查看原文
其他

收藏!2022年政府工作报告全文(中法对照)

法语世界 2023-03-20



 3月12日,新华社受权全文播发李克强总理代表国务院在十三届全国人大五次会议上所作的《政府工作报告》。十三届全国人大五次会议3月11日表决通过了关于政府工作报告的决议,批准了这个报告。



政府工作报告
RAPPORT D’ACTIVITÉ DU GOUVERNEMENT

Présenté le 5 mars 2022 à la cinquième sessionde la XIIIAssemblée populaire nationale
Li KeqiangPremier ministre du Conseil des affaires d’État
——2022年3月5日在第十三届全国人民代表大会第五次会议上
国务院总理 李克强



各位代表:
Mesdames et Messieurs les députés,

现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协委员提出意见。

Au nom du Conseil des affaires d’État, j’ai l’honneur de soumettre à l’examen de la présente session de l’Assemblée le rapport d’activité du gouvernement. J’invite par la même occasion les membres du Comité national de la Conférence consultative politique du peuple chinois (CCPPC), qui assistent aux travaux de la présente session, à nous faire part de leurs remarques sur ce rapport.


一、2021年工作回顾

I. BILAN DU TRAVAIL ACCOMPLI EN 2021


过去一年是党和国家历史上具有里程碑意义的一年。以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民,隆重庆祝中国共产党成立一百周年,胜利召开党的十九届六中全会、制定党的第三个历史决议,如期打赢脱贫攻坚战,如期全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标,开启全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军新征程。一年来,面对复杂严峻的国内外形势和诸多风险挑战,全国上下共同努力,统筹疫情防控和经济社会发展,全年主要目标任务较好完成,“十四五”实现良好开局,我国发展又取得新的重大成就。

L’année dernière constitue un jalon dans l’histoire de notre parti et de notre pays. Le Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping, unissant et conduisant le Parti et le peuple multiethnique, a célébré solennellement le centième anniversaire de la fondation du Parti communiste chinois ; tenu le 6eplénum du XIXe Comité central du Parti, durant lequel la troisième résolution historique du Parti a été élaborée ; remportéla victoirefinale de la lutte contre la pauvreté dans les délais fixés ; réalisé comme prévu l’objectif du premier centenaire, soit le parachèvement de l’édification intégrale de la société de moyenne aisance ; entamé une nouvelle marche vers la réalisation de l’objectif du deuxième centenaire, savoir l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne. Durant l’année écoulée, face à une situation complexe et difficile tant à l’extérieur qu’à l’intérieur du pays, face à de multiples risques et défis, les Chinois ont uni leurs efforts aux quatre coins du pays, menant de front la lutte contre le COVID-19 et la poursuite du développement économique et social. Les objectifs essentiels et tâches principales de l’année ont été réalisés, le XIVePlan quinquennal a pris un bon départ, et une moisson de résultats remarquables a été engrangée pour notre développement.


——经济保持恢复发展。国内生产总值达到114万亿元,增长8.1%。全国财政收入突破20万亿元,增长10.7%。城镇新增就业1269万人,城镇调查失业率平均为5.1%。居民消费价格上涨0.9%。国际收支基本平衡。

— La reprise économique s’est poursuivie. Le PIB a atteint 114 000 milliards de yuans, soit une augmentation de 8,1 %. Les recettes du budget national ont franchi le seuil des 20 000 milliards de yuans, soit une hausse de 10,7 %. Dans les agglomérations urbaines, 12,69 millions d’emplois ont été créés, et le taux de chômage au sens du recensement de la population a été de 5,1 % en moyenne. La hausse des prix à la consommation a atteint 0,9 %. La balance des paiements internationaux est équilibrée dans son ensemble.


——创新能力进一步增强。国家战略科技力量加快壮大。关键核心技术攻关取得重要进展,载人航天、火星探测、资源勘探、能源工程等领域实现新突破。企业研发经费增长15.5%。数字技术与实体经济加速融合。

— Notre innovation s’est renforcée. Nos forces scientifiques et technologiques d’intérêt stratégique ont augmentéde manière rapide. Nous avons réalisé des avancées importantes dans le domaine des technologies clés et des technologies de base, et fait de nouvelles percées en matière de vols spatiaux habités, d’exploration de la planète Mars, de prospection de ressources naturelles, de projets énergétiques, etc. Les entreprises ont accru de 15,5 % leur investissement en R-D. Les technologies numériques ont été intégrées plus rapidement à l’économie réelle.


——经济结构和区域布局继续优化。粮食产量1.37万亿斤,创历史新高。高技术制造业增加值增长18.2%,信息技术服务等生产性服务业较快发展,产业链韧性得到提升。区域发展战略有效实施,新型城镇化扎实推进。

— La structure et la disposition géographique de notre économie ont été optimisées. La production céréalière a atteint le chiffre record de 685 millions de tonnes.La valeur ajoutée de l’industrie manufacturière de haute technologie a progressé de 18,2 % ; les secteurs des services aux entreprises tels que les services de l’informatique ont connu un essor rapide ; la résilience des chaînes industrielles a été renforcée. Les stratégies de développement régional ont été mises en œuvre de manière efficace, et la nouvelle urbanisation a fait des progrès solides.


——改革开放不断深化。在重要领域和关键环节推出一批重大改革举措,供给侧结构性改革深入推进。“放管服”改革取得新进展。市场主体总量超过1.5亿户。高质量共建“一带一路”稳步推进。推动区域全面经济伙伴关系协定生效实施。货物进出口总额增长21.4%,实际使用外资保持增长。

— La politique de réforme et d’ouverture s’est approfondie. De grandes mesures deréforme ont été lancées dans les secteurs importants et les maillons clés, et la réforme structurelle du côté de l’offre s’est approfondie. La réforme visant à promouvoir la décentralisation et la simplification administratives, à concilier le contrôle et le laissez-faire et à améliorer les services publics a enregistré de nouveaux progrès. Le nombre total des acteurs du marché a dépassé150 millions. La coopération de haute qualité dans le cadre de l’initiative « Ceinture et Route »s’est poursuivie à un rythme régulier. Nous avons promu l’entrée en vigueur de l’accord du Partenariat régional économique global1. Le volume global de l’import-export de marchandises a progressé de 21,4 %, et le montant des investissements étrangers réellement utilisés a continué à augmenter.


——生态文明建设持续推进。污染防治攻坚战深入开展,主要污染物排放量继续下降,地级及以上城市细颗粒物(PM2.5)平均浓度下降9.1%。第一批国家公园正式设立。生态环境质量明显改善。

— L’édification de la civilisation écologique s’est poursuivie. La bataille décisivecontre la pollution a étérenforcée ; les émissions des principales matières polluantes ont continué à diminuer ; la densité moyenne des particules fines (PM2,5) dans les villes del’échelon préfectoral et au-dessus a baisséde 9,1 %. Les premiers parcs nationaux ont étécréés officiellement. La qualité de l’environnement s’est nettement améliorée.


——人民生活水平稳步提高。居民人均可支配收入实际增长8.1%。脱贫攻坚成果得到巩固和拓展。基本养老、基本医疗、社会救助等保障力度加大。教育改革发展迈出新步伐。新开工改造城镇老旧小区5.6万个,惠及近千万家庭。

— Le niveau de vie de la population s’est amélioré. Le revenu disponible par habitant a augmenté de 8,1 %. Les résultats obtenus dans la lutte contre la pauvreté ont été consolidés, et de nouveaux succès ont été remportés. L’assurance vieillesse de base, l’assurance maladie de base et l’assistance sociale ont été renforcées. La réforme et le développement de l’éducation ont franchi de nouveaux pas. Des travaux de rénovation ont commencé dans 56 000 quartiers d’habitation urbains délabrés, profitant àprès de dix millions de familles.


——疫情防控成果持续巩固。落实常态化防控举措,疫苗全程接种覆盖率超过85%,及时有效处置局部地区聚集性疫情,保障了人民生命安全和身体健康,维护了正常生产生活秩序。

— Les résultats de la lutte contre le COVID-19 ont été consolidés. Nous avons appliquédes mesures permanentes de prévention et de contrôle de l’épidémie ; plus de 85 % de la population a été complètement vaccinée ; les foyers d’infection apparus dans certaines régions du pays ont été maîtrisés de manière rapide et efficace : la vie et la santéde nos citoyens ont été préservées, permettant le maintien de la production et de la vie quotidienne de la population.


回顾过去一年,成绩得来殊为不易。我国经济尚处在突发疫情等严重冲击后的恢复发展过程中,国内外形势又出现很多新变化,保持经济平稳运行难度加大。我们深入贯彻以习近平同志为核心的党中央决策部署,贯彻落实中央经济工作会议精神,完整、准确、全面贯彻新发展理念,扎实做好“六稳”、“六保”工作,注重宏观政策跨周期和逆周期调节,有效应对各种风险挑战,主要做了以下工作。

En passant en revue les succès de l’année dernière, nous ne devons pas oublier le contexte difficile dans lequel ils ont été obtenus. Alors que notre économie se remettaitaprès l’éclatement de l’épidémie de COVID-19 et d’autres chocs terribles, la conjoncture tant nationale qu’internationale a connu des changements qui ont rendu plus difficile le maintien d’une activité économique normale. Nous avons appliqué en profondeur les décisions et dispositions prises par le Comité central du Parti rassembléautour du camarade Xi Jinping, concrétisél’esprit de la Conférence centrale sur le travail économique, mis en œuvre la nouvelle vision de développement de façon intégrale, précise et globale, menéà bien les «six stabilisations1 » et les «six garanties2 », mis l’accent sur la régulationintercyclique et anticyclique de nos politiques macroéconomiques, et apporté des réponses efficaces aux risques et défis. Nos efforts ont surtout porté sur les points suivants :


一是保持宏观政策连续性针对性,推动经济运行保持在合理区间。宏观政策适应跨周期调节需要,保持对经济恢复必要支持力度,同时考虑为今年应对困难挑战预留政策空间。建立常态化财政资金直达机制,将2.8万亿元中央财政资金纳入直达范围。优化地方政府专项债券发行使用。有效实施稳健的货币政策,两次全面降准,推动降低贷款利率。有序推进地方政府债务风险防范化解,稳妥处置重大金融风险事件。强化稳岗扩就业政策落实,扎实做好高校毕业生等重点群体就业工作,推进大众创业万众创新。加强大宗商品保供稳价,着力解决煤炭电力供应紧张问题。从全年看,主要宏观经济指标符合预期,财政赤字率和宏观杠杆率下降,经济增速继续位居世界前列。

Premièrement, nous avons préservé la continuité et la pertinence de nos politiques macroéconomiques, et veillé à ce que l’économie fonctionne dans des marges raisonnables. Pour répondre aux besoins de la régulation intercyclique, nous avons adopté des politiques macroéconomiques qui non seulement apportent à la reprise de notre économie le soutien nécessaire, mais aussi nous ménagent des marges pour faire face aux difficultés de cette année. Nous avons mis en place un mécanisme permanent d’acheminement direct de fonds en y affectant une somme de 2 800 milliards de yuans des finances centrales. Nous avons mieux organisé l’émission et l’utilisation des obligations spéciales des gouvernements locaux. En poursuivant efficacement notre politique monétaire prudente, nous avons procédé par deux fois à une baisse générale du ratio de réserves obligatoires, promouvant ainsi l’abaissement du taux d’intérêt des crédits. La prévention et la résorption des risques des dettes contractées par les instances locales ont été poursuivies de manière ordonnée, et les incidents dus aux risques financiers majeurs ont été réglés de manière adéquate. Nous avons renforcé l’application des politiques visant à stabiliser l’emploi et à créer de nouveaux postes de travail, mené à bien l’emploi des nouveaux diplômés universitaires et des autres groupes de chercheurs d’emploi prioritaires, et encouragé l’innovation et l’entrepreneuriat de masse. Nous avons veillé à assurer l’approvisionnement en produits primaires essentiels et à stabiliser leurs prix, et œuvré à atténuer les tensions sur l’approvisionnement en charbon et en électricité. Durant l’année écoulée, les principaux indices macroéconomiques ont été conformes aux prévisions, le taux du déficit budgétaire et le ratio de la dette au PIB ont diminué, et l’économie chinoise a pu maintenir une croissance qui figure au premier rang du monde.


二是优化和落实助企纾困政策,巩固经济恢复基础。上亿市场主体承载着数亿人就业创业,宏观政策延续疫情发生以来行之有效的支持路径和做法。去年新增减税降费超过1万亿元,还对制造业中小微企业、煤电和供热企业实施阶段性缓缴税费。实践表明,减税降费是助企纾困直接有效的办法,实际上也是“放水养鱼”、涵养税源,2013年以来新增的涉税市场主体去年纳税达到4.76万亿元。加强铁路、公路、航空、海运、港口等运输保障。加大对受疫情影响严重行业企业信贷投放,继续执行小微企业贷款延期还本付息和信用贷款支持政策,银行业金融机构普惠小微企业贷款增长27.3%,大型商业银行普惠小微企业贷款增幅超过40%,企业综合融资成本稳中有降。

Deuxièmement, nous avons amélioré et appliqué les politiques visant à aider les entreprises en difficulté, et consolidé la base de la reprise économique. C’est de la centaine de millions d’acteurs du marché que proviennent les innombrables emplois et entreprises de Chine. Concernant nos politiques macroéconomiques, nous avons maintenu les orientations et mesures de soutien efficaces mises en place depuis l’éclatement du COVID-19. En 2021, nous avons procédé à une réduction supplémentaire d’impôts et de charges qui dépasse 1 000 milliards de yuans, et autorisé les PME et les microentreprises de l’industrie manufacturière ainsi que les producteurs d’électricité au charbon et les fournisseurs de chauffage à reporter temporairement le paiement de leurs impôts. Les faits ont prouvé que cette politique est une façon directe et efficace d’aider les entreprises à surmonter leurs difficultés. C’est la mesure dite «bien remplir les viviers »; c’est aussi une façon de protéger et d’augmenter les rentrées fiscales. Le montant des taxes payées durant l’année écoulée par les acteurs du marché enregistrés depuis 2013 a atteint 4 760 milliards de yuans. Nous avons renforcé les transports ferroviaire, routier, aérien, maritime, portuaire, etc. Nous avons accru l’octroi de crédits aux entreprises des secteurs gravement touchés par l’épidémie et continué d’appliquer la politique visant à accorder aux petites entreprises et microentreprises (PEMIC) un moratoire sur le service de la dette et à leur offrir des prêts à crédit. Les prêts inclusifs octroyés aux PEMIC par les institutions bancaires et financières ont enregistré une augmentation de 27,3 %, et ceux octroyés par les grandes banques commerciales, de plus de 40 %. Les coûts de financement généraux des entreprises ont continué à baisser.


三是深化改革扩大开放,持续改善营商环境。加强市场体系基础制度建设,推进要素市场化配置等改革。继续压减涉企审批手续和办理时限,更多政务服务事项实现一网通办。推广一批地方改革经验,开展营商环境创新试点。加强和创新监管,反垄断和防止资本无序扩张,维护公平竞争。深入实施国企改革三年行动。支持民营企业健康发展。基本完成行业协会商会与行政机关脱钩改革。设立北京证券交易所和广州期货交易所。稳步推进农业农村、社会事业、生态文明等领域改革。深化共建“一带一路”务实合作。加大稳外贸稳外资力度,成功举办进博会、广交会、服贸会及首届消博会等重大展会。新增4个服务业扩大开放综合试点,推出海南自由贸易港开放新举措。

Troisièmement, nous avons approfondi les réformes, élargi l’ouverture et continué d’améliorer l’environnement des affaires. Nous avons renforcé la réglementation de base du système de marché, et poursuivi les réformes concernant, notamment, la répartition des facteurs de production selon les règles du marché. Nous avons continué de simplifier les formalités d’approbation administrative auxquelles sont soumises les entreprises et de raccourcir les délais d’attente. Davantage de services administratifs ont été rendus accessibles sur un seul site Web. Nous avons généralisé les bonnes expériences de réforme locales et mené des essais d’innovation dans l’amélioration de l’environnement des affaires. En renforçant nos efforts et en introduisant de nouvelles méthodes de supervision, nous avons lutté contre les monopoles et travaillé à éviter l’expansion désordonnée du capital, de manière à favoriser une concurrence loyale. Nous avons poursuivi le plan d’action triennal de réforme des entreprises publiques et soutenu le développement sain des entreprises privées. La réforme visant à détacher les associations professionnelles et les chambres de commerce des organismes administratifs a été quasiment achevée. La bourse de Beijing et le marché à terme de Guangzhou ont été créés. Nous avons fait progresser les réformes dans divers domaines tels que l’agriculture, les régions rurales, les œuvres sociales et la civilisation écologique. Nous avons approfondi la coopération pragmatique dans la mise en œuvre de l’initiative « Ceinture et Route ». Nous avons fait plus d’efforts pour stabiliser le commerce extérieur et les investissements étrangers, et tenu des expositions importantes telles que l’Exposition internationale d’importation de Chine 1, la Foire chinoise de l’importation et de l’exportation (Foire de Canton), la Foire internationale du commerce des services de Chine et la première édition de l’Exposition internationale des produits de consommation de Chine, toutes couronnées de succès. Nous avons ajouté quatre provinces ou municipalités à la liste des expériences pilotes pour élargir l’ouverture du secteur des services et pris de nouvelles mesures sur l’ouverture du port de libre-échange de Hainan.


