查看原文
其他

收藏!2020年政府工作报告全文(中法对照)

法语世界 2023-03-20

政府工作报告——2020年5月22日在第十三届全国人民代表大会第三次会议上国务院总理 李克强

RAPPORT D’ACTIVITÉ DU GOUVERNEMENT
Présenté le 22 mai 2020 à la troisième session  
de la XIIIe Assemblée populaire nationale 
Li Keqiang


各位代表:
Mesdames et Messieurs les députés,

  现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协委员提出意见。
        Au nom du Conseil des affaires d’État, j’ai l’honneur de soumettre à l’examen de la présente session de l’Assemblée le rapport d’activité du gouvernement. J’invite par la même occasion les membres du Comité national de la Conférence consultative politique du peuple chinois (CCPPC), qui assistent aux travaux de la présente session, à nous faire part de leurs remarques sur ce rapport.

  这次新冠肺炎疫情,是新中国成立以来我国遭遇的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的重大突发公共卫生事件。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,经过全国上下和广大人民群众艰苦卓绝努力并付出牺牲,疫情防控取得重大战略成果。当前,疫情尚未结束,发展任务异常艰巨。要努力把疫情造成的损失降到最低,努力完成今年经济社会发展目标任务。
        Que ce soit par la vitesse de propagation, l’étendue de la contamination ou la difficulté du contrôle, le COVID-19 est la plus sérieuse urgence majeure de santé publique que la Chine nouvelle ait jamais connue depuis sa fondation. Sous la ferme direction du Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping, et grâce aux efforts ardus et aux sacrifices de tout le pays et de tous les Chinois, le contrôle et le traitement du COVID-19 ont enregistré des résultats stratégiques majeurs. Cependant, à cette heure, l’épidémie n’est toujours pas terminée, et les tâches de développement que nous avons à accomplir sont extrêmement lourdes. Nous œuvrerons à limiter le plus possible les dommages causés par le COVID-19 tout en ne ménageant aucun effort pour réaliser les objectifs de développement économique et social de l’année.


  一、2019年和今年以来工作回顾
        I. BILAN DU TRAVAIL ACCOMPLI DEPUIS 2019

  去年,我国发展面临诸多困难挑战。世界经济增长低迷,国际经贸摩擦加剧,国内经济下行压力加大。以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民攻坚克难,完成全年主要目标任务,为全面建成小康社会打下决定性基础。
        En 2019, le développement de notre pays a été confronté à de multiples difficultés et défis : le marasme de l’économie mondiale, l’aggravation des frictions économiques et commerciales internationales, l’accentuation des pressions à la baisse sur l’économie chinoise. Cependant, sous la direction du Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping, notre peuple multiethnique est resté étroitement uni, parvenant à remplir les principaux objectifs de l’année malgré les difficultés de toutes sortes, ce qui nous a permis de jeter la base décisive pour le parachèvement de l’édification intégrale de la société de moyenne aisance.  

  ——经济运行总体平稳。国内生产总值达到99.1万亿元,增长6.1%。城镇新增就业1352万人,调查失业率在5.3%以下。居民消费价格上涨2.9%。国际收支基本平衡。
       — L’économie a progressé à un rythme régulier. Le PIB a connu une croissance de 6,1 % pour atteindre 99 100 milliards de yuans. 13,52 millions d’emplois ont été créés dans les agglomérations urbaines, tandis que le taux de chômage au sens du recensement de la population a été inférieur à 5,3 %. La hausse des prix à la consommation des ménages a été de 2,9 %. L’équilibre global de la balance des paiements internationaux a été maintenu.

  ——经济结构和区域布局继续优化。社会消费品零售总额超过40万亿元,消费持续发挥主要拉动作用。先进制造业、现代服务业较快增长。粮食产量1.33万亿斤。常住人口城镇化率首次超过60%,重大区域战略深入实施。
       — L’optimisation de la structure et de la répartition géographique de l’économie s’est poursuivie. Le volume global des ventes au détail des produits de consommation a dépassé 40 000 milliards de yuans, et la consommation a continué à jouer son rôle d’entraînement principal dans la croissance économique. L’industrie manufacturière de pointe et le secteur des services modernes ont connu un développement relativement rapide. La production céréalière s’est chiffrée à 665 millions de tonnes. Le taux d’urbanisation de la population permanente a pour la première fois dépassé la barre des 60 %. Nos grandes stratégies de développement interrégional ont été mises en œuvre de manière approfondie.

  ——发展新动能不断增强。科技创新取得一批重大成果。新兴产业持续壮大,传统产业加快升级。大众创业万众创新深入开展,企业数量日均净增1万户以上。
       — Les nouveaux moteurs de croissance n’ont cessé de se renforcer. L’innovation scientifique et technologique a abouti à des résultats remarquables. Les industries émergentes ont continué à se développer, et les industries traditionnelles ont été mises à niveau à un rythme accéléré. L’innovation et l’entrepreneuriat de masse se sont poursuivis de manière approfondie : le nombre net d’entreprises nouvellement créées a dépassé 10 000 par jour.

