, éliminant les barrières invisibles auxquelles elles se heurtaient et leur accordant le même soutien, ce qui a redonné confiance aux investisseurs privés. Nous avons perfectionné le système de protection des droits de propriété, veillé à protéger les droits légaux des entrepreneurs et promu l’esprit d’entrepreneuriat.

查看法文全文点“阅读原文”,或复制地址:
https://french.news.cn/20230315/b624c7765fb94927a3cf6cfe5016115c/20230315b624c7765fb94927a3cf6cfe5016115c_XxjwsfF007001_20230315_CBMFN0A001.docx

2022年政府工作报告全文(中法对照)

       

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存