四是强化创新引领,稳定产业链供应链。加强国家实验室建设,推进重大科技项目实施。改革完善中央财政科研经费管理,提高间接费用比例,扩大科研自主权。延续实施研发费用加计扣除政策,将制造业企业研发费用加计扣除比例提高到100%。强化知识产权保护。开展重点产业强链补链行动。传统产业数字化智能化改造加快,新兴产业保持良好发展势头。

Quatrièmement, nous avons renforcé le rôle de guide de l’innovation et stabilisé les chaînes industrielles et d’approvisionnement. Nous avons intensifié la construction de laboratoires nationaux et continué de promouvoir la mise en œuvre de grands projets technoscientifiques. Nous avons réformé et amélioré la gestion des fonds de recherche scientifique affectés par les finances centrales, augmenté la proportion des frais indirects et accordé plus d’autonomie aux instituts et au personnel de la recherche scientifique. Nous avons continué à appliquer la politique visant à accorder aux entreprises une déduction majorée pour leurs dépenses en R-D, et porté le taux de la déduction majorée à 100 % pour les entreprises manufacturières. Nous avons renforcé la protection de la propriété intellectuelle, et lancé l’action visant à renforcer les chaînes industrielles et d’approvisionnement dans les industries prioritaires et à remédier à leurs faiblesses. La reconversion des industries traditionnelles vers la numérisation et la production intelligente a été accélérée, et nos industries émergentes ont pu maintenir un bon élan de développement.


五是推动城乡区域协调发展,不断优化经济布局。落实区域重大战略和区域协调发展战略,出台新的支持举措,实施一批重大项目。推进以县城为重要载体的城镇化建设。加强农业生产,保障农资供应,对种粮农民一次性发放200亿元补贴。推动乡村振兴,确定160个国家乡村振兴重点帮扶县。实施农村人居环境整治提升五年行动。

Cinquièmement, nous avons promu le développement harmonieux des villes et de la campagne ainsi que des différentes régions, et optimisé continuellement la répartition régionale de l’économie. Nous avons poursuivi nos grandes stratégies de développement régional et notre stratégie de développement interrégional coordonné, promulgué de nouvelles mesures de soutien et appliqué une série de projets importants. Nous avons poursuivi l’urbanisation en nous servant des chefs-lieux de district comme vecteurs principaux. Nous avons renforcé la production agricole, assuré l’offre de moyens de production agricole et octroyé une enveloppe de subventions exceptionnelle de 20 milliards de yuans aux cultivateurs de céréales. Nous avons promu le redressement des régions rurales et dressé une liste nationale de 160 districts à soutenir en priorité. Nous avons poursuivi l’action quinquennale visant à améliorer l’habitat rural.


六是加强生态环境保护,促进可持续发展。巩固蓝天、碧水、净土保卫战成果。推动化肥农药减量增效和畜禽养殖废弃物资源化利用。持续推进生态保护修复重大工程,全面实施长江十年禁渔。可再生能源发电装机规模突破10亿千瓦。出台碳达峰行动方案。启动全国碳排放权交易市场。积极应对气候变化。

Sixièmement, nous avons renforcé la protection de l’environnement et favorisé le développement durable. Nous avons consolidé les résultats obtenus dans notre campagne «ciel bleu, eaux limpides, terre propre ». L’action visant à réduire l’utilisation quantitative d’engrais chimiques et de pesticides et à accroître leur efficacité a été poursuivie, et le recyclage des déchets de l’élevage de bétail et de volailles a bien progressé. Les grands projets de la protection et de la reconstitution des écosystèmes ont été poursuivis ; l’interdiction décennale de la pêche dans le fleuve Changjiang a été appliquée dans tout son bassin. Les puissances installées des centrales à énergies renouvelables de tout le pays ont dépassé un milliard de kilowatts. Nous avons promulgué le plan d’action pour l’atteinte du pic des émissions de CO2 avant 2030, et ouvert un marché national d’échange des quotas d’émission de carbone. Nous avons fait tout le nécessaire pour faire face au changement climatique.


七是着力保障和改善民生,加快发展社会事业。加大农村义务教育薄弱环节建设力度,提高学生营养改善计划补助标准,3700多万学生受益。减轻义务教育阶段学生作业负担和校外培训负担。超额完成高职扩招三年行动目标。国家助学贷款每人每年最高额度增加4000元,惠及500多万在校生。上调退休人员基本养老金。提高优抚标准。将低保边缘家庭重病重残人员纳入低保范围,做好困难群众帮扶救助。改革疾病预防控制体系。把更多常见病、慢性病等门诊费用纳入医保报销范围,住院费用跨省直接结算率达到60%。严格药品疫苗监管。实施三孩生育政策。加强养老服务。加快发展保障性租赁住房。繁荣发展文化事业和文化产业,创新实施文化惠民工程。营造良好网络生态。积极开展全民健身运动。我国体育健儿在东京奥运会、残奥会上勇创佳绩。经过精心筹备,我们成功举办了简约、安全、精彩的北京冬奥会,也一定能办好刚刚开幕的冬残奥会。

Septièmement, nous avons garanti et amélioré le bien-être de la population,accéléréle développement de l’œuvre sociale. Les maillons faibles de l’enseignement obligatoire dans les régions rurales ont été renforcés. Plus de 37 millions d’élèves ont bénéficié de l’augmentation de l’aide financière versée en vertu du programme d’amélioration alimentaire. Les élèves de l’enseignement obligatoire ont vu leurs devoirs scolaires et leurs formations extrascolaires allégés. Les objectifs du plan triennal visant à admettre davantage d’élèves dans l’enseignement supérieur professionnel ont été dépassés. Le plafond des prêts étudiants gouvernementaux a été rehaussé de 4 000 yuans par personne et par an, permettant à plus de 5 millions d’étudiants d’en bénéficier. La pension de vieillesse de base des retraités a été réajustée à la hausse. Les pensions et allocations accordées aux ayants droit traditionnels [militaires invalides, familles de militaires et d’autres agents de l’État morts en service commandé, etc.] ont été majorées. Nous avons inscrit au minimum vital garanti les personnes atteintes de maladies graves ou en situation de handicap très grave, qui viennent de familles frôlant les conditions requises pour bénéficier de ce régime ; des aides et secours efficaces ont été organisés en faveur des personnes en difficulté. Une réforme a été lancée dans le système de prévention et de contrôle des maladies. Davantage de frais de consultation liés à certaines maladies telles que les maladies courantes et chroniques ont été couverts par l’assurance maladie, et 60 % des hospitalisations transprovinciales couvertes par l’assurance maladie ont été directement remboursées. Le contrôle des médicaments et des vaccins a été renforcé. La politique des trois enfants a été proclamée. Les services aux personnes âgées ont été renforcés. Le développement de logements locatifs sociaux s’est accéléré. Nous avons promu l’essor de la culture et de l’industrie culturelle, et renouvelé les projets culturels pour tous. Des efforts ont été déployés pour créer un bon environnement en ligne. Nous avons encouragé activement la pratique d’activités sportives dans l’ensemble du pays. Nos sportifs ont obtenu des résultats éclatants aux jeux Olympiques et Paralympiques de Tokyo. Grâce à un travail de préparation minutieux, les jeux Olympiques d’hiver de Beijing ont été une édition simplifiée, sûre et splendide, et nous sommes confiants de pouvoir bien organiser les jeux Paralympiques d’hiver qui viennent de s’ouvrir.


八是推进法治政府建设和治理创新,保持社会和谐稳定。提请全国人大常委会审议法律议案10件,制定修订行政法规15部。认真办理人大代表建议和政协委员提案。出台法治政府建设实施纲要。发挥审计监督作用。继续开展国务院大督查,深入实施“互联网+督查”。创新城乡基层治理。扎实做好信访工作,化解信访积案。强化安全生产和应急管理。加强国家安全保障能力建设。完善社会治安防控体系,常态化开展扫黑除恶斗争,集中打击治理电信网络诈骗等犯罪。去年一些地区发生严重洪涝等灾害,各方面积极开展防灾救灾和灾后重建,努力保障人民群众生命财产安全。

Huitièmement, nous avons promu l’édification d’un gouvernement respectueux de la loi, innové dans la gouvernance et préservé l’harmonie et la stabilité sociales. Nous avons soumis à l’examen du Comité permanent de l’Assemblée populaire nationale (APN) 10 propositions de loi, et établi ou révisé 15 règlements administratifs. Les propositions présentées par les députés de l’APN ou les membres du Comité national de la CCPPC ont été traitées avec le plus grand sérieux. Le programme pour l’édification d’un gouvernement respectueux de la loi a été promulgué. Nous avons fait pleinement valoir le rôle de contrôle des audits ; poursuivi les tournées d’inspection organisées par le Conseil des affaires d’État ; mené en profondeur des campagnes «Internet + inspection »; innové dans la gouvernance à la base dans les villes comme à la campagne ; traité dûment les doléances populaires orales et écrites tout en réglant les plaintes de longue date restées sans réponse ; renforcé la sécurité dans la production et les interventions en cas d’urgence ; élevé notre capacité à garantir la sécurité nationale ; rendu plus performant le système de prévention et de contrôle visant au maintien de l’ordre public, tout en menant durablement une lutte efficace contre les bandes mafieuses et en sévissant contre les multiples escroqueries commises par téléphone ou en ligne. L’année dernière, certaines régions ont été touchées par des inondations graves ou d’autres catastrophes naturelles. La lutte contre les calamités a été déclenchée activement avec l’aide de tous, et la reconstruction des zones sinistrées a démarré, de sorte que la vie et les biens des habitants ont pu être sauvegardés.


贯彻落实党中央全面从严治党战略部署。开展党史学习教育。加强党风廉政建设和反腐败斗争。严格落实中央八项规定精神,持之以恒纠治“四风”,进一步为基层减负。

Nous avons mis en œuvre les dispositions stratégiques prises par le Comité central du Parti en vue de faire régner une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti. Nous avons lancé la campagne pour l’étude et l’enseignement de l’histoire du Parti communiste chinois. La lutte contre la corruption et pour la probité au sein du Parti a été renforcée. Nous nous sommes attachés à appliquer sérieusement l’esprit des « huit recommandations » formulées par le Comité central du Parti, à corriger sans relâche les «quatre vices1 » et à alléger davantage le fardeau des échelons de base.


中国特色大国外交全面推进。习近平主席等党和国家领导人通过视频方式出席联合国大会、二十国集团领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议、金砖国家领导人会晤、中国-东盟建立对话关系30周年纪念峰会、中非合作论坛部长级会议开幕式、东亚合作领导人系列会议、亚欧首脑会议等重大活动。成功举办多场重大主场外交活动。推动构建人类命运共同体,积极发展全球伙伴关系,积极参与全球治理体系改革和建设,推进国际抗疫合作,共同应对全球性问题和挑战。中国为促进世界和平与发展作出了积极贡献。

Nous avons fait progresser globalement la diplomatie de grand pays aux caractéristiques chinoises. Le président Xi Jinping et d’autres dirigeants du Parti et de l’État ont assisté par visioconférence à de nombreux événements internationaux importants tels que la 76esession de l’Assemblée générale des Nations Unies, le Sommet des dirigeants du G20, la réunion informelle des dirigeants de l’APEC, le Sommet des BRICS, le Sommet extraordinaire Chine-ASEAN pour commémorer le 30eanniversaire de l’établissement de leurs relations de dialogue, la Cérémonie d’ouverture de la 8e Conférence ministérielle du Forum sur la Coopération sino-africaine, les conférences des dirigeants sur la coopération en Asie de l’Est et le Sommet de l’ASEM. La Chine, en tant que pays hôte, a organisé plusieurs activités diplomatiques importantes. Nous avons promu la construction de la communauté de destin pour l’humanité, travaillé à nouer des partenariats dans le monde entier, participé activement au développement et à la réforme du système de gouvernance mondiale, fait progresser la coopération internationale contre l’épidémie, et travaillé avec le reste du monde pour faire face aux enjeux et défis planétaires. La Chine a apporté une contribution active à la paix et au développement dans le monde.


各位代表!

Mesdames et Messieurs les députés,


过去一年取得的成绩,是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引的结果,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢!向关心和支持中国现代化建设的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢!

Nous devons les succès que nous avons obtenus l’année dernière à la ferme direction du Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping, aux lumières de la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, et aux efforts conjugués du Parti, de l’armée et du peuple chinois multiethnique. Je tiens ici à exprimer, au nom du Conseil des affaires d’État, nos sincères remerciements à toutes nos communautés ethniques, à tous les partis et groupements démocratiques, à toutes les organisations populaires et aux personnalités de tous les milieux. Je tiens également à remercier cordialement nos concitoyens des régions administratives spéciales de Hong Kong et de Macao, nos compatriotes de Taiwan et nos ressortissants à l’étranger. Nous remercions aussi de tout cœur les gouvernements, les organisations internationales et nos amis partout dans le monde, qui s’intéressent à notre modernisation et y apportent leur soutien.


在肯定成绩的同时,我们也清醒看到面临的问题和挑战。全球疫情仍在持续,世界经济复苏动力不足,大宗商品价格高位波动,外部环境更趋复杂严峻和不确定。我国经济发展面临需求收缩、供给冲击、预期转弱三重压力。局部疫情时有发生。消费和投资恢复迟缓,稳出口难度增大,能源原材料供应仍然偏紧,输入性通胀压力加大,中小微企业、个体工商户生产经营困难,稳就业任务更加艰巨。关键领域创新支撑能力不强。一些地方财政收支矛盾加大,经济金融领域风险隐患较多。民生领域还有不少短板。政府工作存在不足,形式主义、官僚主义仍然突出,脱离实际、违背群众意愿现象屡有发生,有的在政策执行中采取“一刀切”、运动式做法。少数干部不担当、不作为、乱作为,有的漠视严重侵害群众权益问题、工作严重失职失责。一些领域腐败问题依然多发。我们要增强忧患意识,直面问题挑战,全力以赴做好工作,决不辜负人民期待!

Tout en nous félicitant des succès obtenus, nous sommes pleinement conscients des difficultés et défis auxquels nous sommes confrontés. Le COVID-19 n’est pas terminé ; la reprise de l’économie mondiale s’essouffle ; le prix des produits primaires essentiels fluctue à un niveau élevé; l’environnement extérieur reste incertain et tend à devenir plus compliqué et préoccupant. Notre économie est exposée à une triple pression : contraction de la demande, chocs de l’offre, dégradation des anticipations. Des foyers d’infection apparaissent ici et là. La relance de la consommation et de l’investissement languit ; le maintien de l’exportation devient de plus en plus difficile ; l’approvisionnement en matières premières énergétiques reste tendu ; le risque d’inflation importée s’accroît ; les PME, les microentreprises et les autoentrepreneurs rencontrent des difficultés dans leurs activités ; la tâche de stabilisation de l’emploi s’annonce plus ardue. La force d’appui de l’innovation reste faible dans les secteurs clés. Les budgets de certains gouvernements locaux affichent un déséquilibre accru, et les secteurs économiques et financiers sont confrontés à de multiples risques. Les secteurs liés au bien-être de la population présentent toujours de nombreuses faiblesses. Le travail gouvernemental laisse encore à désirer ; le formalisme et la bureaucratie continuent de faire des ravages ; traiter les problèmes sans respecter ni la volonté des masses ni la réalité est monnaie courante. Il arrive encore que l’on ait recours à des mesures uniformes ou à des campagnes excessives dans l’application des politiques. Un petit nombre de cadres se dérobent à leurs responsabilités, se montrent indifférents ou prennent des décisions arbitraires ; certains cadres, coupables de prévarication, se soucient peu des problèmes portant gravement atteinte aux droits et intérêts de la population. Les cas de corruption restent fréquents dans certains secteurs. Nous avons à redoubler de vigilance contre tout risque, à affronter directement les problèmes et défis qui se posent, et à donner toute notre mesure dans notre travail. Jamais nous ne décevrons les attentes du peuple !


二、2022年经济社会发展总体要求和政策取向

II. EXIGENCES GÉNÉRALES ET ORIENTATIONS POLITIQUES DU DÉVELOPPEMENT ÉCONOMIQUE ET SOCIAL POUR 2022


今年将召开中国共产党第二十次全国代表大会,是党和国家事业发展进程中十分重要的一年。做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻落实党的十九大和十九届历次全会精神,弘扬伟大建党精神,坚持稳中求进工作总基调,完整、准确、全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,全面深化改革开放,坚持创新驱动发展,推动高质量发展,坚持以供给侧结构性改革为主线,统筹疫情防控和经济社会发展,统筹发展和安全,继续做好“六稳”、“六保”工作,持续改善民生,着力稳定宏观经济大盘,保持经济运行在合理区间,保持社会大局稳定,迎接党的二十大胜利召开。

L’année 2022 sera marquée par la convocation du XXe Congrès du Parti communiste chinois : elle revêt donc une grande importance dans le processus de développement de la cause du Parti et de l’État. Pour mener à bien l’action gouvernementale, nous devons, sous la ferme direction du Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping et à la lumière de la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, appliquer intégralement l’esprit du XIXe Congrès du Parti et des plénums du Comité central issu de ce congrès, faire rayonner le noble esprit fondateur du Parti, poursuivre le principe général dit «aller de l’avant à pas assurés », appliquer de façon intégrale, précise et globale la nouvelle vision de développement, accélérer la mise en place d’un nouveau modèle de développement, approfondir sur tous les plans la réforme et l’ouverture, poursuivre le développement par l’innovation, promouvoir le développement centré sur la qualité, continuer de prendre pour fil conducteur l’approfondissement de la réforme structurelle du côté de l’offre, mener de front le développement économique et social et la lutte contre le COVID-19, coordonner le développement et la sécurité, poursuivre nos efforts pour assurer les «six stabilisations » et les «six garanties », améliorer continuellement le bien-être de la population, stabiliser la situation macroéconomique, veiller à ce que l’économie fonctionne dans des marges raisonnables et maintenir la stabilité générale de la société; bref, tout faire pour inaugurer brillamment le XXe Congrès du Parti.