  ——改革开放迈出重要步伐。供给侧结构性改革继续深化,重要领域改革取得新突破。减税降费2.36万亿元,超过原定的近2万亿元规模,制造业和小微企业受益最多。政府机构改革任务完成。“放管服”改革纵深推进。设立科创板。共建“一带一路”取得新成效。出台外商投资法实施条例,增设上海自贸试验区新片区。外贸外资保持稳定。
       — La réforme et l’ouverture sur l’extérieur ont réalisé des progrès importants.La réforme structurelle du côté de l’offre s’est poursuivie en profondeur, et les réformes dans les domaines prioritaires ont réalisé de nouvelles percées. La réduction des impôts, droits et frais divers a dépassé les 2 000 milliards de yuans, atteignant 2 360 milliards de yuans. L’industrie manufacturière et les petites entreprises et microentreprises (PEMIC) en ont été les principaux bénéficiaires. La réforme des organes gouvernementaux a été achevée. La réforme visant à promouvoir la décentralisation et la simplification administratives, à concilier le contrôle et le laissez-faire et à améliorer les services publics a progressé à grands pas. Une plateforme dédiée à la science et à l’innovation technologique a été établie. La mise en œuvre conjointe de l’initiative « Ceinture et Route » a remporté de nouveaux succès. Le règlement d’application de la Loi sur les investissements étrangers a été promulgué. Un nouveau parc a été créé dans la zone pilote de libre-échange de Shanghai. La situation concernant le commerce extérieur et les capitaux étrangers est demeurée stable.

  ——三大攻坚战取得关键进展。农村贫困人口减少1109万,贫困发生率降至0.6%,脱贫攻坚取得决定性成就。污染防治持续推进,主要污染物排放量继续下降,生态环境总体改善。金融运行总体平稳。
       — Les trois grandes batailles  [Il s’agit de la prévention et de la résorption des risques majeurs, de l’élimination ciblée de la pauvreté et de la lutte contre la pollution. — N.D.T.]  ont réalisé des avancées importantes. L’élimination de la pauvreté a remporté des succès décisifs : 11,09 millions de ruraux supplémentaires sont sortis de la pauvreté, et le taux de pauvreté a été réduit à 0,6 %. La lutte contre la pollution s’est poursuivie : l’émission des principaux polluants a continué à baisser, et l’environnement écologique s’est amélioré dans l’ensemble. Le secteur financier est resté stable dans l’ensemble.

  ——民生进一步改善。居民人均可支配收入超过3万元。基本养老、医疗、低保等保障水平提高。城镇保障房建设和农村危房改造深入推进。义务教育阶段学生生活补助人数增加近40%,高职院校扩招100万人。
        — Les conditions de vie de la population ont continué à s’améliorer. Le revenu disponible par habitant a atteint plus de 30 000 yuans. Le niveau de l’assurance vieillesse de base, de l’assurance maladie et du minimum vital garanti s’est élevé. La construction de logements sociaux et la rénovation de maisons vétustes rurales ont progressé. Le nombre d’élèves subventionnés durant l’étape de l’enseignement obligatoire a augmenté de près de 40 %, et un million d’élèves supplémentaires ont été admis dans l’enseignement supérieur professionnel.

  我们隆重庆祝中华人民共和国成立70周年,极大激发全国各族人民的爱国热情,汇聚起夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利的磅礴力量。
        Nous avons célébré solennellement le 70e anniversaire de la République populaire de Chine, ce qui a suscité un grand enthousiasme patriotique au sein du peuple chinois multiethnique, et rassemblé d’immenses forces pour faire triompher le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère.

  我们加强党风廉政建设,扎实开展“不忘初心、牢记使命”主题教育,严格落实中央八项规定精神,持续纠治“四风”,为基层松绑减负。
        Pour améliorer sur toute la ligne le style de travail du Parti et faire régner l’intégrité dans ses rangs, nous avons mené efficacement la campagne ayant pour thème « Rester fidèle à notre engagement initial et garder toujours à l’esprit notre mission », appliqué l’esprit des « huit recommandations » du Comité central du Parti, corrigé sans relâche les « quatre vices » [Il s’agit de la prévention et de la résorption des risques majeurs, de l’élimination ciblée de la pauvreté et de la lutte contre la pollution. — N.D.T.] et œuvré à alléger le fardeau des échelons de base.

  中国特色大国外交成果丰硕。成功举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛等重大主场外交活动,习近平主席等党和国家领导人出访多国,出席二十国集团领导人峰会、金砖国家领导人会晤、亚信峰会、上海合作组织峰会、东亚合作领导人系列会议、中欧领导人会晤、中日韩领导人会晤等重大活动。积极参与全球治理体系建设和改革,推动构建人类命运共同体。经济外交、人文交流卓有成效。中国为促进世界和平与发展作出了重要贡献。
        Notre diplomatie de grand pays aux caractéristiques chinoises a connu de vifs succès. Nous avons bien organisé une série d’activités diplomatiques en Chine, dont le deuxième Forum « Ceinture et Route » pour la coopération internationale. Le président Xi Jinping et d’autres dirigeants du Parti et de l’État ont effectué des visites dans de nombreux pays et participé à des activités importantes, notamment le Sommet du G20, le Sommet des BRICS, le Sommet de la Conférence pour l’interaction et les mesures de confiance en Asie, le Sommet de l’Organisation de coopération de Shanghai, les réunions des dirigeants sur la coopération en Asie de l’Est, le Sommet Chine-UE et la réunion des dirigeants Chine-Japon-République de Corée. Nous avons pris une part active au développement et à la réforme du système de gouvernance mondiale et promu la construction d’une communauté de destin pour l’humanité. Notre diplomatie économique et nos échanges culturels et humains avec l’extérieur ont été fructueux. La Chine a apporté une contribution importante à la paix et au développement dans le monde.