综合研判国内外形势,今年我国发展面临的风险挑战明显增多,必须爬坡过坎。越是困难越要坚定信心、越要真抓实干。我国经济长期向好的基本面不会改变,持续发展具有多方面有利条件,特别是亿万人民有追求美好生活的强烈愿望、创业创新的巨大潜能、共克时艰的坚定意志,我们还积累了应对重大风险挑战的丰富经验。中国经济一定能顶住新的下行压力,必将行稳致远。

En analysant et évaluant l’ensemble de la conjoncture tant intérieure qu’extérieure, nous constatons que les risques et défis auxquels la Chine est confrontée cette année se sont multipliés sensiblement : nous devons surmonter à tout prix les obstacles sur notre route. Plus grandes seront les difficultés, plus nous devrons raffermir notre confiance et faire du bon travail. Les fondamentaux du développement de notre économie continuent de justifier notre optimisme sur son avenir, et nous disposons de conditions favorables dans divers domaines pour poursuivre notre développement durable, d’autant que le peuple chinois aspire vivement à une vie meilleure, fait montre d’un immense potentiel d’innovation et de création d’entreprises, et est animé d’une volonté inébranlable de surmonter toutes les difficultés. En outre, nous avons accumulé une riche expérience en faisant face à des risques et défis majeurs. Tout cela nous conforte dans la conviction que l’économie chinoise réussira à enrayer toute nouvelle tendance à la récession et progressera plus loin et plus sûrement.


今年发展主要预期目标是:国内生产总值增长5.5%左右;城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率全年控制在5.5%以内;居民消费价格涨幅3%左右;居民收入增长与经济增长基本同步;进出口保稳提质,国际收支基本平衡;粮食产量保持在1.3万亿斤以上;生态环境质量持续改善,主要污染物排放量继续下降;能耗强度目标在“十四五”规划期内统筹考核,并留有适当弹性,新增可再生能源和原料用能不纳入能源消费总量控制。

Les objectifs essentiels prévus pour 2022 sont les suivants : augmentation d’environ 5,5 % du PIB ; création de plus de 11 millions d’emplois dans les agglomérations urbaines, maintien du taux de chômage au sens du recensement de la population en dessous de 5,5 % durant toute l’année ; hausse d’environ 3 % des prix à la consommation des ménages ; augmentation des revenus des habitants au même rythme que la croissance économique ; amélioration de la qualité et stabilisation de l’import-export, balance des paiements internationaux en équilibre dans l’ensemble ; production céréalière au-dessus de 650 millions de tonnes ; amélioration constante de la qualité de l’environnement, diminution continuelle des émissions des principales matières polluantes ; contrôle d’ensemble, avec une certaine élasticité, de l’intensité énergétique dans le cadre du XIVePlan quinquennal, sans pour autant inclure dans le contrôle du volume global la nouvelle consommation des énergies renouvelables et celle des énergies utilisées comme matières premières.


经济增速预期目标的设定,主要考虑稳就业保民生防风险的需要,并同近两年平均经济增速以及“十四五”规划目标要求相衔接。这是高基数上的中高速增长,体现了主动作为,需要付出艰苦努力才能实现。

Nous avons fixé notre objectif de croissance économique en prenant avant tout en compte la nécessité de stabiliser l’emploi, de garantir le bien-être social et de prévenir les risques ; nous avons aussi veillé à l’harmoniser avec la moyenne des deux dernières années ainsi qu’avec les exigences du XIVePlan quinquennal. Il s’agit là d’une croissance moyennement rapide sur une base élevée, objectif qui reflète notre esprit d’initiative et qui demande des efforts ardus.


完成今年发展目标任务,宏观政策要稳健有效,微观政策要持续激发市场主体活力,结构政策要着力畅通国民经济循环,科技政策要扎实落地,改革开放政策要激活发展动力,区域政策要增强发展的平衡性协调性,社会政策要兜住兜牢民生底线。各方面要围绕贯彻这些重大政策和要求,细化实化具体举措,形成推动发展的合力。

Pour réaliser nos objectifs de développement en 2022, dans le domaine macroéconomique, prudence et efficacité devront régir notre action ; sur le plan microéconomique, l’initiative des acteurs du marché devra être stimulée ; sur le plan structurel, le circuit de l’économie nationale sera dynamisé ; sur le plan scientifique et technologique, l’application de nos politiques devra être ferme et effective ; sur le plan de la réforme et de l’ouverture, les forces motrices du développement devront être augmentées ; sur le plan des politiques régionales, un développement plus équilibré et coordonné sera recherché; sur le plan social, le minimum vital sera garanti à tous. En appliquant ces politiques et exigences primordiales, les différents milieux seront tenus de prendre des dispositions précises et concrètes, de manière à créer une synergie en faveur du développement.


要保持宏观政策连续性,增强有效性。积极的财政政策要提升效能,更加注重精准、可持续。稳健的货币政策要灵活适度,保持流动性合理充裕。就业优先政策要提质加力。政策发力适当靠前,及时动用储备政策工具,确保经济平稳运行。

Il faut préserver la continuité de nos politiques macroéconomiques et renforcer leur efficacité. Nous devons améliorer l’efficacité de notre politique budgétaire de relance en la rendant plus ciblée et durable. La politique monétaire prudente devra faire preuve de souplesse et de mesure, et les liquidités devront être maintenues à un niveau raisonnablement abondant. La politique de priorité à l’emploi sera renforcée et rendue plus efficace. Afin d’assurer le bon fonctionnement de l’économie nationale, nous réajusterons nos politiques en faisant preuve de prévoyance et aurons recours à nos instruments politiques de réserve en cas de besoin.


继续做好常态化疫情防控。坚持外防输入、内防反弹,不断优化完善防控措施,加强口岸城市疫情防控,加大对病毒变异的研究和防范力度,加快新型疫苗和特效药物研发,持续做好疫苗接种工作,更好发挥中医药独特作用,科学精准处置局部疫情,保持正常生产生活秩序。

Nous continuerons à assurer de façon permanente la lutte contre le COVID-19. Nous poursuivrons notre travail pour prévenir à la fois l’importation de cas et le rebond de l’épidémie à l’intérieur du pays ; optimiserons sans cesse les mesures contre l’épidémie ; renforcerons la prévention et le contrôle épidémiologiques dans les villes qui servent de points d’entrée ; déploierons de plus grands efforts pour renforcer la recherche sur les variants du virus et la prévention de ceux-ci ; accélérerons la R-D sur les nouveaux vaccins et médicaments spécifiques ; poursuivrons constamment la vaccination ; ferons mieux jouer à la médecine et pharmacologie traditionnelles chinoises leur rôle unique ; traiterons de manière scientifique et précise les foyers d’infection locaux. Enfin, nous veillerons à assurer le cours normal de la vie et du travail.


今年工作要坚持稳字当头、稳中求进。面对新的下行压力,要把稳增长放在更加突出的位置。各地区各部门要切实担负起稳定经济的责任,积极推出有利于经济稳定的政策。要统筹稳增长、调结构、推改革,加快转变发展方式,不搞粗放型发展。坚持实事求是,立足社会主义初级阶段基本国情,着力办好自己的事,尊重发展规律、客观实际和群众需求,因地制宜创造性开展工作,把各方面干事创业积极性充分调动起来。推动有效市场和有为政府更好结合,善于运用改革创新办法,激发市场活力和社会创造力。要坚持以人民为中心的发展思想,依靠共同奋斗,扎实推进共同富裕,不断实现人民对美好生活的向往。

Pour 2022, nous chercherons à progresser à pas assurés en faisant de la stabilité notre priorité absolue. Face au nouveau risque de récession, il nous faudra accorder une plus grande importance au maintien d’une croissance régulière. Toutes les autorités locales et tous les départements gouvernementaux devront contribuer àla stabilisation de la situationéconomique, en mettant activement en œuvre des politiques allant dans ce sens. Il faudra mener des actions synergiques pour à la fois maintenir une croissance régulière, réajuster les structures et promouvoir les réformes, et accélérer le changement du mode de développement économique tout en évitant une croissance extensive. Nous devrons nous tenir au principe de la recherche de la vérité dans les faits ; nous baser sur la réalité fondamentale de notre pays, à savoir qu’il se trouve au stade primaire du socialisme ; nous concentrer sur nos propres affaires ; respecter les lois objectives du développement, la réalité concrète et les besoins des masses populaires ; travailler dans un esprit créatif en tenant compte des conditions locales ; mobiliser pleinement l’enthousiasme de tous les milieux afin que chacun puisse faire preuve d’initiative dans son travail. Nous devrons combiner au mieux l’édification d’un marché efficace et d’un gouvernement compétent, et savoir recourir à la réforme et à l’innovation pour stimuler la vitalité du marché et la créativité de la société. Nous devrons rester fidèles au concept de développement centré sur le peuple, nous appuyer sur les efforts de tous, et promouvoir à pas fermes la prospérité commune, afin de satisfaire l’aspiration du peuple chinois à une vie meilleure.


三、2022年政府工作任务

III. TÂCHES DU TRAVAIL GOUVERNEMENTAL POUR 2022


今年经济社会发展任务重、挑战多。要按照以习近平同志为核心的党中央部署要求,完整、准确、全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,推动高质量发展,扎实做好各项工作。

Cette année, les tâches du développement économique et social s’annoncent lourdes ;et les défis sont nombreux. Conformément aux dispositions et exigences du Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping, nous devons appliquer de façon intégrale, précise et globale la nouvelle vision de développement, accélérer la mise en place d’un nouveau modèle de développement et promouvoir le développement de haute qualité. Nous devrons mener à bien les diverses tâches qui sont les nôtres.


(一)着力稳定宏观经济大盘,保持经济运行在合理区间。继续做好“六稳”、“六保”工作。宏观政策有空间有手段,要强化跨周期和逆周期调节,为经济平稳运行提供有力支撑。

I) Assurer la stabilité macroéconomique et veiller à ce que l’économie fonctionne dans des marges raisonnables. Il faut continuer à bien mener les tâches prévues pour les «six stabilisations » et les «six garanties ». Comme les instruments et les marges de manœuvre ne manquent pas pour les politiques macroéconomiques, nous renforcerons la régulation intercyclique et anticyclique, ce qui devrait permettre d’assurer un solide soutien au fonctionnement régulier de l’économie.


提升积极的财政政策效能。今年赤字率拟按2.8%左右安排、比去年有所下调,有利于增强财政可持续性。预计今年财政收入继续增长,加之特定国有金融机构和专营机构依法上缴近年结存的利润、调入预算稳定调节基金等,支出规模比去年扩大2万亿元以上,可用财力明显增加。新增财力要下沉基层,主要用于落实助企纾困、稳就业保民生政策,促进消费、扩大需求。今年安排中央本级支出增长3.9%,其中中央部门支出继续负增长。中央对地方转移支付增加约1.5万亿元、规模近9.8万亿元,增长18%、为多年来最大增幅。中央财政将更多资金纳入直达范围,省级财政也要加大对市县的支持,务必使基层落实惠企利民政策更有能力、更有动力。

Améliorer l’efficacité de notre politique budgétaire de relance. En 2022, le taux de déficit est prévu à environ 2,8 %, chiffre inférieur à celui de l’année dernière, ce qui devrait contribuer à améliorer la durabilité des finances publiques. Cette année, les recettes financières devraient continuer à augmenter ; à cela s’ajoutent les bénéfices restants des exercices précédents versés en vertu de la loi par les monopoles d’État et certains établissements financiers publics, ainsi que les prélèvements sur le fonds de stabilisation et de régulation du budget central. Les dépenses devraient augmenter de plus de 2 000 milliards de yuans par rapport à 2021, et les fonds disponibles vont progresser sensiblement. Ces moyens supplémentaires seront versés aux échelons de base pour qu’ils appliquent les politiques destinées àaider les entreprises en difficulté, à stabiliser l’emploiet à garantir le bien-être de la population, de manière à stimuler la consommation et à élargir la demande. En 2022, les dépenses à l’échelon central augmenteront de 3,9 %, et les dépenses des départements centraux poursuivront leur croissance négative. Les transferts de paiements des instances centrales aux instances locales progresseront d’environ 1 500 milliards de yuans, pour atteindre près de 9 800 milliards de yuans, soit un surplus record de 18 %, le chiffre le plus haut de ces dernières années. Les finances centrales vont incorporer davantage de crédits dans le fonds d’acheminement direct, et les finances provinciales accorderont aussi un soutien accru aux municipalités et aux districts, afin que les instances de base soient plus motivées et plus en mesure d’appliquer les politiques en faveur des entreprises et de la population.


要用好政府投资资金,带动扩大有效投资。今年拟安排地方政府专项债券3.65万亿元。强化绩效导向,坚持“资金、要素跟着项目走”,合理扩大使用范围,支持在建项目后续融资,开工一批具备条件的重大工程、新型基础设施、老旧公用设施改造等建设项目。民间投资在投资中占大头,要发挥重大项目牵引和政府投资撬动作用,完善相关支持政策,充分调动民间投资积极性。

Bien utiliser les fonds d’investissements publics en vue d’entraîner et d’accroître l’investissement effectif. En 2022, 3 650 milliards de yuans d’obligations spéciales seront émis au profit des autorités locales. Tout en renforçant le contrôle des performances et en respectant le principe dit «allouer les fonds et les facteurs de production en fonction de chaque projet », nous élargirons de façon rationnelle leur champ d’utilisation, soutiendrons le financement de suivi des projets en cours et mettrons en chantier de grands projets répondant aux conditions requises, ainsi que des projets de construction d’infrastructures de type nouveau et de rénovation d’installations d’utilité publique anciennes ou en mauvais état. Comme les participations privées sont majoritaires dans l’investissement, il est nécessaire de mettre en valeur le rôle d’entraînement des grands projets et le rôle de levier des investissements publics, et d’améliorer les politiques de soutien, tout cela afin destimuler l’enthousiasme des investisseurs privés.


要坚持政府过紧日子,更好节用裕民。大力优化支出结构,保障重点支出,严控一般性支出。盘活财政存量资金和闲置资产。各级政府必须艰苦奋斗、勤俭节约,中央政府和省级政府要带头。加强收支管理,严禁铺张浪费,不得违规新建楼堂馆所,不得搞形象工程,对违反财经纪律、肆意挥霍公款的要严查重处,一定要把宝贵资金用在发展紧要处、民生急需上。

Le gouvernement doit «se serrer la ceinture » et consacrer les ressources financières ainsi libérées à l’amélioration du niveau de vie de la population. Il faut redoubler d’efforts pour optimiser la structure des dépenses budgétaires, garantir les dépenses prioritaires et limiter rigoureusement les dépenses courantes, tout en mobilisant les crédits budgétaires disponibles et les biens publics inutilisés. Les pouvoirs publics à tous les échelons doivent travailler avec diligence et se montrer économes, les gouvernements au niveau central et provincial devant donner l’exemple. Nous devons, en renforçant la gestion des encaissements et décaissements, interdire toutes les formes de gaspillage et de prodigalité, la construction illégale de bureaux et d’autres immeubles administratifs, ainsi que la réalisation de projets destinés à soigner l’image d’une localité. Il faut réprimer sévèrement les infractions à la discipline financière et sévir contre les dilapidateurs de deniers publics. Tous les fonds doivent être utilisés là où ils sont indispensables pour le développement économique et le bien-être de la population.


加大稳健的货币政策实施力度。发挥货币政策工具的总量和结构双重功能,为实体经济提供更有力支持。扩大新增贷款规模,保持货币供应量和社会融资规模增速与名义经济增速基本匹配,保持宏观杠杆率基本稳定。保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。进一步疏通货币政策传导机制,引导资金更多流向重点领域和薄弱环节,扩大普惠金融覆盖面。推动金融机构降低实际贷款利率、减少收费,让广大市场主体切身感受到融资便利度提升、综合融资成本实实在在下降。

Intensifier l’application de la politique monétaire prudente. Nous ferons mieux jouer le double rôle des instruments de politique monétaire en matière d’agrégat et de structure, en vue d’apporter un soutien plus énergique à l’économie réelle. Nous accroîtrons l’ampleur des nouveaux prêts, et veillerons à ce que la croissance de la masse monétaire et de l’agrégat de financement de l’économie réelle hors autorités publiques (AFER) continue à correspondre pratiquement à la croissance économique nominale, et que le ratio de la dette au PIB reste stable. Nous travaillerons à maintenir globalement stable le taux de change du yuan à un niveau équilibré et raisonnable. Nous continuerons à fluidifier les mécanismes de transmission de la politique monétaire pour canaliser davantage de fonds vers les secteurs clés et les maillons faibles, tout en élargissant la couverture de la finance inclusive. Les institutions financières seront encouragées à abaisser le taux réel d’intérêt sur prêt et à diminuer leurs tarifs, pour que les acteurs du marché puissent obtenir plus facilement des financements et que leurs coûts généraux de financement baissent véritablement.


强化就业优先政策。大力拓宽就业渠道,注重通过稳市场主体来稳就业,增强创业带动就业作用。财税、金融等政策都要围绕就业优先实施,加大对企业稳岗扩岗的支持力度。各类专项促就业政策要强化优化,对就业创业的不合理限制要坚决清理取消。各地都要千方百计稳定和扩大就业。

Renforcer la politique de priorité à l’emploi. Il faut déployer plus d’efforts pourmultiplier les canaux de l’emploi, garantir l’initiative des acteurs du marché pour stabiliser l’emploi et renforcer le rôle d’entraînement de l’entrepreneuriat pour multiplier les emplois. Nous mobiliserons notre politique budgétaire, fiscale et financière en faveur de la priorité à l’emploi, et accroîtrons notre soutien aux entreprises pour stabiliser l’emploi et stimuler la création d’emplois. Les politiques spéciales de toute sorte en faveur de l’emploi seront renforcées et optimisées, et les restrictions injustifiées qui entravent l’emploi et la création d’entreprises seront inventoriées et résolument abolies. Bref, toutes les régions doivent faire l’impossible pour stabiliser l’emploi et créer de nouveaux postes de travail.


确保粮食能源安全。保障粮食等重要农产品供应,继续做好能源、重要原材料保供稳价工作,保障民生和企业正常生产经营用电。实施全面节约战略。增强国内资源生产保障能力,加快油气、矿产等资源勘探开发,完善国家战略物资储备制度,保障初级产品供给。打击哄抬物价等行为。保持物价水平基本稳定。

Garantir la sécurité alimentaire et énergétique. Nous assureronsl’approvisionnement en céréales et d’autres produits agricoles essentiels ; continuerons à assurer l’offre de l’énergie et des matières premières importantes et à stabiliser leurs prix ;garantirons la fourniture d’électricité pour la vie quotidienne des habitants et l’activité normale des entreprises. Nous adopterons une stratégie d’économie tous azimuts. Nous accroîtrons nos capacités de production et de garantie des ressources nationales,accélérerons la prospection et l’exploitation du pétrole, du gaz naturel, des minerais et d’autres ressources, parachèverons le système national de réserves de matériel d’importance stratégique et assurerons l’offre de produits primaires. Toute tentative de gonflement des prix sera réprimée. Enfin, la stabilité des prix devra être assurée.


防范化解重大风险。继续按照稳定大局、统筹协调、分类施策、精准拆弹的基本方针,做好经济金融领域风险防范和处置工作。压实地方属地责任、部门监管责任和企业主体责任,加强风险预警、防控机制和能力建设,设立金融稳定保障基金,发挥存款保险制度和行业保障基金的作用,运用市场化、法治化方式化解风险隐患,有效应对外部冲击,牢牢守住不发生系统性风险的底线。

Prévenir et éliminer les risques majeurs. La prévention et le traitement des risques économiques et financiers doivent être menés à bien selon les principes consistant à «stabiliser la situation générale, opérer une coordination d’ensemble, prendre des mesures par catégorie et désamorcer les bombes financières ». Nous insisterons sur la responsabilité principale des entreprises, sur la responsabilité de contrôle des autorités compétentes et sur la responsabilité administrative des gouvernements locaux ; renforcerons notre capacité et nos mécanismes d’alerte, de prévention et de contrôle des risques ; créerons un fonds destabilisation financière ; mettrons en œuvre le système de garantie des dépôts bancaires et les fonds de garantie sectorielle ; éliminerons les risques latents selon les règles du marché et en vertu de la loi ; ferons face de manière efficace aux chocs extérieurs. Il s’agit d’éviterles risques systémiques, seuil à ne jamais dépasser.


(二)着力稳市场主体保就业,加大宏观政策实施力度。完善减负纾困等政策,夯实经济稳定运行、质量提升的基础。

II) Stabiliser les acteurs du marché, garantir l’emploi, intensifier la mise en œuvrede nos politiques macroéconomiques. Nous perfectionnerons les politiques visant, entre autres, à alléger les charges des entreprises et à les aider à surmonter leurs difficultés, et consoliderons les assises de l’économie afin d’assurer son bon fonctionnement et d’améliorer sa qualité.


实施新的组合式税费支持政策。坚持阶段性措施和制度性安排相结合,减税与退税并举。一方面,延续实施扶持制造业、小微企业和个体工商户的减税降费政策,并提高减免幅度、扩大适用范围。对小规模纳税人阶段性免征增值税。对小微企业年应纳税所得额100万元至300万元部分,再减半征收企业所得税。各地也要结合实际,依法出台税费减免等有力措施,使减税降费力度只增不减,以稳定市场预期。另一方面,综合考虑为企业提供现金流支持、促进就业消费投资,大力改进因增值税税制设计类似于先缴后退的留抵退税制度,今年对留抵税额提前实行大规模退税。优先安排小微企业,对小微企业的存量留抵税额于6月底前一次性全部退还,增量留抵税额足额退还。重点支持制造业,全面解决制造业、科研和技术服务、生态环保、电力燃气、交通运输等行业留抵退税问题。增值税留抵退税力度显著加大,以有力提振市场信心。预计全年退税减税约2.5万亿元,其中留抵退税约1.5万亿元,退税资金全部直达企业。中央财政将加大对地方财力支持,补助资金直达市县,地方政府及有关部门要建立健全工作机制,加强资金调度,确保退税减税这项关键性举措落实到位,为企业雪中送炭,助企业焕发生机。

Lancer un nouveau paquet de politiques de soutien fiscales et parafiscales. Il faut combiner les mesures temporaires et institutionnelles ainsi que les dégrèvements et les remboursements. D’une part, nous continuerons à mettre en œuvre les politiques de réduction d’impôts et de charges pour soutenir l’industrie manufacturière, les PEMIC et les autoentrepreneurs, tout en majorant le taux d’exonération et en élargissant leur champ d’application. Les petits contribuables seront exempts de la TVA pendant une période déterminée. Les PEMIC bénéficieront, quant à elles, d’une nouvelle réduction de moitié de l’impôt sur la part d’un million à trois millions de yuans de leur revenu annuel imposable.Les instances locales doivent, en partant de leurs réalités particulières et en vertu de la loi, promulguer aussi des mesures vigoureuses de dégrèvements, afin de maintenir l’intensité de la réduction d’impôts et de charges et de stabiliser les anticipations du marché. D’autre part, pour offrir un soutien financier en liquidités aux entreprises et favoriser leurs investissements d’embauche et de consommation, tout en améliorant substantiellement le système de remboursement du crédit de TVA, qui se pratique sous forme de restitution après perception du fait de la manière dont est conçu le régime d’imposition de la TVA,nous accorderons cette année à l’avance un remboursement massif de crédit de TVA, qui ira en priorité aux PEMIC. Le solde du crédit de TVA de celles-ci leur sera remboursé une fois pour toutes avant la fin juin ; et le surplus total du crédit de TVA, remboursé au taux fixé. Notre soutien ira surtout à l’industrie manufacturière : pour celle-ci, ainsi que pour les secteurs des services à la recherche scientifique, des services technologiques, de la protection de l’environnement, de l’électricité et du gaz naturel, des transports et des communications, tous les problèmes de remboursement du crédit de TVA seront donc réglés. Nous accroîtrons considérablement le remboursement du crédit de TVA, ce qui permettra de rendre confiance au marché. En 2022, le montant des nouveaux allègements fiscaux est estimé à environ 2 500 milliards de yuans, dont un remboursement de crédit de TVA d’environ 1 500 milliards de yuans, qui sera reversé directement et entièrement aux entreprises. Les finances centrales accorderont aux instances locales un soutien accru, qui sera acheminé directement aux municipalités et districts, et les autorités locales, en collaboration avec les services compétents, devront créer ou parfaire leurs mécanismes de travail, améliorer l’affectation des fonds, et assurer l’application correcte de mesures cruciales de remboursement et de réduction d’impôts, afin de secourir les entreprises et de les aider à reprendre de la vitalité.


加强金融对实体经济的有效支持。用好普惠小微贷款支持工具,增加支农支小再贷款,优化监管考核,推动普惠小微贷款明显增长、信用贷款和首贷户比重继续提升。引导金融机构准确把握信贷政策,继续对受疫情影响严重的行业企业给予融资支持,避免出现行业性限贷、抽贷、断贷。发挥好政策性、开发性金融作用。推进涉企信用信息整合共享,加快税务、海关、电力等单位与金融机构信息联通,扩大政府性融资担保对小微企业的覆盖面,努力营造良好融资生态,进一步推动解决实体经济特别是中小微企业融资难题。

Renforcer le soutien efficace de la finance à l’économie réelle. Nous mettrons en valeur l’instrument de soutien que sont les prêts inclusifs aux PEMIC, augmenterons les recrédits en faveur de l’agriculture et des PEMIC, optimiserons le contrôle et l’évaluation,et promouvrons une hausse sensible de ces prêts préférentiels ainsi qu’une augmentation continuelle de la proportion des prêts à crédit et des primo-emprunteurs. Nous aiderons les institutions financières à bien maîtriser la politique du crédit, et à renouveler leur soutien de financement aux secteurs et entreprises gravement touchés par l’épidémie, afin d’éviter de limiter, retirer ou interrompre à l’aveugle les prêts dans un secteur déterminé. Nous ferons mieux jouer leur rôle aux établissements financiers de développement ou à vocation politique. Nous promouvrons le regroupement et le partage des informations sur lacrédibilitédes entreprises ; réaliserons plus rapidement l’interconnexion des informations du fisc, de la douane, des fournisseurs d’électricité avec celles des institutions financières ; élargirons la couverture de la garantie de financement dont le gouvernement est l’actionnaire principal au profit des PEMIC ; créerons un environnement de financement sain ; veillerons à ce que l’économie réelle, surtout les PME et les microentreprises,puissent résoudre leurs problèmes de financement.


推动降低企业生产经营成本。清理转供电环节不合理加价,支持地方对特殊困难行业用电实行阶段性优惠政策。引导大型平台企业降低收费,减轻中小商户负担。进一步清理规范行业协会商会、中介机构等收费。要开展涉企违规收费专项整治行动,建立协同治理和联合惩戒机制,坚决查处乱收费、乱罚款、乱摊派。要加大拖欠中小企业账款清理力度,规范商业承兑汇票使用,机关、事业单位和国有企业要带头清欠。餐饮、住宿、零售、文化、旅游、客运等行业就业容量大、受疫情影响重,各项帮扶政策都要予以倾斜,支持这些行业企业挺得住、过难关、有奔头。

Aider les entreprises à diminuer leurs coûts de production et d’exploitation. Les majorations injustifiées des tarifs dans l’approvisionnement indirect en électricité seront annulées, et l’on encouragera les instances locales àaccorder des avantages temporaires en matière de consommation d’électricité aux secteurs en difficulté particulière. Pour alléger les charges des commerces petits et moyens, les grandes entreprises plateformes seront encouragées à baisser leurs tarifs. Les régimes de tarification des associations professionnelles, des chambres de commerce et des agences intermédiaires seront assainis et réglementés. Il faut lancer une opération spéciale contre toute perception injustifiée de frais et de droits sur les entreprises, tout en créant des mécanismes d’assainissement concerté et de sanction collective, et réprimer sévèrement les taxations arbitraires, les amendes injustifiées et les collectes illégales. Il faut accélérer le règlement des arriérés de paiement dus aux PME et réglementer l’emploi des lettres de change commerciales ; les organismes d’État, les établissements d’intérêt public et les entreprises publiques doivent donner l’exemple. Toutes les politiques d’aide doivent privilégier la restauration, l’hôtellerie, la vente au détail, la culture, le tourisme et le transport de passagers, autant debranches qui ont été gravement touchées par le COVID-19, mais qui sont des secteurs à haute intensité de main-d’œuvre, de manière à les aider à tenir bon, à surmonter leurs difficultés et à retrouver leur vitalité.


落实落细稳就业举措。延续执行降低失业和工伤保险费率等阶段性稳就业政策。对不裁员少裁员的企业,继续实施失业保险稳岗返还政策,明显提高中小微企业返还比例。今年高校毕业生超过1000万人,要加强就业创业指导、政策支持和不断线服务。做好退役军人安置和就业保障,促进农民工就业,帮扶残疾人、零就业家庭成员就业。深入开展大众创业万众创新,增强双创平台服务能力。加强灵活就业服务,完善灵活就业社会保障政策,开展新就业形态职业伤害保障试点。坚决防止和纠正性别、年龄、学历等就业歧视,大力营造公平就业环境。加强劳动保障监察执法,着力解决侵害劳动者合法权益的突出问题。增强公共就业服务针对性。继续开展大规模职业技能培训,共建共享一批公共实训基地。使用1000亿元失业保险基金支持稳岗和培训,加快培养制造业高质量发展的急需人才,让更多劳动者掌握一技之长、让三百六十行行行人才辈出。

Appliquer de manière solide et précise les mesures destinées à stabiliser l’emploi.Nous prolongerons l’application des politiques temporaires de stabilisation de l’emploi telles que la baisse du taux de cotisation patronale à l’assurance chômage et à l’assurance contre les accidents du travail. Les entreprises qui renoncent à licencier ou minimisent les licenciements continueront à bénéficier du reversement d’une partie de leurs cotisations àl’assurance chômage, et la proportion sera sensiblement majorée pour les PME et les microentreprises. Comme le nombre des nouveaux diplômés universitaires dépassera dix millions en 2022, il faudra les aider à trouver un emploi ou à créer une entreprise, enmultipliant nos politiques de soutien et les services permanents dans ce domaine. Nous mènerons à bien la réinsertion des militaires démobilisés, favoriserons l’emploi des travailleurs migrants, et aiderons les personnes handicapées et les membres de familles sans emploi à trouver du travail. Nous mènerons en profondeur l’innovation et l’entrepreneuriat de masses, et renforcerons les capacités de services des plateformes en la matière. Nous renforcerons les services à l’emploi flexible, améliorerons les politiques de protection sociale des travailleurs flexibles, et lancerons des expériences pilotes visant à résoudre les problèmes de protection contre les risques professionnels pour les travailleurs engagés dans de nouvelles formes d’activités. Il faut prévenir et corriger avec la plus grande fermeté toute discrimination à l’embauche en raison du sexe, de l’âge ou du diplôme, afin de garantir l’accès équitable à l’emploi. Il faut renforcer la protection sociale des travailleurs enintensifiant les contrôles, de manière àréprimer toute violation de leurs droits et intérêts légitimes. Les services publics en faveur de l’emploi seront mieux ciblés. Nous poursuivrons la formation professionnelle sur une grande échelle, et lancerons la construction commune et le partage des centres de formation publics. Nous débloquerons 100 milliards de yuans du fonds de l’assurance chômage pour stabiliser les postes et organiser des stages de formation, accélérerons la formation du personnel dont l’industrie manufacturière a un besoin urgent pour son développement de qualité, et veillerons à ce que davantage de travailleurs possèdent des aptitudes réelles et que des myriades de talents émergent dans tous les domaines.


(三)坚定不移深化改革,更大激发市场活力和发展内生动力。处理好政府和市场的关系,使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用,构建高水平社会主义市场经济体制。

III) Approfondir fermement la réforme, stimuler davantage la vitalité du marché et les forces endogènes du développement. Il faut traiter judicieusement les rapports entre le gouvernement et le marché, faire jouer au marché un rôle déterminant dans l’allocation des ressources et au gouvernement le rôle optimal qui doit être le sien, et bâtir un système d’économie de marché socialiste de haut niveau.


加快转变政府职能。加强高标准市场体系建设,抓好要素市场化配置综合改革试点,加快建设全国统一大市场。围绕打造市场化法治化国际化营商环境,持续推进“放管服”改革,对取消和下放审批事项要同步落实监管责任和措施。继续扩大市场准入。全面实行行政许可事项清单管理。加强数字政府建设,推动政务数据共享,进一步压减各类证明事项,扩大“跨省通办”范围,基本实现电子证照互通互认,便利企业跨区域经营,加快解决群众关切事项的异地办理问题。推进政务服务事项集成化办理,推出优化不动产登记、车辆检测等便民举措。强化政府监管责任,严格落实行业主管部门、相关部门监管责任和地方政府属地监管责任,防止监管缺位。加快建立健全全方位、多层次、立体化监管体系,实现事前事中事后全链条全领域监管,提高监管效能。抓紧完善重点领域、新兴领域、涉外领域监管规则,创新监管方法,提升监管精准性和有效性。深入推进公平竞争政策实施,加强反垄断和反不正当竞争,维护公平有序的市场环境。

Accélérer la reconversion des attributions des pouvoirs publics. Il importe de renforcer la mise en place d’un système de marché répondant à des critères élevés, de mener à bien des expériences pilotes de réforme visant à répartir les facteurs de production selon les règles du marché, et d’accélérer la mise en place d’un marché national unifié. Tout en poursuivant l’objectif de créer un environnement des affaires réglementé, conforme aux lois du marché et tourné vers le monde, nous ferons progresser sans cesse la réforme visant à promouvoir la décentralisation et la simplification des procédures administratives, à concilier le contrôle et le laissez-faire et à améliorer les services publics. Nous appliquerons le système de responsabilité ainsi que les mesures de contrôle concernant les approbations administratives annulées ou déléguées. L’élargissement de l’accès au marché sera poursuivi. La gestion selon une liste préétablie de toutes les formalités d’autorisation administrative sera étendue à tout le pays. Nous renforcerons la mise en place d’un gouvernement numérique, ferons progresser le partage des données administratives et continuerons à réduire toutes sortes de formalités de certification. La couverture de l’accomplissement transprovincial des formalités sera élargie, et l’homologation des licences électroniques sera quasiment réalisée dans tout le pays, afin de faciliter l’exploitation transrégionale des entreprises et d’accélérer l’accomplissement délocalisé des formalités qui intéressent les masses populaires. Nous promouvrons l’accès intégré aux services administratifs, et mettrons en œuvre des mesures de confort en vue d’optimiser l’enregistrement de la propriété immobilière et le contrôle des véhicules. Nous renforcerons la responsabilité de contrôle du gouvernement, et ferons en sorte que les services administratifs chargés de chaque secteur, les services intéressés et les administrations locales compétentes exercent avec rigueur leurs responsabilités de contrôle, et que toute lacune soit comblée. Il faut accélérer l’établissement d’un système de supervision tous azimuts, multidimensionnel et à plusieurs niveaux, et veiller à le perfectionner, de manière à réaliser une supervision plus efficace avant, pendant et après couvrant tous les maillons et tous les domaines. En ce qui concerne les secteurs clés, émergents ou en rapport avec l’étranger, les règles de contrôle seront optimisées sans tarder ; les méthodes, renouvelées ; la précision et l’efficacité, améliorées. Tout en intensifiant nos efforts contre les monopoles et la concurrence déloyale, nous mènerons en profondeur l’application des politiques favorisant la concurrence loyale et défendrons un environnement de marché équitable et ordonné.