  各位代表!
        Mesdames et Messieurs les députés,

  新冠肺炎疫情发生后,党中央将疫情防控作为头等大事来抓,习近平总书记亲自指挥、亲自部署,坚持把人民生命安全和身体健康放在第一位。在党中央领导下,中央应对疫情工作领导小组及时研究部署,中央指导组加强指导督导,国务院联防联控机制统筹协调,各地区各部门履职尽责,社会各方面全力支持,开展了疫情防控的人民战争、总体战、阻击战。广大医务人员英勇奋战,人民解放军指战员勇挑重担,科技工作者协同攻关,社区工作者、公安干警、基层干部、新闻工作者、志愿者坚守岗位,快递、环卫、抗疫物资生产运输人员不辞劳苦,亿万普通劳动者默默奉献,武汉人民、湖北人民坚韧不拔,社会各界和港澳台同胞、海外侨胞捐款捐物。中华儿女风雨同舟、守望相助,筑起了抗击疫情的巍峨长城。
        Lorsque le COVID-19 s’est déclaré, le Comité central du Parti a attaché une importance primordiale à la prévention et au contrôle de l’épidémie. Le secrétaire général Xi Jinping, accordant la priorité absolue à la vie et à la santé du peuple chinois, a pris les commandes de la lutte contre le COVID-19 en mettant en place les dispositions nécessaires. Sous la direction du Comité central du Parti, le Groupe dirigeant central chargé de la lutte contre le COVID-19 a fait rapidement des analyses et pris des mesures ; l’équipe d’orientation centrale a été envoyée au Hubei par le Comité central pour y guider la lutte contre l’épidémie et inspecter le travail sur le terrain ; le Conseil des affaires d’État a coordonné les actions de prévention et de contrôle de l’épidémie par le biais d’un mécanisme interministériel ; toutes les autorités locales et tous les départements gouvernementaux ont assumé pleinement leurs responsabilités ; tous les milieux de la société se sont mobilisés. Ainsi s’est déclenchée une guerre populaire et globale contre le COVID-19. Notre personnel soignant s’est battu héroïquement, les officiers et soldats de notre Armée populaire de Libération ont relevé courageusement d’énormes défis, et nos scientifiques et techniciens ont uni leurs efforts pour réaliser des percées. Les travailleurs communautaires, les policiers, les cadres aux échelons de base, les professionnels des médias ainsi que les bénévoles sont restés à leur poste dans le combat contre le virus ; les livreurs, les éboueurs et les personnes chargées de produire et de transporter le matériel servant à la lutte contre le COVID-19 ont travaillé sans ménager leurs efforts. Comme eux, d’innombrables travailleurs ont apporté une contribution désintéressée à la lutte contre le virus. Les habitants de Wuhan et du Hubei ont fait preuve d’un esprit inébranlable. Les divers milieux sociaux, nos compatriotes de Hong Kong, de Macao et de Taiwan, ainsi que les ressortissants chinois à l’étranger ont offert des dons et une aide matérielle. Animés par l’esprit de solidarité et d’entraide fraternelle, les enfants de la patrie ont élevé ensemble un rempart solide contre le COVID-19.

  在疫情防控中,我们按照坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求,抓紧抓实抓细各项工作。及时采取应急举措,对新冠肺炎实行甲类传染病管理,各地启动重大突发公共卫生事件一级响应。坚决打赢武汉和湖北保卫战并取得决定性成果,通过果断实施严格管控措施,举全国之力予以支援,调派4万多名医护人员驰援,建设火神山、雷神山医院和方舱医院,快速扩充收治床位,优先保障医用物资,不断优化诊疗方案,坚持中西医结合,坚持“四集中”,全力救治患者,最大程度提高治愈率、降低病亡率。延长全国春节假期,推迟开学、灵活复工、错峰出行,坚持群防群控,坚持“四早”,坚决控制传染源,有效遏制疫情蔓延。加强药物、疫苗和检测试剂研发。迅速扩大医用物资生产,短时间内大幅增长,抓好生活必需品保供稳价,保障交通干线畅通和煤电油气供应。因应疫情变化,适时推进常态化防控。针对境外疫情蔓延情况,及时构建外防输入体系,加强对境外我国公民的关心关爱。积极开展国际合作,本着公开、透明、负责任态度,及时通报疫情信息,主动分享防疫技术和做法,相互帮助、共同抗疫。
        Conformément aux exigences générales, à savoir « raffermir la confiance, rester solidaires, adopter une démarche scientifique et prendre des mesures ciblées », nous avons mené sans tarder notre travail de lutte contre l’épidémie de manière effective et minutieuse. Nous avons, en adoptant rapidement des mesures d’urgence, traité le COVID-19 comme une maladie infectieuse de grade A. La réponse de niveau I qui correspond aux urgences de santé publique majeures a été activée dans tout le pays. Nous avons résolu de remporter la bataille de défense de Wuhan et du Hubei et obtenu des résultats décisifs grâce aux mesures rigoureuses de contrôle prises avec fermeté, au soutien de l’ensemble du pays, à l’envoi de plus de 40 000 soignants venant de toute la Chine, à la construction des hôpitaux de Huoshenshan et de Leishenshan ainsi que des hôpitaux temporaires, à l’augmentation rapide du nombre de lits médicalisés disponibles et à un accès prioritaire au matériel médical. En mettant sans cesse au point des solutions pour le dépistage et le traitement, en combinant la médecine occidentale et la médecine traditionnelle chinoise et en insistant sur le principe dit « regroupement des patients, des experts, des ressources et des services de soins », nous avons fait tout notre possible pour soigner les patients, augmenter au maximum le taux de guérison et réduire le taux de mortalité. Les vacances nationales de la fête du Printemps ont été prolongées, la rentrée scolaire a été reportée, la reprise du travail a été effectuée de manière souple, et les déplacements ont été réorganisés selon des horaires décalés. En nous appuyant sur toute la population pour assurer la prévention et le contrôle, en persévérant dans le principe de précocité concernant le dépistage, le signalement, la quarantaine et le traitement, et en maîtrisant résolument les sources de contamination, nous avons réussi à endiguer effectivement la propagation du virus. La R-D en matière de médicaments, de vaccins et de tests de dépistage a été renforcée. Nous avons accru considérablement et en peu de temps la production de matériel médical, tout en garantissant l’approvisionnement en produits de première nécessité et en stabilisant leurs prix. La circulation sur les principales artères de transport ainsi que l’approvisionnement en charbon, en électricité, en carburant et en gaz ont été également assurés. Nous avons, en fonction de l’évolution de l’épidémie, instauré en temps utile un dispositif permanent de prévention et de contrôle. Pour faire face à la propagation du COVID-19 à l’étranger, nous avons créé rapidement un système visant à prévenir l’importation de cas et nous sommes préoccupés davantage de nos concitoyens résidant à l’étranger. La Chine, activement engagée dans la coopération internationale, a adopté une approche ouverte et transparente de même qu’une attitude responsable : elle a communiqué sans tarder les informations concernant le COVID-19 et pris l’initiative de partager les techniques et les méthodes de lutte contre l’épidémie, afin que tous les pays puissent s’entraider pour combattre ensemble le COVID-19.

  对我们这样一个拥有14亿人口的发展中国家来说,能在较短时间内有效控制疫情,保障了人民基本生活,十分不易、成之惟艰。我们也付出巨大代价,一季度经济出现负增长,生产生活秩序受到冲击,但生命至上,这是必须承受也是值得付出的代价。我们统筹推进疫情防控和经济社会发展,不失时机推进复工复产,推出8个方面90项政策措施,实施援企稳岗,减免部分税费,免收所有收费公路通行费,降低用能成本,发放贴息贷款。按程序提前下达地方政府债务限额。不误农时抓春耕。不懈推进脱贫攻坚。发放抗疫一线和困难人员补助,将价格临时补贴标准提高1倍。这些政策使广大人民群众从中受益,及时有效促进了保供稳价和复工复产,我国经济表现出坚强韧性和巨大潜能。
        Pour un pays en voie de développement peuplé de 1,4 milliard d’habitants comme le nôtre, il a été extrêmement difficile de contrôler efficacement l’épidémie dans un temps relativement court, tout en garantissant les moyens d’existence de la population. Nous y sommes finalement parvenus, mais nous l’avons payé chèrement : l’économie de notre pays a connu une croissance négative durant le premier trimestre, et l’ordre de la vie et de la production a subi un choc brutal. Tous ces sacrifices étaient inévitables et nécessaires, car rien n’est plus important que la vie humaine. Nous avons mené de front la lutte contre le COVID-19 et la promotion du développement économique et social, en préconisant la reprise sans tarder du travail et de la production, et en adoptant 90 mesures politiques concernant huit domaines, dont une aide aux entreprises pour stabiliser leur emploi, la réduction ou l’exemption de certaines taxes et charges, la suspension des péages routiers, la baisse du coût de revient relatif à la consommation énergétique et l’octroi de prêts bonifiés. Les plafonds des dettes des gouvernements locaux ont été définis à l’avance selon la procédure requise. Les travaux agricoles du printemps se sont bien déroulés, et la bonne saison n’a pas été manquée. La lutte pour éradiquer la pauvreté a bien avancé grâce à nos efforts inlassables. Des subventions ont été versées aux travailleurs de première ligne dans la lutte contre le COVID-19 ainsi qu’aux personnes en difficulté, et les subventions exceptionnelles liées à la hausse des prix ont été doublées. Ces politiques ont profité aux masses populaires, et assuré efficacement et en temps voulu le ravitaillement, la stabilisation des prix, ainsi que la reprise du travail et de la production. Notre économie a fait montre d’une forte résilience et d’un potentiel immense.