促进多种所有制经济共同发展。坚持和完善社会主义基本经济制度,坚持“两个毫不动摇”。要正确认识和把握资本的特性和行为规律,支持和引导资本规范健康发展。依法平等保护企业产权、自主经营权和企业家合法权益,营造各类所有制企业竞相发展的良好环境。完成国企改革三年行动任务,加快国有经济布局优化和结构调整,深化混合所有制改革,加强国有资产监管,促进国企聚焦主责主业、提升产业链供应链支撑和带动能力。落实支持民营经济发展的政策措施,鼓励引导民营企业改革创新,构建亲清政商关系。弘扬企业家精神,制定涉企政策要多听市场主体意见,尊重市场规律,支持企业家专注创业创新、安心经营发展。

Favoriser le développement de toutes les formes de propriété de l’économie. Nous devons maintenir et perfectionner le système économique fondamental socialiste, consolider et développer sans relâche l’économie publique, tout en encourageant, soutenant et orientant avec détermination le développement de l’économie non publique. Il convient de bien appréhender et maîtriser les caractéristiques du capital et les lois objectives de son fonctionnement, et de soutenir et réglementer son développement sain. Nous veillerons à protéger, en vertu de la loi et sur un pied d’égalité, les droits de propriété et d’exploitation autonome des entreprises, ainsi que les droits et intérêts légitimes des entrepreneurs, et à créer un environnement favorable au développement dynamique des entreprises sous divers régimes de propriété. Nous travaillerons à parachever le plan d’action triennal de réforme des entreprises publiques, approfondirons la réforme en matière d’introduction de la propriété mixte dans celles-ci, accélérerons l’optimisation de la répartition de l’économie publique ainsi que sa restructuration, renforcerons le contrôle des biens publics, et encouragerons les entreprises publiques à se concentrer sur leurs obligations et activités principales, et à améliorer leur capacité d’appui et d’entraînement pour les chaînes industrielles et d’approvisionnement. Il faut concrétiser les mesures politiques favorisant le développement de l’économie privée, encourager les entreprises privées à réaliser des réformes et des innovations, et établir des relations basées sur la sincérité et la transparence entre les pouvoirs publics et les acteurs économiques. Nous devons faire rayonner l’esprit entrepreneurial, et prêter l’oreille aux remarques des acteurs du marché lors de l’établissement de politiques relatives aux entreprises, tout en respectant les règles du marché, pour que les entrepreneurs puissent se consacrer entièrement à l’innovation et au développement de leur entreprise.


推进财税金融体制改革。深化预算绩效管理改革,增强预算的约束力和透明度。推进省以下财政体制改革。完善税收征管制度,依法打击偷税骗税。加强和改进金融监管。深化中小银行股权结构和公司治理改革,加快不良资产处置。完善民营企业债券融资支持机制,全面实行股票发行注册制,促进资本市场平稳健康发展。

Poursuivre la réforme du système financier, budgétaire et fiscal. Nous mènerons en profondeur la réforme de la gestion budgétaire à la performance, et renforcerons le caractère contraignant et la transparence des budgets. La réforme du système budgétaire inférieur à l’échelon provincial sera poursuivie. Le système de perception et de gestion des impôts sera perfectionné, et la fraude fiscale sera sanctionnée selon la loi. Il faut renforcer et perfectionner la supervision et le contrôle financiers. Nous approfondirons la réforme de la structure des capitaux propres et de la gestion des banques petites et moyennes, et accélérerons le traitement de leurs créances douteuses. Les mécanismes de financement des entreprises privées par l’émission d’obligations seront optimisés, et le système d’enregistrement pour l’émission d’actions sera généralisé, en vue de promouvoir le développement sain et stable du marché des capitaux.


(四)深入实施创新驱动发展战略,巩固壮大实体经济根基。推进科技创新,促进产业优化升级,突破供给约束堵点,依靠创新提高发展质量。

IV) Appliquer de manière approfondie la stratégie de développement par l’innovation, fortifier et développer l’économie réelle en tant que base du développement économique. Il faut faire avancer l’innovation scientifique et technologique, promouvoir l’optimisation et la montée en gamme des industries, éliminerles contraintes et obstacles en matière d’approvisionnement, et s’appuyer sur l’innovation pour réaliser un développement de meilleure qualité.


提升科技创新能力。实施基础研究十年规划,加强长期稳定支持,提高基础研究经费占全社会研发经费比重。实施科技体制改革三年攻坚方案,强化国家战略科技力量,加强国家实验室和全国重点实验室建设,发挥好高校和科研院所作用,改进重大科技项目立项和管理方式,深化科技评价激励制度改革。支持各地加大科技投入,开展各具特色的区域创新。加强科普工作。推进国际科技合作。加快建设世界重要人才中心和创新高地,完善人才发展体制机制,弘扬科学家精神,加大对青年科研人员支持力度,让各类人才潜心钻研、尽展其能。

Améliorer l’innovation scientifique et technologique. Nous appliquerons le programme décennal de recherche fondamentale, en y accordant un soutien régulier et à long terme, et en augmentant sa part dans l’investissement en R-D dans toute la société. Nous appliquerons le plan triennal visant à réaliser des percées dans la réforme du système scientifique et technologique, renforcerons nos forces scientifiques et technologiques d’intérêt stratégique, intensifierons l’édification de laboratoires nationaux et de laboratoires prioritaires au niveau national, ferons jouer leur rôle aux établissements supérieurs et auxinstitutions de recherche, améliorerons le mode d’approbation et de contrôle des projets scientifiques et technologiques importants, et approfondirons la réforme du système d’évaluation et d’incitation. Nous soutiendrons l’accroissement des investissements scientifiques et technologiques des instances locales pour encourager les innovations régionales caractéristiques. Il convient de renforcer la vulgarisation scientifique, et de faire avancer la coopération scientifique et technologique internationale. Nous accélérerons la transformation de la Chine en un pôle de l’innovation et un centre de talents au niveau mondial, perfectionnerons les systèmes et mécanismes en faveur du développement des talents, ferons rayonner l’esprit des chercheurs et soutiendrons davantage les jeunes, de manière à créer un climat où les talents de toute sorte puissent se concentrer sur leurs recherches et donner libre cours à leur génie.


加大企业创新激励力度。强化企业创新主体地位,持续推进关键核心技术攻关,深化产学研用结合,促进科技成果转移转化。加强知识产权保护和运用。促进创业投资发展,创新科技金融产品和服务,提升科技中介服务专业化水平。加大研发费用加计扣除政策实施力度,将科技型中小企业加计扣除比例从75%提高到100%,对企业投入基础研究实行税收优惠,完善设备器具加速折旧、高新技术企业所得税优惠等政策,这相当于国家对企业创新给予大规模资金支持。要落实好各类创新激励政策,以促进企业加大研发投入,培育壮大新动能。

Renforcer l’incitation à l’innovation des entreprises. Nous renforcerons le rôle primordial des entreprises dans l’innovation, promouvrons constamment la réalisation de percées dans le domaine des technologies clés et technologies de base, favoriserons les interactions entre la production, l’enseignement, la recherche et la pratique, et promouvrons le transfert et la transformation en applications industrielles des résultats de la recherche. La protection et la mise en valeur des droits de propriété intellectuelle seront renforcées. Nous encouragerons le développement du capital-risque, ferons des innovations dans les produits et services financiers à vocation scientifique et technologique, et augmenterons le niveau des services intermédiaires dans le domaine scientifique et technologique. Nous appliquerons plus énergiquement la politique de déduction majorée pour les investissements en R-D des entreprises, en portant le taux de la déduction majorée de 75 à100 % pour les PME scientifiques et technologiques. Nous appliquerons des politiques fiscales préférentielles aux entreprises qui investissent dans la recherche fondamentale, et perfectionnerons la politique relative à l’amortissement accéléré des équipements et appareils, ainsi que la politique préférentielle de l’IRE des entreprises de hautes et nouvelles technologies. Ces mesures énergiques représentent l’équivalent d’une aide financière considérable en faveur de l’innovation. Il faut bien appliquer toutes sortes de politiques d’incitation à l’innovation des entreprises, de manière à encourager les entreprises à augmenter leurs investissements en R-D et à promouvoir de nouveaux moteurs de développement.


增强制造业核心竞争力。促进工业经济平稳运行,加强原材料、关键零部件等供给保障,实施龙头企业保链稳链工程,维护产业链供应链安全稳定。引导金融机构增加制造业中长期贷款。启动一批产业基础再造工程项目,促进传统产业升级,大力推进智能制造,加快发展先进制造业集群,实施国家战略性新兴产业集群工程。着力培育“专精特新”企业,在资金、人才、孵化平台搭建等方面给予大力支持。推进质量强国建设,推动产业向中高端迈进。

Renforcer la compétitivité de base de l’industrie manufacturière. Nous veillerons à promouvoir le fonctionnement régulier de l’économie industrielle, renforcerons l’approvisionnement en matières premières et en pièces détachées clés, et lancerons un projet à l’intention des entreprises pilotes pour qu’ils jouent un rôle important dans le maintien de la sécurité et de la stabilité des chaînes industrielles et d’approvisionnement. Il convient d’encourager les institutions financières à augmenter leurs prêts à moyen et long terme en faveur de l’industrie manufacturière. Nous démarrerons une série de projets visant à reconstruire les bases industrielles, promouvrons la montée en gamme des industries conventionnelles, encouragerons vigoureusement la fabrication intelligente, accélérerons le développement des conglomérats manufacturiers avancés, et lancerons un projet visant à développer des conglomérats d’industries montantes présentant un intérêt stratégique. Nous veillerons à créer davantage d’entreprises « spécialisées, expertes, uniques et novatrices » en renforçant nos soutiens en matière de moyens financiers, de talents et de construction d’incubateurs. Nous ferons progresser la transformation de la Chine en une puissance de la qualité, et orienterons nos industries vers le moyen et haut de gamme.


促进数字经济发展。加强数字中国建设整体布局。建设数字信息基础设施,逐步构建全国一体化大数据中心体系,推进5G规模化应用,促进产业数字化转型,发展智慧城市、数字乡村。加快发展工业互联网,培育壮大集成电路、人工智能等数字产业,提升关键软硬件技术创新和供给能力。完善数字经济治理,培育数据要素市场,释放数据要素潜力,提高应用能力,更好赋能经济发展、丰富人民生活。

Favoriser le développement de l’économie numérique. Il importe de renforcer la configuration générale de la «Chine numérique ». Nous construirons des infrastructures informatiques numériques, réaliserons progressivement le réseau intégré de centres nationaux des mégadonnées, promouvrons l’application d’envergure de la 5G, ferons progresser la transformation numérique des industries, et développerons les villes intelligentes et les villages numériques. Nous accélérerons le développement de l’Internet industriel, promouvrons les circuits intégrés, l’intelligence artificielle et d’autres industries numériques, et renforcerons l’innovation dans les technologies matérielles et logicielles clés tout en assurant mieux leur offre. Nous veillerons à perfectionner la régulation de l’économie numérique, à former un marché des données, à bien exploiter leur potentiel et à améliorer leur application, de sorte qu’elles contribuent davantage au développement économique et à l’enrichissement de la vie quotidienne du peuple.


(五)坚定实施扩大内需战略,推进区域协调发展和新型城镇化。畅通国民经济循环,打通生产、分配、流通、消费各环节,增强内需对经济增长的拉动力。

V) Appliquer fermement la stratégie de relance de la demande intérieure, promouvoir le développement interrégional coordonné et la nouvelle urbanisation.Nous allons redynamiser le circuit économique national, tout en assurant une bonne articulation entre la production, la répartition, la distribution et la consommation, et renforcer le rôle de locomotive de la demande intérieure sur la croissance économique.


推动消费持续恢复。多渠道促进居民增收,完善收入分配制度,提升消费能力。推动线上线下消费深度融合,促进生活服务消费恢复,发展消费新业态新模式。继续支持新能源汽车消费,鼓励地方开展绿色智能家电下乡和以旧换新。加大社区养老、托幼等配套设施建设力度,在规划、用地、用房等方面给予更多支持。促进家政服务业提质扩容。加强县域商业体系建设,发展农村电商和快递物流配送。提高产品和服务质量,强化消费者权益保护,着力适应群众需求、增强消费意愿。

Promouvoir la reprise de la consommation. Nous chercherons à accroître les revenus des habitants par divers canaux et à améliorer le système de répartition des revenus, afin d’augmenter la capacité de consommation des ménages. Nous favoriserons l’intégration poussée de la consommation en ligne et hors ligne, promouvrons la reprise de la consommation des services aux particuliers, et développerons de nouvelles activités et de nouveaux modes de consommation. Nous continuerons à soutenir l’achat de véhicules à énergies nouvelles, et encouragerons les instances locales à stimuler la vente d’appareils électroménagers verts et intelligents dans les zones rurales, ainsi que celle d’appareils électroménagers neufs contre la reprise des anciens. Nous intensifierons la construction d’installations d’accompagnement en faveur de la garde d’enfants et de la prestation de services de proximité aux personnes âgées, en accordant à ces travaux un soutien plus grand dans la planification, l’utilisation de terrains et l’acquisition de locaux. Nous veillerons à ce que les services aux ménages étendent leur couverture et améliorent leur qualité. Nous renforcerons le système commercial au niveau des districts, et promouvrons l’essor du cybercommerce, de la livraison rapide et de la logistique dans la campagne. Nous améliorerons la qualité des produits et des services, renforcerons la protection des droits et intérêts des consommateurs, et travaillerons à satisfaire les besoins de la population, voire à augmenter son envie de consommation.


积极扩大有效投资。围绕国家重大战略部署和“十四五”规划,适度超前开展基础设施投资。建设重点水利工程、综合立体交通网、重要能源基地和设施,加快城市燃气管道、给排水管道等管网更新改造,完善防洪排涝设施,继续推进地下综合管廊建设。中央预算内投资安排6400亿元。政府投资更多向民生项目倾斜,加大社会民生领域补短板力度。深化投资审批制度改革,做好用地、用能等要素保障,对国家重大项目要实行能耗单列。要优化投资结构,破解投资难题,切实把投资关键作用发挥出来。

Accroître énergiquement l’investissement effectif. En nous concentrant sur les dispositions stratégiques de l’État et le XIVePlan quinquennal, nous anticiperons en temps voulu les investissements dans le domaine des infrastructures. De grands ouvrages hydrauliques, des réseaux de transports multimodaux et multidimensionnels ainsi que des centres et installations énergétiques d’importance majeure seront construits ; la rénovation de divers réseaux de distribution urbains, dont celui du gaz et de l’eau, sera accélérée ; les installations de drainage et de prévention des inondations seront améliorées ; la construction de galeries techniques urbaines sera poursuivie. Le budget central prévoit une somme de 640 milliards de yuans pour ses dépenses d’investissement. Davantage d’investissements gouvernementaux seront orientés vers des projets de bien-être social, et un plus grand effort sera déployé pour combler les failles dans ce domaine. Nous approfondirons la réforme du système de ratification des projets d’investissement, et veillerons à garantir aux projets leurs besoins en terrains et en énergie, tout en plaçant les grands projets de l’État sur une liste préférentielle en ce qui concerne la consommation d’énergie. Il importe d’optimiser la structure de l’investissement en remédiant aux problèmes dans ce domaine, afin de faire pleinement valoir son rôle déterminant.


增强区域发展平衡性协调性。深入实施区域重大战略和区域协调发展战略。推进京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设、长三角一体化发展、黄河流域生态保护和高质量发展,高标准高质量建设雄安新区,支持北京城市副中心建设。推动西部大开发形成新格局,推动东北振兴取得新突破,推动中部地区高质量发展,鼓励东部地区加快推进现代化,支持产业梯度转移和区域合作。支持革命老区、民族地区、边疆地区加快发展。发展海洋经济,建设海洋强国。经济大省要充分发挥优势,增强对全国发展的带动作用。经济困难地区要用好国家支持政策,挖掘自身潜力,努力促进经济恢复发展。

Renforcer le caractère équilibré et coordonné du développement interrégional.Nous mènerons en profondeur l’application de nos grandes stratégies de développement régional et de notre stratégie de développement interrégional coordonné. Nous continuerons à promouvoir le développement coordonné de la zone Beijing-Tianjin-Hebei, le progrès de la ceinture économique du Changjiang, l’édification de la région de la Grande Baie Guangdong-Hong Kong-Macao, l’essor intégré du delta du Changjiang, la protection écologique et le développement centré sur la qualité du bassin du Huanghe, ainsi que la construction de la nouvelle zone de Xiong’an selon les normes les plus rigoureuses et les plus hautes exigences de qualité. Nous soutiendrons également la construction du centre-ville secondaire de Beijing. Nous ferons émerger une nouvelle configuration concernant la mise en valeur de l’Ouest, réaliserons de nouvelles percées dans le redressement du Nord-Est, promouvrons le développement de qualité du Centre et encouragerons l’Est à se moderniser plus rapidement., tout en soutenant la délocalisation progressive des industries et la collaboration interrégionale en la matière. Nous soutiendrons le développement accéléré des anciennes bases révolutionnaires, des régions peuplées de minorités ethniques et des régions frontalières. Nous poursuivrons le développement de l’économie maritime en vue de faire de la Chine en une puissance maritime. Les provinces développées doivent renforcer leur rôle d’entraînement dans le développement national en mettant davantage en valeur leurs atouts, et les régions en difficulté doivent faire un bon usage des politiques de soutien de l’État, exploiter leur propre potentiel de développement et travailler à redynamiser leur activité économique.