  各位代表!
        Mesdames et Messieurs les députés,

  去年以来经济社会发展和今年疫情防控取得的成绩,是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引的结果,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢!向关心支持中国现代化建设和抗击疫情的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢!
        Tous les résultats que nous avons obtenus dans le développement économique et social depuis l’année dernière, ainsi que dans la lutte contre le COVID-19 de cette année, nous les devons à la ferme direction du Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping, aux lumières de sa pensée sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, et aux efforts conjugués du Parti, de l’armée et du peuple chinois multiethnique. Je tiens ici à exprimer, au nom du Conseil des affaires d’État, nos sincères remerciements à toutes nos communautés ethniques, à tous les partis et groupements démocratiques, à toutes les organisations populaires et aux personnalités de tous les milieux. Je tiens également à remercier cordialement nos concitoyens des régions administratives spéciales de Hong Kong et de Macao, ainsi que nos compatriotes de Taiwan et d’outre-mer. Nous remercions aussi de tout cœur les gouvernements des divers pays, les organisations internationales et nos amis partout dans le monde qui s’intéressent et apportent leur soutien à notre modernisation ainsi qu’à notre lutte contre l’épidémie.

  在肯定成绩的同时,我们也清醒看到面临的困难和问题。受全球疫情冲击,世界经济严重衰退,产业链供应链循环受阻,国际贸易投资萎缩,大宗商品市场动荡。国内消费、投资、出口下滑,就业压力显著加大,企业特别是民营企业、中小微企业困难凸显,金融等领域风险有所积聚,基层财政收支矛盾加剧。政府工作存在不足,形式主义、官僚主义仍较突出,少数干部不担当、不作为、不会为、乱作为。一些领域腐败问题多发。在疫情防控中,公共卫生应急管理等方面暴露出不少薄弱环节,群众还有一些意见和建议应予重视。我们一定要努力改进工作,切实履行职责,尽心竭力不辜负人民的期待。
        Tout en appréciant légitimement les succès remportés, nous sommes conscients des difficultés et des problèmes qui se dressent devant nous. Sous le choc du COVID-19, l’économie mondiale connaît une récession extrêmement importante ; le fonctionnement des chaînes industrielles et d’approvisionnement est entravé ; le commerce et l’investissement internationaux se contractent fortement ; et le marché des produits primaires essentiels est touché par des fluctuations. À l’intérieur du pays, la consommation, l’investissement et l’exportation se ralentissent ; la pression sur l’emploi augmente sensiblement ; les entreprises, en particulier les entreprises privées, les PME et les microentreprises sont confrontées à des difficultés aiguës ; des risques s’accumulent dans certains secteurs comme la finance ; et les budgets des administrations locales affichent des déficits accrus. Il existe aussi des insuffisances dans le travail gouvernemental, comme l’existence alarmante du formalisme et de la bureaucratie, ainsi que l’irresponsabilité, l’inaction, l’incompétence ou l’intervention arbitraire de certains cadres. Un certain nombre de cas de corruption se sont déclarés dans plusieurs domaines. Au cours de la lutte contre l’épidémie, des maillons faibles se sont révélés dans des domaines tels que la gestion des situations d’urgence de santé publique, et certains avis et conseils émanant des masses populaires méritent une plus grande attention. Aussi il nous faut améliorer notre travail, assumer scrupuleusement nos responsabilités, et faire de notre mieux pour ne pas décevoir les attentes du peuple.



  二、今年发展主要目标和下一阶段工作总体部署
  II. OBJECTIFS PRINCIPAUX DU DÉVELOPPEMENT DE CETTE ANNÉE ET DISPOSITIONS GÉNÉRALES POUR LA PÉRIODE À VENIR

  做好今年政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中全会精神,坚决贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,紧扣全面建成小康社会目标任务,统筹推进疫情防控和经济社会发展工作,在疫情防控常态化前提下,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,坚持以供给侧结构性改革为主线,坚持以改革开放为动力推动高质量发展,坚决打好三大攻坚战,加大“六稳”工作力度,保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转,坚定实施扩大内需战略,维护经济发展和社会稳定大局,确保完成决战决胜脱贫攻坚目标任务,全面建成小康社会。
        Pour mener à bien l’activité gouvernementale de cette année, nous devons, sous la ferme direction du Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping, et à la lumière de sa pensée sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, valoriser intégralement l’esprit du XIXe Congrès du Parti et des 2e, 3e et 4e plénums du Comité central issu de ce congrès. Il nous faut appliquer fermement la théorie, la ligne et la stratégie fondamentales du Parti, tout en renforçant les « quatre consciences  » [Il s’agit de la conscience politique, de la conscience de l’intérêt général, de la conscience du noyau dirigeant et de la conscience de l’alignement. — N.D.T.] et la « quadruple confiance en soi  » [Il s’agit de la confiance dans notre voie, notre théorie, notre régime et notre culture. — N.D.T.], et en nous attachant à préserver résolument la position centrale du secrétaire général Xi Jinping au sein du Comité central et du Parti ainsi que l’autorité et la direction centralisée et unifiée du Comité central du Parti. Il faut également, en nous focalisant sur l’objectif de parachever l’édification intégrale de la société de moyenne aisance, faire avancer de manière coordonnée la lutte contre le COVID-19 et le développement économique et social. Tout en assurant en permanence la prévention et le contrôle de l’épidémie, nous continuerons de suivre la nouvelle vision du développement et le principe général dit « aller de l’avant à pas assurés », de prendre pour fil conducteur la réforme structurelle du côté de l’offre, et de faire jouer à la réforme et à l’ouverture leur rôle moteur dans la promotion d’un développement de qualité. Nous devons mener à bien les trois grandes batailles, redoubler nos efforts pour maintenir les « six stabilisations  » [Il s’agit de mettre en œuvre des mesures pour stabiliser l’emploi, la finance, le commerce extérieur, les capitaux étrangers, les investissements et les anticipations. — N.D.T.] et garantir l’emploi, le bien-être de la population, le maintien du dynamisme des acteurs du marché, la sécurité alimentaire et énergétique, la stabilité des chaînes industrielles et d’approvisionnement ainsi que le fonctionnement des administrations de base [Il s’agit de ce qu’on appelle les « six garanties ». — N.D.T.]. Nous appliquerons fermement notre stratégie visant à relancer la demande intérieure, et travaillerons à préserver le développement économique et la stabilité sociale. Nous allons tout mettre en œuvre pour conduire à la victoire finale la lutte contre la pauvreté et parachever l’édification intégrale de la société de moyenne aisance.

  当前和今后一个时期,我国发展面临风险挑战前所未有,但我们有独特政治和制度优势、雄厚经济基础、巨大市场潜力,亿万人民勤劳智慧。只要直面挑战,坚定发展信心,增强发展动力,维护和用好我国发展重要战略机遇期,当前的难关一定能闯过,中国的发展必将充满希望。
        À l’heure actuelle, nous sommes confrontés à des risques et défis sans précédent dans notre développement, et nous le resterons dans les prochaines années. Cependant, nous disposons d’avantages politiques et institutionnels particuliers, d’une base économique puissante, d’un marché au potentiel immense, de la diligence et de l’intelligence de plus d’un milliard de Chinois. Pourvu que nous relevions les défis qui se dressent sur notre route, raffermissions notre confiance dans le développement, renforcions les forces motrices de notre développement, préservions et saisissions cette importante période stratégique pour notre développement, il ne fait aucun doute que nous pourrons surmonter les difficultés actuelles et que le développement de la Chine restera tout à fait prometteur.

  综合研判形势,我们对疫情前考虑的预期目标作了适当调整。今年要优先稳就业保民生,坚决打赢脱贫攻坚战,努力实现全面建成小康社会目标任务;城镇新增就业900万人以上,城镇调查失业率6%左右,城镇登记失业率5.5%左右;居民消费价格涨幅3.5%左右;进出口促稳提质,国际收支基本平衡;居民收入增长与经济增长基本同步;现行标准下农村贫困人口全部脱贫、贫困县全部摘帽;重大金融风险有效防控;单位国内生产总值能耗和主要污染物排放量继续下降,努力完成“十三五”规划目标任务。
        Après l’analyse et l’évaluation de l’ensemble de la situation, nous avons ajusté adéquatement les objectifs qui avaient été définis avant l’apparition du COVID-19. Cette année, nous accorderons la priorité à la stabilisation de l’emploi et au maintien du bien-être de la population, mènerons jusqu’à la victoire finale la lutte contre la pauvreté, et nous efforcerons de réaliser l’objectif de parachever l’édification intégrale de la société de moyenne aisance. Dans les agglomérations urbaines, plus de neuf millions d’emplois seront créés ; le taux de chômage au sens du recensement sera maintenu à environ 6 % ; et le taux de chômage enregistré, à environ 5,5 %. La hausse des prix à la consommation des ménages se chiffrera à environ 3,5 %. La stabilité et la qualité de l’import-export s’amélioreront, et l’équilibre global de la balance des paiements internationaux sera réalisé. Les revenus des habitants augmenteront au même rythme que la croissance économique. Toutes les populations rurales démunies et tous les districts pauvres, définis selon les critères en vigueur dans notre pays, devront sortir de la pauvreté. Les risques financiers majeurs seront prévus et contrôlés efficacement. La consommation d’énergie par unité de PIB et le volume global des émissions de principaux polluants continueront à baisser. Nous nous efforcerons d’atteindre les objectifs fixés dans le XIIIe Plan quinquennal.