提升新型城镇化质量。有序推进城市更新,加强市政设施和防灾减灾能力建设,开展老旧建筑和设施安全隐患排查整治,再开工改造一批城镇老旧小区,支持加装电梯等设施,推进无障碍环境建设和公共设施适老化改造。健全常住地提供基本公共服务制度。加强县城基础设施建设。稳步推进城市群、都市圈建设,促进大中小城市和小城镇协调发展。推进成渝地区双城经济圈建设。严控撤县建市设区。在城乡规划建设中做好历史文化保护传承,节约集约用地。要深入推进以人为核心的新型城镇化,不断提高人民生活质量。

Élever la qualité de la nouvelle urbanisation. La rénovation urbaine sera poursuivie de façon ordonnée : nous améliorerons les installations publiques, augmenterons la capacité des villes àlutter contre les calamités naturelles, lancerons une action visant à identifier et éliminer les risques que présentent les installations et édifices anciens, mettrons en chantier un nouveau lot de projets de rénovation de quartiers urbains vétustes, et encouragerons l’installation d’ascenseurs, la construction d’équipements sans obstacle ainsi que la rénovation d’infrastructures publiques en faveur du troisième âge. Nous améliorerons le système permettant aux habitants de bénéficier des services publics fondamentaux dans leur lieu de résidence permanente. Nous renforcerons également la construction d’infrastructures dans les chefs-lieux de district. Nous favoriserons le développement ordonné des conurbations et des mégapoles, et promouvrons le développement coordonné des bourgs et des villes de taille grande, moyenne ou petite. Nous ferons avancer la construction de la zone économique Chengdu-Chongqing. Nous contrôlerons strictement la transformation des districts en municipalités ou en arrondissements. Nous veillerons à protéger le patrimoine historique et culturel dans la planification et le développement urbain et rural, tout en poursuivant l’utilisation économe et optimale des terres. La nouvelle urbanisation centrée sur l’homme sera promue pour que la qualité de vie de la population s’améliore continuellement.


(六)大力抓好农业生产,促进乡村全面振兴。完善和强化农业支持政策,接续推进脱贫地区发展,促进农业丰收、农民增收。

VI) Redoubler d’efforts pour stimuler la production agricole et promouvoir le redressement global de la campagne. Il faut améliorer et renforcer les politiques de soutien à l’agriculture et continuer à favoriser le développement des régions sorties de la pauvreté, afin d’obtenir de bonnes récoltes et d’accroître les revenus des paysans.


加强粮食等重要农产品稳产保供。稳定粮食播种面积,优化粮食结构,针对小麦晚播强化夏粮田间管理,促进大豆和油料增产。适当提高稻谷、小麦最低收购价。保障化肥等农资供应和价格稳定,给种粮农民再次发放农资补贴,加大对主产区支持力度,让农民种粮有合理收益、主产区抓粮有内在动力。坚决守住18亿亩耕地红线,划足划实永久基本农田,切实遏制耕地“非农化”、防止“非粮化”。加强中低产田改造,新建1亿亩高标准农田,新建改造一批大中型灌区。加大黑土地保护和盐碱地综合利用力度。支持黄河流域发展节水农业、旱作农业。启动第三次全国土壤普查。加快推进种业振兴,加强农业科技攻关和推广应用,提高农机装备水平。提升农业气象灾害防控和动植物疫病防治能力。加强生猪产能调控,抓好畜禽、水产、蔬菜等生产供应,加快发展现代化设施种养业。支持棉花、甘蔗等生产。保障国家粮食安全各地区都有责任,粮食调入地区更要稳定粮食生产。各方面要共同努力,装满“米袋子”、充实“菜篮子”,把14亿多中国人的饭碗牢牢端在自己手中。

Assurer la production ainsi que l’approvisionnement des céréales et d’autres produits agricoles importants. Nous maintiendrons les superficies cultivées en grain tout en optimisant la composition de la production céréalière, intensifierons l’aménagement des champs en fonction de l’ensemencement tardif du blé pour assurer de bonnes récoltes en été, et stimulerons la production de soja et d’oléagineux. Nous élèverons de manière appropriée le prix d’achat plancher du riz et du blé. Nous assurerons un approvisionnement suffisant en engrais chimiques et autres moyens de production agricole tout en veillant à la stabilité des prix et en continuant d’aider financièrement les cultivateurs céréaliers à en acquérir. Les subventions aux principales régions productrices de céréales seront accrues afin que celles-ci soient motivées pour développer la production et que leurs cultivateurs reçoivent le salaire de leurs efforts. Nous devons préserver au moins 1,8 milliard de mu[120 millions d’hectares] de terres cultivées au niveau national, mener à bien le travail de délimitation des champs de base permanents tant en quantité qu’en qualité, interdire résolument l’utilisation des terres arables à des fins non agricoles et éviter l’utilisation des terres cultivées en grain pour d’autres cultures. Nous renforcerons le réaménagement des champs à faible ou moyen rendement, aménagerons 100 millions de mu [environ 6,67 millions d’hectares] de champs répondant à des critères élevés, et aménagerons ou rénoverons des zones irriguées de taille grande ou moyenne. Nous intensifierons la protection des terres noires et l’utilisation polyvalente des terres salines et alcalines. Nous soutiendrons le bassin du fleuve Huanghe pour y développer l’agriculture hydroéconome et les cultures sèches. Nous lancerons la troisième enquête pédologique nationale. Il sera nécessaire de développer le secteur des semences, de renforcer la mise au point, la généralisation et l’application de nouvelles technologies agronomiques, et d’augmenter le niveau des machines et des équipements agricoles. Nous élèverons notre capacité àlutter contre les aléas agro-météorologiques, et à prévenir et traiter les épiphyties et les épizooties. Nous renforcerons la régulation de l’élevage porcin, assurerons la production et l’approvisionnement en bétail, volailles, produits aquatiques et légumes, et accélérerons le développement de l’agriculture en environnement contrôlé. Nous soutiendrons la production du coton et de la canne à sucre. Garantir la sécurité alimentaire est une responsabilité que chaque région doit assumer, et les régions qui consomment plus de céréales qu’elles n’en produisent doivent déployer un effort encore plus important pour assurer leur production céréalière. Tous les secteurs intéressés devront conjuguer leurs efforts pour que le «sac de riz »et le «panier de la ménagère »soient bien remplis et que la Chine, pays de plus de 1,4 milliard d’habitants, conserve fermement sa sécurité alimentaire.


全面巩固拓展脱贫攻坚成果。完善落实防止返贫监测帮扶机制,确保不发生规模性返贫。支持脱贫地区发展特色产业,加强劳务协作、职业技能培训,促进脱贫人口持续增收。强化国家乡村振兴重点帮扶县帮扶措施,做好易地搬迁后续扶持,深化东西部协作、定点帮扶和社会力量帮扶,大力实施“万企兴万村”行动,增强脱贫地区自我发展能力。

Consolider et étendre globalement les résultats obtenus dans l’éradication de la pauvreté. Pour éviter une rechute massive dans la pauvreté, nous devrons améliorer et bien appliquer les mécanismes de surveillance et d’assistance visant à prévenir la rechute dans la pauvreté. Nous soutiendrons les régions sorties de la pauvreté pour qu’elles développent des industries disposant d’atouts locaux, renforcent la coopération en matière de main-d’œuvre et la formation d’aptitudes professionnelles, et favorisent l’augmentation continuelle des revenus de leurs habitants. Nous intensifierons les mesures de soutien aux districts prioritaires au niveau national dans le cadre du redressement rural, assurerons le soutien de suivi des populations relogées dans des régions plus prospères, renforcerons la coordination entre l’Est et l’Ouest, l’aide ciblée et l’assistance apportée par les acteurs de la société, lancerons vigoureusement une action appelant les entreprises à contribuer au redressement des villages et chercherons à accroître la capacité d’autodéveloppement des régions sorties de la pauvreté


扎实稳妥推进农村改革发展。开展好第二轮土地承包到期后再延长30年整县试点。深化供销社、集体产权、集体林权、国有林区林场、农垦等改革。积极发展新型农村集体经济。加强农村金融服务,加快发展乡村产业。壮大县域经济。严格规范村庄撤并,保护传统村落和乡村风貌。启动乡村建设行动,强化规划引领,加强水电路气信邮等基础设施建设,因地制宜推进农村改厕和污水垃圾处理。深入开展文明村镇建设。强化农民工工资拖欠治理,支持农民工就业创业,一定要让广大农民有更多务工增收的渠道。

Promouvoir solidement et méthodiquement la réforme et le développement des régions rurales. Il faudra mener à bien les expériences pilotes visant à reconduire, dans l’ensemble d’un district et pour trente nouvelles années, les contrats de prise en charge forfaitaire des terres signés pour la deuxième tranche et arrivés à terme. Nous approfondirons la réforme concernant le système de propriété collective, le système de propriété forestière collective, les coopératives d’approvisionnement et de vente, les plantations et zones forestières d’État, ainsi que les zones de défrichement. Nous développerons activement l’économie collective rurale de type nouveau. Nous renforcerons les services financiers à la campagne et accélérerons le développement de l’agro-industrie. Nous développerons l’économie au niveau des districts. Nous réglementerons strictement le déplacement ou la fusion des villages, et protégerons les villages traditionnels et la physionomie champêtre. Des actions visant à développer le milieu rural seront lancées : en intensifiant le rôle de la planification, nous renforcerons la construction d’infrastructures (eau, électricité, routes, gaz naturel, postes, télécommunication, etc.), et promouvrons la transformation des toilettes ainsi que le traitement des eaux usées et des ordures ménagères en fonction des conditions locales. La construction de villages et de bourgs modernes sera menée en profondeur. Nous insisterons sur le paiement des arriérés de salaire des travailleurs migrants et les soutiendrons dans leurs efforts pour trouver un emploi ou créer leur propre entreprise, afin de diversifier leurs sources de revenus.


(七)扩大高水平对外开放,推动外贸外资平稳发展。充分利用两个市场两种资源,不断拓展对外经贸合作,以高水平开放促进深层次改革、推动高质量发展。

VII) Assurer une plus large ouverture sur l’extérieur de niveau élevé, et promouvoir le développement régulier du commerce extérieur et des investissements étrangers. Pour ce faire, il faut, en tirant le meilleur parti des marchés et des ressources tant à l’intérieur qu’à l’extérieur du pays, continuer à élargir la coopération commerciale et économique avec le reste du monde, et développer une ouverture de haut niveau, afin de promouvoir l’approfondissement des réformes et le développement de haute qualité.


多措并举稳定外贸。扩大出口信用保险对中小微外贸企业的覆盖面,加强出口信贷支持,优化外汇服务,加快出口退税进度,帮助外贸企业稳订单稳生产。加快发展外贸新业态新模式,充分发挥跨境电商作用,支持建设一批海外仓。积极扩大优质产品和服务进口。创新发展服务贸易、数字贸易,推进实施跨境服务贸易负面清单。深化通关便利化改革,加快国际物流体系建设,助力外贸降成本、提效率。

Prendre des mesures synergiques pour stabiliser le commerce extérieur. Nous étendrons la couverture de l’assurance-crédit export en faveur des PME et des microentreprises qui font du commerce extérieur, intensifierons nos soutiens de crédits d’exportation, optimiserons nos services de change de devises, accélérerons l’octroi de la détaxe à l’exportation, et aiderons les entreprises de commerce extérieur à conserver leur volume de commandes et à assurer leur production. Nous développerons rapidement de nouveaux modes et de nouvelles activités de commerce extérieur, en faisant pleinement valoir le rôle du commerce électronique transfrontalier et en soutenant la construction d’un lot d’entrepôts extraterritoriaux. Un effort énergique sera déployé afin d’accroître l’importation de produits et de services de qualité. Nous favoriserons le développement innovant du commerce des services et du commerce numérique, et ferons progresser l’application de la liste négative du commerce des services transfrontaliers. Nous poursuivrons la réforme visant à faciliter le dédouanement, accélérerons la mise en place du système de la logistique internationale, et aiderons le commerce extérieur à réduire son coût de revient et à augmenter son efficacité.


积极利用外资。深入实施外资准入负面清单,落实好外资企业国民待遇。扩大鼓励外商投资范围,支持外资加大中高端制造、研发、现代服务等领域和中西部、东北地区投资。优化外资促进服务,推动重大项目加快落地。扎实推进自贸试验区、海南自由贸易港建设,推动开发区改革创新,提高综合保税区发展水平,增设服务业扩大开放综合试点。开放的中国大市场,必将为各国企业在华发展提供更多机遇。

Utiliser de manière active les capitaux étrangers. La liste négative d’accès au marché pour les investissements étrangers sera appliquée de manière approfondie, et les entreprises à capitaux étrangers bénéficieront effectivement du traitement national. Nous multiplierons les secteurs et régions recommandés aux investisseurs étrangers, lesquels seront encouragés à investir dans divers domaines tels que la manufacture moyen et haut de gamme, la R-D et les services modernes, ainsi que dans les régions du Centre, de l’Ouest et du Nord-Est. Nous améliorerons nos services de promotion des investissements étrangers et promouvrons la mise en œuvre accélérée de leurs grands projets. Des progrès tangibles seront enregistrés dans la construction des zones pilotes de libre-échange et du port de libre-échange de Hainan ; les zones de développement seront encouragées à faire progresser la réforme et l’innovation ; les zones franches intégrées atteindront un niveau de développement plus élevé; les expériences pilotes visant à élargir l’ouverture du secteur des services seront multipliées. L’immense marché ouvert de la Chine offrira aux entreprises de tous les pays un nombre accru d’opportunités de développement.


高质量共建“一带一路”。坚持共商共建共享,巩固互联互通合作基础,稳步拓展合作新领域。推进西部陆海新通道建设。有序开展对外投资合作,有效防范海外风险。

Réaliser une coopération de haute qualité dans le cadre de l’initiative « Ceinture et Route ». En restant fidèles au principe de «concertation, synergie et partage », nous consoliderons les bases de la coopération en matière d’interconnexion et explorerons à pas assurés de nouveaux domaines de coopération. Le nouveau système de communications terre-mer de l’Ouest sera impulsé. Nous promouvrons de façon ordonnée la coopération en matière d’investissement à l’étranger tout en prévenant efficacement les risques dans ce domaine.


深化多双边经贸合作。区域全面经济伙伴关系协定形成了全球最大自由贸易区,要支持企业用好优惠关税、原产地累积等规则,扩大贸易和投资合作。推动与更多国家和地区商签高标准自贸协定。坚定维护多边贸易体制,积极参与世贸组织改革。中国愿与世界各国加强互利合作,实现共赢多赢。

Approfondir la coopération bilatérale et multilatérale sur le plan économique et commercial. L’entrée en vigueur de l’accord du Partenariat régional économique global a fait émerger la plus vaste zone de libre-échange du monde. Nous encouragerons les entreprises à faire un bon usage de règles telles que les tarifs douaniers préférentiels et le cumul de l’origine pour élargir leur coopération en matière de commerce et d’investissement. Nous promouvrons les négociations en vue de conclure des accords de libre-échange répondant à des critères élevés avec plus de pays et régions. Nous préserverons fermement le système de commerce multilatéral et prendrons une part active à la réforme de l’OMC. La Chine entend œuvrer avec les autres pays du monde à renforcer la coopération mutuellement bénéfique et àréaliser des bénéfices partagés.


(八)持续改善生态环境,推动绿色低碳发展。加强污染治理和生态保护修复,处理好发展和减排关系,促进人与自然和谐共生。

VIII) Améliorer constamment l’environnement, promouvoir le développement vert et à bas carbone. Il faudra renforcer la dépollution ainsi que la protection et la reconstitution des écosystèmes, et concilier le développement économique avec la réduction des émissions polluantes, de manière à favoriser la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature.


加强生态环境综合治理。深入打好污染防治攻坚战。强化大气多污染物协同控制和区域协同治理,加大重要河湖、海湾污染整治力度,持续推进土壤污染防治。加强固体废物和新污染物治理,推行垃圾分类和减量化、资源化。完善节能节水、废旧物资循环利用等环保产业支持政策。加强生态环境分区管控,科学开展国土绿化,统筹山水林田湖草沙系统治理,保护生物多样性,推进以国家公园为主体的自然保护地体系建设,要让我们生活的家园更绿更美。

Renforcer l’aménagement global de l’environnement. La grande bataille contre la pollution sera poursuivie avec une vigueur renouvelée. Nous renforcerons le contrôle coordonné et le traitement synergique interrégional des divers polluants atmosphériques ; redoublerons d’efforts pour dépolluer les rivières, lacs et baies importants ; ferons avancer la prévention et le traitement de la pollution du sol ; renforcerons le traitement des déchets solides et des nouveaux polluants ; généraliserons le tri, la diminution et le recyclage des ordures. Nous perfectionnerons la politique de soutien à l’éco-industrie des économies d’eau et d’énergie ainsi que du recyclage du matériel usagé. Nous renforcerons la gestion et le contrôle environnementaux par zones ; procèderons de manière scientifique au reboisement du territoire ; coordonnerons l’aménagement systématique des montagnes, des rivières, des forêts, des champs, des lacs, des steppes et des déserts de sable ; protègerons la biodiversité; promouvrons la construction d’un réseau de réserves naturelles fondé sur les parcs nationaux ; bref, nous ferons de notre mieux pour rendre notre pays plus vert et plus beau.