  需要说明的是,我们没有提出全年经济增速具体目标,主要因为全球疫情和经贸形势不确定性很大,我国发展面临一些难以预料的影响因素。这样做,有利于引导各方面集中精力抓好“六稳”、“六保”。“六保”是今年“六稳”工作的着力点。守住“六保”底线,就能稳住经济基本盘;以保促稳、稳中求进,就能为全面建成小康社会夯实基础。要看到,无论是保住就业民生、实现脱贫目标,还是防范化解风险,都要有经济增长支撑,稳定经济运行事关全局。要用改革开放办法,稳就业、保民生、促消费,拉动市场、稳定增长,走出一条有效应对冲击、实现良性循环的新路子。
        Il est à noter que nous n’avons pas défini d’objectif précis de la croissance économique pour 2020. Cela s’explique surtout par la forte incertitude liée à l’évolution de l’épidémie et de la conjoncture économique et commerciale dans le monde. Notre développement économique risque d’être affecté par toute une série de facteurs difficiles à prévoir. C’est ainsi que nous parviendrons à inciter tous les secteurs à concentrer leur énergie sur les « six stabilisations » et les « six garanties ». C’est en nous attaquant aux « six garanties » que nous mènerons à bien le travail des « six stabilisations ». En réalisant les « six garanties », nous réussirons à stabiliser les bases de notre économie ; en faisant progresser les « six stabilisations » grâce aux « six garanties » et en avançant à pas assurés, nous consoliderons la base de l’édification intégrale de la société de moyenne aisance. Nous devons être conscients que le maintien de l’emploi et du bien-être de la population, la réalisation des objectifs de lutte contre la pauvreté ainsi que la prévention et l’élimination des risques doivent tous s’appuyer sur la croissance économique, et que par conséquent, la stabilisation du fonctionnement économique touche l’ensemble de la situation nationale. Il nous faudra, en prenant appui sur la réforme et l’ouverture, stabiliser l’emploi, assurer le bien-être du peuple, stimuler la consommation, dynamiser le marché et garantir une croissance régulière, de manière à ouvrir une nouvelle voie qui nous permette de résister aux chocs et de réaliser un cercle économique vertueux.

  积极的财政政策要更加积极有为。今年赤字率拟按3.6%以上安排,财政赤字规模比去年增加1万亿元,同时发行1万亿元抗疫特别国债。这是特殊时期的特殊举措。上述2万亿元全部转给地方,建立特殊转移支付机制,资金直达市县基层、直接惠企利民,主要用于保就业、保基本民生、保市场主体,包括支持减税降费、减租降息、扩大消费和投资等,强化公共财政属性,决不允许截留挪用。要大力优化财政支出结构,基本民生支出只增不减,重点领域支出要切实保障,一般性支出要坚决压减,严禁新建楼堂馆所,严禁铺张浪费。各级政府必须真正过紧日子,中央政府要带头,中央本级支出安排负增长,其中非急需非刚性支出压减50%以上。各类结余、沉淀资金要应收尽收、重新安排。要大力提质增效,各项支出务必精打细算,一定要把每一笔钱都用在刀刃上、紧要处,一定要让市场主体和人民群众有真真切切的感受。
        Notre politique budgétaire de relance sera appliquée de manière plus active et efficace. Le taux du déficit devrait atteindre plus de 3,6 %, soit un accroissement de 1 000 milliards de yuans par rapport à l’année précédente ; en même temps, nous émettrons des emprunts d’État spéciaux pour lutter contre le COVID-19 totalisant 1 000 milliards de yuans. Il s’agit d’une mesure exceptionnelle limitée à cette période exceptionnelle. Ces 2 000 milliards de yuans seront transférés dans leur intégralité aux instances locales, et un mécanisme de transferts de paiements spéciaux sera établi pour assurer le versement direct des fonds aux instances des municipalités et des districts, de sorte que les entreprises et le peuple puissent en profiter directement. Ces fonds seront principalement destinés à assurer l’emploi, le bien-être social et le dynamisme des acteurs du marché. Ils serviront aussi à soutenir la réduction des impôts et des frais divers, la diminution des loyers et des taux d’intérêt, l’accroissement de la consommation et des investissements. En insistant sur l’idée que les finances publiques servent l’intérêt public, nous ne permettrons aucune interception ou détournement de fonds. Il faudra optimiser la structure des dépenses budgétaires : les dépenses en faveur du bien-être social ne pourront qu’augmenter ; les dépenses dans les domaines prioritaires doivent être effectivement garanties ; les dépenses ordinaires doivent être résolument réduites ; la mise en chantier de nouveaux bureaux ou d’autres immeubles sera strictement interdite ; et tout gaspillage, réprimé. Les gouvernements à tous les niveaux devront « se serrer la ceinture » et le gouvernement central devra donner l’exemple dans ce domaine. Nous préviendrons une croissance négative des dépenses pour les instances centrales elles-mêmes, dont les dépenses non urgentes ou non nécessaires seront réduites de plus de 50 %. Les bonis et les fonds dormants de toutes sortes devront être récupérés et réutilisés. En cherchant à améliorer la qualité et l’efficacité, nous calculerons nos dépenses au plus près et n’utiliserons nos moyens financiers limités que là où ils sont indispensables, en veillant à ce que les acteurs du marché et la population en profitent réellement.