有序推进碳达峰碳中和工作。落实碳达峰行动方案。推动能源革命,确保能源供应,立足资源禀赋,坚持先立后破、通盘谋划,推进能源低碳转型。加强煤炭清洁高效利用,有序减量替代,推动煤电节能降碳改造、灵活性改造、供热改造。推进大型风光电基地及其配套调节性电源规划建设,加强抽水蓄能电站建设,提升电网对可再生能源发电的消纳能力。支持生物质能发展。推进绿色低碳技术研发和推广应用,建设绿色制造和服务体系,推进钢铁、有色、石化、化工、建材等行业节能降碳,强化交通和建筑节能。坚决遏制高耗能、高排放、低水平项目盲目发展。提升生态系统碳汇能力。推动能耗“双控”向碳排放总量和强度“双控”转变,完善减污降碳激励约束政策,发展绿色金融,加快形成绿色低碳生产生活方式。

Poursuivre de manière ordonnée notre action concernant l’atteinte du pic des émissions et la réalisation de la neutralité carbone. Il est nécessaire d’exécuter le plan d’action pour atteindre le pic des émissions de CO2. Nous promouvrons la révolution énergétique et assurerons l’approvisionnement en ressources énergétiques. Nous réaliserons la transition énergétique vers le bas carbone en tenant compte de la dotation en ressources énergétiques de notre pays, en nous tenant au principe «ne détruire l’ancien que lorsque le nouveau est prêt à le remplacer » et en insistant sur une planification d’ensemble. Nous renforcerons l’utilisation propre et efficace du charbon, et procéderons de manière ordonnée à la diminution de la consommation du charbon et à son remplacement par d’autres énergies. Nous promouvrons la transformation des centrales au charbon pour qu’elles consomment moins d’énergie, émettent moins de CO2, fonctionnent de manière plus souple et contribuent davantage au chauffage. Il faudra impulser la planification et la construction de grandes centrales d’électricité éolienne et photovoltaïque ainsi que de centrales de régulation complémentaires, renforcer la construction de centrales à réserve pompée et favoriser le stockage et la consommation de l’électricité produite par les énergies renouvelables. Nous soutiendrons le développement des bioénergies. Nous promouvrons la R-D, la généralisation et l’application des technologies vertes et à bas carbone, mettrons sur pied un système de fabrication et de services respectueux de l’environnement, encouragerons les secteurs tels que la sidérurgie, les métaux non ferreux, la pétrochimie, l’industrie chimique et les matériaux de construction à économiser l’énergie et à réduire les émissions de carbone, et renforcerons les économies d’énergie dans les secteurs dutransport et du bâtiment. Il est impératif de freiner le développement aveugle de projets polluants, énergivores et de bas niveau. La capacité de séquestration du carbone des écosystèmes sera augmentée. Plutôt que de nous focaliser sur le double contrôle – intensité+ volume – de la consommation d’énergie, nous mettrons davantage l’accent sur le double contrôle des émissions de carbone. Nous perfectionnerons les politiques d’incitation et de contrainte en faveur de la diminution de la pollution et de l’émission de carbone, développerons la finance verte, et accélérerons l’introduction de modes de vie et de production verts et à bas carbone.


(九)切实保障和改善民生,加强和创新社会治理。坚持尽力而为、量力而行,不断提升公共服务水平,着力解决人民群众普遍关心关注的民生问题。

IX) Garantir et améliorer le bien-être de la population, renforcer et innover la gouvernance sociale. Nous ferons de notre mieux pour continuer à améliorer, dans la mesure de nos moyens, les services publics et redoublerons d’efforts pour résoudre les problèmes qui préoccupent la population.


促进教育公平与质量提升。落实立德树人根本任务。推动义务教育优质均衡发展和城乡一体化,依据常住人口规模配置教育资源,保障适龄儿童就近入学,解决好进城务工人员子女就学问题。全面落实义务教育教师工资待遇,加强乡村教师定向培养、在职培训与待遇保障。继续做好义务教育阶段减负工作。多渠道增加普惠性学前教育资源。加强县域普通高中建设。办好特殊教育、继续教育、专门教育,支持和规范民办教育发展。提升国家通用语言文字普及程度和质量。发展现代职业教育,改善职业教育办学条件,完善产教融合办学体制,增强职业教育适应性。推进高等教育内涵式发展,优化高等教育布局,分类建设一流大学和一流学科,加快培养理工农医类专业紧缺人才,支持中西部高等教育发展。高校招生继续加大对中西部和农村地区倾斜力度。加强师德师风建设。健全学校家庭社会协同育人机制。发展在线教育。完善终身学习体系。倡导全社会尊师重教。我国有2.9亿在校学生,要坚持把教育这个关乎千家万户和中华民族未来的大事办好。

Promouvoir l’équité dans l’éducation et l’amélioration de sa qualité. Il est nécessaire d’accomplir la tâche fondamentale qui consiste à cultiver le sens moral chez les élèves. Nous promouvrons le développement équilibré et de qualité de l’enseignement obligatoire, réduirons l’écart en la matière entre les villes et les campagnes, répartirons les ressources de l’enseignement en fonction du nombre des résidents permanents, favoriserons l’accès à l’enseignement obligatoire près du domicile des enfants en âge d’être scolarisés et assurerons la scolarisation des enfants des travailleurs migrants. Il est important d’assurer dans tout le pays le traitement et le versement du salaire des enseignants de l’enseignement obligatoire, d’intensifier la formation orientée vers le métier d’enseignant rural et la formation sur le tas, et de garantir le traitement des enseignants ruraux. Nous allégerons la charge de devoirs scolaires et de formations extrascolaires dans l’enseignement obligatoire. Nous multiplierons par divers canaux les ressources de l’éducation préscolaire accessibles àtous, renforcerons le développement des lycées généraux de district, mènerons à bien l’éducation spéciale, la formation continue et l’éducation spécifique, et soutiendrons l’enseignement privé tout en réglementant son développement. Nous augmenterons le niveau et la qualité de l’enseignement de la langue et de l’écriture chinoises standard. L’éducation professionnelle moderne sera développée ; ses conditions matérielles seront améliorées ; l’intégration entre la production et l’enseignement dans ce domaine sera poussée de l’avant, et les formations seront mieux adaptées aux besoins de la société. Nous favoriserons le développement qualitatif de l’enseignement supérieur, optimiserons saconfiguration, bâtirons par catégorie des universités et des disciplines de première classe, accélérerons la formation de personnel qualifié pour combler les manques dans les sciences naturelles, les sciences appliquées, l’agronomie et la médecine, et soutiendrons le développement de l’enseignement supérieur dans le Centre et l’Ouest. Les établissements d’enseignement supérieur continueront à admettre un plus grand nombre d’élèves originaires du Centre, de l’Ouest ou des régions rurales. Nous renforcerons l’éthique de travail des enseignants. Nous perfectionnerons le mécanisme d’éducation collaborative école-famille-société. Nous développerons l’éducation en ligne et améliorerons le système d’apprentissage tout au long de la vie. Nous encouragerons le respect à l’égard des enseignants et de l’éducation au sein de la société. Comptant 290 millions d’élèves inscrits, la Chine doit mener à bien l’éducation, grande cause qui touche aux intérêts de toutes les familles et à l’avenir de la nation chinoise.


提高医疗卫生服务能力。居民医保和基本公共卫生服务经费人均财政补助标准分别再提高30元和5元,推动基本医保省级统筹。推进药品和高值医用耗材集中带量采购,确保生产供应。强化药品疫苗质量安全监管。深化医保支付方式改革,加强医保基金监管。完善跨省异地就医直接结算办法,实现全国医保用药范围基本统一。坚持预防为主,加强健康教育和健康管理,深入推进健康中国行动。逐步提高心脑血管病、癌症等慢性病和肺结核、肝炎等传染病防治服务保障水平,加强罕见病研究和用药保障。健全疾病预防控制网络,促进医防协同,加强公共卫生队伍建设,提高重大疫情监测预警、流调溯源和应急处置能力。推动公立医院综合改革和高质量发展。规范医疗机构收费和服务,继续帮扶因疫情遇困的医疗机构,补齐妇幼儿科、精神卫生、老年医学等服务短板。坚持中西医并重,加大中医药振兴发展支持力度,推进中医药综合改革。落实和完善乡村医生待遇保障与激励政策。持续推进分级诊疗和优化就医秩序,加快建设国家、省级区域医疗中心,推动优质医疗资源向市县延伸,提升基层防病治病能力,使群众就近得到更好医疗卫生服务。

Augmenter la capacité des services médicaux et sanitaires. Nous augmenterons de 30 yuans et de 5 yuans par habitant les subventions accordées aux adhérents à l’assurance maladie et aux services sanitaires publics de base, et promouvrons la gestion centralisée au niveau provincial de l’assurance maladie de base. Nous recourrons davantage à l’achat centralisé et massif de médicaments et de consommables médicaux de grande valeur, tout en assurant leur production et leur approvisionnement. Le contrôle de qualité et de sécurité des médicaments et des vaccins sera renforcé. La réforme du mode de remboursement des frais médicaux par la caisse de l’assurance maladie sera poursuivie en profondeur ; le contrôle du fonds de l’assurance maladie, rendu plus rigoureux. Nous améliorerons le système de remboursement sur place des frais médicaux quelle que soit la province d’origine de l’assuré, et ferons en sorte que la liste des médicaments couverts par l’assurance maladie soit unifiée au niveau national. En adhérant au principe dit «la prévention d’abord »et en renforçant l’éducation sur la santéet la gestion de la santé, nous poursuivrons en profondeur l’action « Chine saine ». Nous améliorerons progressivement nos services pour garantir la prévention et le traitement du cancer, des maladies cardio-vasculaires et cérébro-vasculaires, d’autres maladies chroniques ainsi que des maladies infectieuses graves dont la tuberculose et l’hépatite, sans oublier de renforcer la recherche sur les maladies rares ni d’assurer l’offre de médicaments contre celles-ci. Nous perfectionnerons le réseau de prévention et de contrôle des maladies, promouvrons la coordination entre la prévention et les soins, renforcerons la formation du personnel de la santé publique, et augmenterons notre capacité de surveillance, d’alerte et d’enquêtes épidémiologiques. Nous améliorerons le traçage des origines ainsi que notre capacitéd’intervention en cas d’urgence. Nous promouvrons la réforme générale des hôpitaux publics et leur développement de qualité. Nous réglementerons la tarification et les services des établissements médicaux, continuerons à soutenir ceux en difficulté à cause de l’épidémie, et réparerons les maillons faibles dans les services de gynécologie, pédiatrie, hygiène mentale et gériatrie. Tout en accordant une importance égale à la médecine chinoise et à la médecine occidentale, nous accroîtrons notre soutien au renouveau et audéveloppement de la médecine et de la pharmacologie traditionnelles chinoises, et ferons avancer la réforme générale dans ce domaine. Nous améliorerons le traitement des médecins ruraux, renforcerons les mesures d’incitation et assurerons l’application de toutes ces politiques. Tout en continuant à promouvoir le traitement échelonné selon la gravité des maladies et la remise en ordre des services médicaux, nous accélérerons la construction de centres régionaux de soins médicaux au niveau national et provincial, ferons en sorte que les ressources médicales de qualité soient orientées vers les échelons de municipalité et de district, et développerons la capacité de prévention et de traitement des maladies aux échelons de base, de sorte que les Chinois puissent profiter près de chez eux de services médicaux et sanitaires d’une meilleure qualité.


加强社会保障和服务。稳步实施企业职工基本养老保险全国统筹,适当提高退休人员基本养老金和城乡居民基础养老金标准,确保按时足额发放。继续规范发展第三支柱养老保险。加快推进工伤和失业保险省级统筹。做好军人军属、退役军人和其他优抚对象优待抚恤工作。积极应对人口老龄化,加快构建居家社区机构相协调、医养康养相结合的养老服务体系。优化城乡养老服务供给,支持社会力量提供日间照料、助餐助洁、康复护理等服务,稳步推进长期护理保险制度试点,鼓励发展农村互助式养老服务,创新发展老年教育,推动老龄事业和产业高质量发展。完善三孩生育政策配套措施,将3岁以下婴幼儿照护费用纳入个人所得税专项附加扣除,多渠道发展普惠托育服务,减轻家庭生育、养育、教育负担。强化未成年人保护和心理健康教育。提升残疾预防和康复服务水平。加强民生兜底保障和遇困群众救助,努力做到应保尽保、应助尽助。

Renforcer la protection sociale et les services sociaux. Nous appliquerons à pas assurés la gestion centralisée au niveau national de l’assurance vieillesse de base pour les employés des entreprises, et augmenterons de manière adéquate la pension de vieillesse de base des retraités ainsi que la pension sociale de vieillesse des habitants des villes et descampagnes, tout en assurant son paiement ponctuel et intégral. Nous continuerons à réglementer le développement du troisième pilier de l’assurance vieillesse. Nous accélérerons la gestion unifiée au niveau provincial de l’assurance chômage et de l’assurance contre les accidents du travail. Nous assurerons les pensions et les autres avantages sociaux accordés aux militaires et àleurs familles, aux militaires démobilisés et à d’autres bénéficiaires. Faisant activement face au vieillissement de la population, nous accélérerons la création d’un système de services aux seniors conjuguant le domicile, la communauté et les établissements spécialisés et intégrant les soins médicaux et prophylactiques ; perfectionnerons les services au troisième âge dans les villes comme à la campagne ; soutiendrons les forces sociales dans leur offre de services tels que les soins dejour, la cuisine, le nettoyage, la rééducation et les soins aux malades ; multiplierons les expériences pilotes en matière de système d’assurance pour les soins de longue durée ; encouragerons les services d’assistance mutuelle pour les personnes âgées dans les régions rurales ; développerons, en recourant à des moyens innovants, l’enseignement destiné aux personnes âgées ; promouvrons le développement de qualité des œuvres sociales et du secteur des services en faveur du troisième âge. En même temps, nous parachèverons les mesures d’accompagnement concernant la politique des trois enfants, en incorporant les frais de garde des enfants de moins de trois ans dans les déductions spéciales supplémentaires sur l’IRPP, et en développant par divers canaux les services de garde d’enfants accessibles à tous, afin d’alléger les charges des familles en matière de soins de maternité, d’éducation à la maison et de scolarité. La protection des mineurs ainsi que leuréducation psychologique seront améliorées. La prévention du handicap et les services de rééducation seront aussi renforcés. De plus, nous renforcerons la protection des plus démunis et multiplierons les aides aux personnes en difficulté, pour qu’il n’y ait aucun laissé-pour-compte.


继续保障好群众住房需求。坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,探索新的发展模式,坚持租购并举,加快发展长租房市场,推进保障性住房建设,支持商品房市场更好满足购房者的合理住房需求,稳地价、稳房价、稳预期,因城施策促进房地产业良性循环和健康发展。

Continuer à satisfaire la demande en logement de la population. Conformément au principe dit «le logement, c’est pour habiter, pas pour spéculer », en poursuivant activement un nouveau modèle de développement et en accordant une importance égale à l’achat et à la location, nous accélérerons le développement du marché des baux à long terme, promouvrons la construction de logements sociaux, veillerons à ce que le marché des logements marchands réponde mieux aux besoins raisonnables des acheteurs, stabiliserons les prix de l’immobilier et des terrains ainsi que les anticipations, et favoriserons un cercle vertueux et un développement sain du secteur immobilier grâce à des politiques adaptées à la situation de chaque ville.


丰富人民群众精神文化生活。培育和践行社会主义核心价值观,深化群众性精神文明创建。繁荣新闻出版、广播影视、文学艺术、哲学社会科学和档案等事业。深入推进全民阅读。加强和创新互联网内容建设,深化网络生态治理。推进公共文化数字化建设,促进基层文化设施布局优化和资源共享,扩大优质文化产品和服务供给,支持文化产业发展。传承弘扬中华优秀传统文化,加强文物古籍保护利用和非物质文化遗产保护传承,推进国家文化公园建设。用好北京冬奥会、冬残奥会遗产,发展冰雪运动和冰雪产业。建设群众身边的体育场地设施,促进全民健身蔚然成风。

Enrichir la vie spirituelle et culturelle de la population. Il nous faudra développer et pratiquer les valeurs essentielles socialistes, et mener en profondeur les activités de masse visant à renforcer la civilisation spirituelle. Nous ferons prospérer la presse, l’édition, la radiodiffusion, le cinéma, la télévision, la littérature, les arts, la philosophie, les sciences sociales et l’archivistique. Nous promouvrons la pratique de la lecture au sein de la population. Nous trouverons de nouveaux moyens d’assainir, tout en l’enrichissant, le contenu de l’Internet et nous efforcerons d’améliorer la régulation de l’environnement en ligne. Nous poursuivrons la numérisation de la culture publique, optimiserons la répartition géographique des infrastructures culturelles aux échelons de base tout en promouvant le partage des ressources, multiplierons l’offre de produits et de services culturels de qualité, et soutiendrons le développement de l’industrie culturelle. Nous perpétuerons et ferons rayonner les fleurons de la culture traditionnelle chinoise. La sauvegarde et la mise en valeur des antiquités et des œuvres anciennes, ainsi que la protection et la perpétuation du patrimoine culturel immatériel seront renforcées. La construction de parcs culturels nationaux sera promue. Le patrimoine des jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver de Beijing sera mis en valeur ; les sports de glace et de neige ainsi que l’industrie des sports d’hiver seront développés. Des terrains et équipements de sports de proximité seront construits, de manière à ce que la pratique des sports de masse se répande largement dans tout le pays.


推进社会治理共建共治共享。促进人民安居乐业、社会安定有序。创新和完善基层社会治理,强化社区服务功能,加强社会动员体系建设,提升基层治理能力。健全社会信用体系。发展社会工作,支持社会组织、人道救助、志愿服务、公益慈善等健康发展。严厉打击拐卖、收买妇女儿童犯罪行为,坚决保障妇女儿童合法权益。健全老年人、残疾人关爱服务体系。完善信访制度,加强矛盾纠纷排查化解,依法及时解决群众合理诉求。重视社会心理服务。强化公共法律服务和法律援助。提高防灾减灾救灾和应急救援能力,做好洪涝干旱、森林草原火灾、地质灾害、地震等防御和气象服务。严格食品全链条质量安全监管。落实安全生产责任和管理制度,深入开展安全生产专项整治三年行动,有效遏制重特大事故发生。推进国家安全体系和能力建设。强化网络安全、数据安全和个人信息保护。加强社会治安综合治理,推动扫黑除恶常态化,坚决防范和打击各类违法犯罪,建设更高水平的平安中国、法治中国。

Promouvoir la gouvernance sociale dite «concertation, synergie et partage ». Nous veillerons à ce que la population vive et travaille en paix, et que la société reste stable et ordonnée. Afin de renouveler la gouvernance sociale aux échelons de base et d’en élever le niveau, nous améliorerons les services fournis par les quartiers d’habitation et renforcerons le système de mobilisation sociale. Le système de crédit social devra être amélioré. Il nous faudra développer le travail social, et soutenir le développement sain des organisations sociales, de l’aide humanitaire, du bénévolat, des services d’intérêt public et des œuvres de bienfaisance. Il faut sévir sévèrement contre le trafic de femmes et d’enfants, protéger résolument leurs droits et intérêts légitimes, et perfectionner les systèmes de soutien et de services pour les personnes âgées ou handicapées. Nous concrétiserons et perfectionnerons l’application du système de traitement des doléances populaires orales ou écrites, enquêterons avec davantage de zèle sur les contradictions et les litiges au sein de la société, et redoublerons d’efforts pour les résoudre, tâchant de satisfaire, à temps et conformément à la loi, les revendications légitimes de la population. Nous accorderons plus d’attention aux services d’assistance psychologique et renforcerons les services juridiques publics et l’aide juridique. Nous améliorerons notre capacité à prévenir les calamités naturelles, à limiter leurs conséquences et à venir en aide aux sinistrés, ainsi que notre capacité de sauvetage d’urgence. La défense contre les inondations, la sécheresse, les incendies de forêt ou de steppe, les risques géologiques et les séismes, ainsi que les services météorologiques seront menés à bien. Le contrôle couvrant tous les maillons de la qualité et de la sécurité des produits alimentaires sera plus rigoureux. Il faudra appliquer effectivement le système de responsabilité et de contrôle de la sécurité dans la production, poursuivre le plan d’action triennal en la matière et prévenir efficacement les accidents du travail graves. Il faudra également améliorer le système de sécurité nationale et nos capacités dans ce domaine. La cybersécurité, la sécurité des données et la protection des informations personnelles seront améliorées. Nous renforcerons les mesures intégrées destinées au maintien de l’ordre public, poursuivrons notre lutte permanente contre les bandes mafieuses, préviendrons avec fermeté les activités criminelles et sévirons résolument contre leurs auteurs, portant à un niveau plus élevé l’édification d’une Chine sûre et fondée sur les lois.


各位代表!

Mesdames et Messieurs les députés,


面对新的形势和任务,各级政府要全面贯彻落实党的十九大和十九届历次全会精神,深刻认识“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,自觉在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致。坚持依法行政,深化政务公开,加强法治政府建设。依法接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协的民主监督,主动接受社会和舆论监督。加强审计监督、统计监督。支持工会、共青团、妇联等群团组织更好发挥作用。坚持不懈推进全面从严治党,深入开展党风廉政建设和反腐败斗争。加强廉洁政府建设。巩固党史学习教育成果。政府工作人员要自觉接受法律监督、监察监督和人民监督,始终把人民放在心中最高位置,无愧于人民公仆称号。

Face à la nouvelle situation et aux nouvelles tâches, les gouvernements à tous les échelons doivent, en appliquant intégralement l’esprit du XIXe Congrès du Parti et des plénums du Comité central issu de ce congrès, prendre pleinement conscience de la signification cruciale de la «double confirmation1 »; raffermir les «quatre consciences » et la «quadruple confiance en soi »; préserver résolument la position centrale du secrétaire général Xi Jinping dans le Comité central et le Parti ainsi que l’autorité et la direction centralisée et unifiée du Comité central du Parti ; agir en parfait accord, tant dans leur action que sur les plans idéologique et politique, avec le Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping. Il faut exercer les pouvoirs en vertu de la loi, accroître la transparence des administrations et renforcer l’édification d’un gouvernement respectueux de la loi. Les gouvernements à tous les échelons doivent se soumettre, conformément à la loi, à la surveillance de l’assemblée populaire du même niveau et de son comité permanent ; se placer d’eux-mêmes sous la supervision démocratique de la CCPPC ; se soumettre à la surveillance de l’opinion publique et des divers milieux de la société. Le contrôle statistique et celui par l’audit doivent être renforcés. Ils doivent soutenir les organisations et groupements de masse tels que les syndicats, la Ligue de la jeunesse communiste et la Fédération des femmes pour qu’ils jouent mieux leur rôle. Il leur revient de poursuivre inlassablement l’application intégrale d’une discipline rigoureuse au sein du Parti, de mener en profondeur la lutte contre la corruption et pour la probité, et de renforcer l’édification d’un gouvernement intègre. Ils doivent consolider les fruits de la campagne pour l’étude et l’enseignement de l’histoire du Parti communiste chinois. Les fonctionnaires doivent se plier de bonne grâce au contrôle de la loi, de l’inspection et du peuple, et se montrer à la hauteur de leur vocation de serviteurs du peuple en donnant toujours à celui-ci la première place dans leur cœur.


应对困难和挑战,各级政府及其工作人员必须恪尽职守、勤政为民,凝心聚力抓发展、保民生。坚持发展是第一要务,必须全面落实新发展理念,推动高质量发展。要锲而不舍落实中央八项规定精神,驰而不息纠治“四风”特别是形式主义、官僚主义,坚决反对敷衍应付、推诿扯皮,坚决纠治任性用权、工作方法简单粗暴。要始终把人民群众安危冷暖放在心上,察实情、办实事、求实效,及时回应民生关切,坚决严肃处理漠视群众合法权益的严重失职失责问题。要充分发挥中央和地方两个积极性,尊重人民群众首创精神,防止政策执行“一刀切”、层层加码,持续为基层减负。健全激励和保护机制,支持广大干部敢担当、善作为。全国上下毕力同心、苦干实干,就一定能创造新的发展业绩。

Face aux difficultés et défis, les gouvernements à tous les échelons et leurs fonctionnaires doivent remplir scrupuleusement leurs devoirs, faire preuve de dévouement pour servir le peuple, et se concentrer sur le développement et la garantie du bien-être de la population. Le développement est notre tâche primordiale. Il faut concrétiser sur tous les plans la nouvelle vision de développement et promouvoir un développement de haute qualité. Nous devons appliquer sans relâche l’esprit des « huit recommandations » du Comité central du Parti, et lutter sans répit contre les «quatre vices », en particulier le formalisme et la bureaucratie. Il faut combattre résolument le relâchement dans le travail et le rejet des responsabilités, et mettre fin à l’exercice arbitraire du pouvoir ainsi qu’aux méthodes de travail simplistes et brutales. Il est impératif de toujours garder à l’esprit la sécurité et les conditions de vie des masses populaires, de connaître leur situation réelle, de prendre des actions concrètes et de rechercher l’efficacité, de répondre promptement à leurs préoccupations, et de sanctionner fermement et sévèrement tout manquement grave au devoir qui porte atteinte à leurs droits et intérêts légitimes. Il faut faire pleinement valoir l’initiative des autorités centrales et locales, respecter l’esprit d’initiative du peuple, éviter la surenchère et l’application uniforme des politiques sans tenir compte de la réalité du terrain, alléger sans cesse le fardeau des échelons de base, perfectionner les mécanismes d’incitation et de protection, et soutenir les cadres qui osent prendre des responsabilités et sont capables de réussir leurs initiatives. Pourvu que tout le pays et tous les Chinois restent unis dans des efforts persévérants et solides, nous parviendrons à réaliser de nouveaux exploits dans notre développement.


各位代表!

Mesdames et Messieurs les députés,


我们要坚持和完善民族区域自治制度,以铸牢中华民族共同体意识为主线,促进各民族交往交流交融,推动民族地区加快现代化建设步伐。坚持党的宗教工作基本方针,坚持我国宗教的中国化方向,积极引导宗教与社会主义社会相适应。全面贯彻党的侨务政策,维护海外侨胞和归侨侨眷合法权益,激励海内外中华儿女携手共创新的辉煌。

Nous devons maintenir et parfaire le système d’autonomie des régions peuplées de minorités ethniques, prendre pour fil conducteur le renforcement du sentiment d’appartenance à la communauté nationale chinoise, promouvoir les échanges et les liens entre les différentes ethnies chinoises, et travailler à la modernisation accélérée des régions peuplées d’ethnies minoritaires. Il nous faut rester fidèles aux principes fondamentaux du Parti en matière d’affaires religieuses, et veiller à ce que les religions se conforment toujours à la réalité chinoise et s’adaptent mieux à la société socialiste. Nous devons appliquer intégralement la politique à l’égard des ressortissants chinois, et défendre les droits et intérêts légitimes des Chinois résidant à l’étranger et des Chinois d’outre-mer revenus dans la patrie, sans oublier leurs proches vivant en Chine, afin d’encourager les Chinois, qu’ils résident en Chine ou à l’étranger, à lutter ensemble pour réaliser de nouveaux exploits.


各位代表!

Mesdames et Messieurs les députés,


过去一年,国防和军队建设取得重大进展,实现“十四五”良好开局。新的一年,要深入贯彻习近平强军思想,贯彻新时代军事战略方针,扣牢建军一百年奋斗目标,全面加强党的领导和党的建设,全面深化练兵备战,坚定灵活开展军事斗争,捍卫国家主权、安全、发展利益。加快现代军事物流体系、军队现代资产管理体系建设,构建武器装备现代化管理体系,持续深化国防和军队改革,加强国防科技创新,深入实施新时代人才强军战略,推进依法治军、从严治军,推动军队高质量发展。优化国防科技工业布局。完成国防动员体制改革,加强全民国防教育。各级政府要大力支持国防和军队建设,深入开展“双拥”活动,让军政军民团结坚如磐石。

Durant l’année écoulée, des progrès importants ont été enregistrés dans l’édification de la défense nationale et des forces armées, marquant un bon départ pour la mise en œuvre du XIVePlan quinquennal. Cette année, en appliquant scrupuleusement la pensée de Xi Jinping sur la montée en puissance de l’armée, en suivant la stratégie militaire de la nouvelle ère et en nous concentrant sur l’objectif du centenaire de l’Armée populaire de Libération, nous devons renforcer sur toute la ligne la direction et l’édification du Parti, approfondir sur tous les plans les entraînements militaires et la préparation au combat, mener de manière résolue et flexible des actions militaires, et sauvegarder la souveraineté, la sécurité et les intérêts en matière de développement de l’État. Nous accélérerons l’édification d’un système logistique militaire moderne et d’un système de gestion moderne des actifs de l’armée ; tâcherons de mettre en place un système de gestion moderne des armements ; approfondirons sans cesse la réforme de la défense nationale et de l’armée ; renforcerons l’innovation en matière de sciences et technologies de la défense nationale ; appliquerons en profondeur la stratégie de la nouvelle ère du renforcement de l’armée par l’amélioration de la qualité de ses effectifs ; veillerons à gérer l’armée en vertu de la loi et à la soumettre à des exigences rigoureuses ; promouvrons son développement de qualité. Nous optimiserons la répartition des industries relevant des sciences et techniques de la défense nationale. Nous travaillerons à parachever la réforme du système de mobilisation et à renforcer la sensibilisation de toute la population à la défense nationale. À tous les échelons, les autorités devront soutenir énergiquement l’édification de la défense nationale et de l’armée, inviter la population à soutenir l’armée et à aider les familles de militaires, et l’armée à seconder le gouvernement et à s’attacher au peuple, pour que l’unité entre l’armée et le gouvernement, ainsi que la solidarité entre l’armée et le peuple demeurent inébranlables.


各位代表!

Mesdames et Messieurs les députés,


我们要继续全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,落实中央对特别行政区全面管治权,坚定落实“爱国者治港”、“爱国者治澳”。全力支持特别行政区政府依法施政。支持港澳防控疫情、发展经济、改善民生,更好融入国家发展大局,保持香港、澳门长期繁荣稳定。

Nous continuerons fermement à appliquer de manière intégrale et exacte les principes dits «un pays, deux systèmes », «administration de Hong Kong par les Hongkongais », «administration de Macao par les Macanais », ainsi que le principe consistant à leur accorder un haut degré d’autonomie, tout en exerçant le pouvoir de gouvernance globale de l’autorité centrale à l’égard des régions administratives spéciales de Hong Kong et de Macao, et en appliquant résolument «administration de Hong Kong par les patriotes » et «administration de Macao par les patriotes ». Aussi nous soutiendrons sans réserve les gouvernements de ces deux régions administratives spéciales dans l’exercice de leurspouvoirs en vertu de la loi. Nous accompagnerons Hong Kong et Macao dans leurs efforts pour lutter contre le COVID-19, développer leur économie, améliorer les conditions de vie de leurs habitants et mieux s’intégrer dans le développement général du pays, et ferons en sorte que Hong Kong et Macao demeurent prospères et stables à long terme.


我们要坚持对台工作大政方针,贯彻新时代党解决台湾问题的总体方略,坚持一个中国原则和“九二共识”,推进两岸关系和平发展和祖国统一。坚决反对“台独”分裂行径,坚决反对外部势力干涉。两岸同胞要和衷共济,共创民族复兴的光荣伟业。

Nous poursuivrons notre principe directeur à l’égard de Taiwan, mettrons en œuvre la stratégie globale du Parti pour résoudre la question de Taiwan sous la nouvelle ère, et resterons fidèles au principe d’une seule Chine et au « Consensus de 1992 », pour promouvoir un développement pacifique des relations entre les deux rives du détroit de Taiwan et la réunification de la patrie. Nous sommes résolus à combattre les activités sécessionnistes visant à l’« indépendance de Taiwan » et les ingérences extérieures. Les compatriotes des deux rives du Détroit doivent unir leurs forces pour contribuer ensemble à la cause grandiose du grand renouveau de la nation chinoise.


各位代表!

Mesdames et Messieurs les députés,

我们要坚持独立自主的和平外交政策,坚定不移走和平发展道路,推动建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体。推进落实全球发展倡议,弘扬全人类共同价值。中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,愿同国际社会一道,为促进世界和平稳定与发展繁荣作出新的更大贡献!

Nous resterons attachés à notre politique extérieure d’indépendance et de paix, poursuivrons fermement la voie du développement pacifique, œuvrerons à établir un nouveau type de relations internationales, et promouvrons la construction de la communauté de destin pour l’humanité. Nous ferons progresser la mise en œuvre de l’Initiative pour le développement mondial et ferons rayonner les valeurs communes à toute l’humanité. Bâtisseur de la paix mondiale, contributeur au développement dans le monde et défenseur de l’ordre international, la Chine entend travailler avec la communauté internationale pour apporter une plus grande contribution à la promotion de la paix, de la stabilité, du développement et de la prospérité dans le monde !


各位代表!

Mesdames et Messieurs les députés,

中国的发展从来都是在应对挑战中前进的,中国人民有战胜任何艰难险阻的勇气、智慧和力量。我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,攻坚克难,砥砺奋进,努力完成全年目标任务,以实际行动迎接党的二十大胜利召开,为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗!

C’est toujours en relevant les défis que la Chine s’est frayé un chemin de développement. Le peuple chinois a le courage, la sagesse et la force pour surmonter toutes les difficultés dans sa marche en avant. Unissons-nous plus étroitement au Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping, portons haut levé l’étendard du socialisme à la chinoise, guidons-nous sur la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, avançons vaillamment en surmontant les difficultés,efforçons-nous de réaliser tous les objectifs que nous nous sommes fixés pour cette année, préparons par des actions concrètes l’ouverture grandiose du XXe Congrès du Parti, et œuvrons sans relâche à faire de la Chine un grand pays socialiste moderne qui soit beau, prospère, puissant, démocratique, harmonieux et hautement civilisé, et à réaliser notre rêve du grand renouveau de la nation chinoise !




推荐链接收藏 | 中法对照+同传,王毅就国际局势和中国外交政策答中外记者问收藏!2020年政府工作报告全文(中法对照)收藏 | 2019年政府工作报告全文(中法双语)收藏 | 2018年政府工作报告法语版(全文)
收藏!十九大报告法语版(全文完整版)

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存