  稳健的货币政策要更加灵活适度。综合运用降准降息、再贷款等手段,引导广义货币供应量和社会融资规模增速明显高于去年。保持人民币汇率在合理均衡水平上基本稳定。创新直达实体经济的货币政策工具,务必推动企业便利获得贷款,推动利率持续下行。
  Notre politique monétaire prudente sera appliquée de manière plus souple et mesurée. En procédant à la baisse du ratio de réserve obligatoire et du taux d’intérêt ainsi qu’au recrédit et à d’autres moyens, nous viserons un taux de croissance nettement plus élevé, par rapport à l’année précédente, de la masse monétaire M2 et de l’agrégat de financement de l’économie réelle hors autorités publiques (AFER). Nous ferons en sorte que le taux de change du yuan demeure globalement stable à un niveau équilibré et rationnel. Nous créerons de nouveaux instruments de politique monétaire qui favorisent directement l’économie réelle, de manière à ce que les entreprises obtiennent facilement les prêts dont elles ont besoin, et que les taux d’intérêt baissent continuellement.

  就业优先政策要全面强化。财政、货币和投资等政策要聚力支持稳就业。努力稳定现有就业,积极增加新的就业,促进失业人员再就业。各地要清理取消对就业的不合理限制,促就业举措要应出尽出,拓岗位办法要能用尽用。
  Notre politique de priorité à l’emploi sera renforcée dans tous les secteurs. Les politiques financières, monétaires et d’investissement devront concentrer leur énergie pour stabiliser l’emploi. Nous redoublerons d’efforts pour stabiliser les postes de travail actuels, en créer de nouveaux et promouvoir la réinsertion sociale des chômeurs. On supprimera partout les restrictions injustifiées qui entravent encore l’emploi. Bref, il ne faut négliger aucun moyen ni épargner aucune peine pour arriver à favoriser l’emploi et créer de nouveaux postes de travail.

  脱贫是全面建成小康社会必须完成的硬任务,要坚持现行脱贫标准,增加扶贫投入,强化扶贫举措落实,确保剩余贫困人口全部脱贫,健全和执行好返贫人口监测帮扶机制,巩固脱贫成果。要打好蓝天、碧水、净土保卫战,实现污染防治攻坚战阶段性目标。加强金融等领域重大风险防控,坚决守住不发生系统性风险底线。
        Étant donné que l’éradication de la pauvreté constitue une tâche impérative dans l’édification intégrale de la société de moyenne aisance, il faut maintenir les normes en vigueur de lutte contre la pauvreté, accroître le soutien budgétaire dans ce domaine, renforcer l’application des mesures en faveur de l’assistance aux démunis, et sortir de la pauvreté tous ceux qui vivent encore dans des conditions précaires. De plus, nous suivrons attentivement la situation des personnes qui risquent de retomber dans l’indigence et nous les aiderons en cas de besoin, afin de consolider les résultats que nous avons déjà obtenus dans ce domaine. Nous assurerons le bon déroulement de la campagne « ciel bleu, eaux limpides, terre propre » et réaliserons les objectifs d’étape de la bataille décisive contre la pollution. Nous renforcerons la prévention et le contrôle des risques majeurs dans la finance et d’autres secteurs, et veillerons à ne pas dépasser les seuils critiques des risques systémiques.

  今年已过去近5个月,下一阶段要毫不放松常态化疫情防控,抓紧做好经济社会发展各项工作。出台的政策既保持力度又考虑可持续性,根据形势变化还可完善,我们有决心有能力完成全年目标任务。
        Cinq mois de l’année se sont déjà écoulés. Pour la prochaine étape, nous devrons nous employer à mener à bien le travail économique et social tout en maintenant le dispositif permanent de lutte contre le COVID-19. Nos politiques se veulent énergiques et durables, et elles seront ajustées en fonction de l’évolution de la situation. Nous avons la détermination et la capacité de réaliser les objectifs prévus pour cette année.

  三、加大宏观政策实施力度,着力稳企业保就业
  III.INTENSIFIER L’APPLICATION DE NOS POLITIQUES MACROÉCONOMIQUES EN VUE DE STABILISER LA SITUATION DES ENTREPRISES ET D’ASSURER L’EMPLOI

  保障就业和民生,必须稳住上亿市场主体,尽力帮助企业特别是中小微企业、个体工商户渡过难关。
        Si l’on veut assurer l’emploi et le bien-être du peuple, on doit préserver le dynamisme de la centaine de millions d’acteurs du marché que compte notre pays. Nous nous efforcerons d’aider les entreprises, notamment les PME, les microentreprises ainsi que les autoentrepreneurs, pour qu’ils surmontent les difficultés temporaires qu’ils traversent.

  加大减税降费力度。强化阶段性政策,与制度性安排相结合,放水养鱼,助力市场主体纾困发展。继续执行去年出台的下调增值税税率和企业养老保险费率政策,新增减税降费约5000亿元。前期出台6月前到期的减税降费政策,包括免征中小微企业养老、失业和工伤保险单位缴费,减免小规模纳税人增值税,免征公共交通运输、餐饮住宿、旅游娱乐、文化体育等服务增值税,减免民航发展基金、港口建设费,执行期限全部延长到今年年底。小微企业、个体工商户所得税缴纳一律延缓到明年。预计全年为企业新增减负超过2.5万亿元。要坚决把减税降费政策落到企业,留得青山,赢得未来。
  Réduire davantage les impôts, droits et frais divers. Nous renforcerons les politiques à court terme tout en les mettant en accord avec les arrangements institutionnels, et grâce à la mise en œuvre de mesures visant à « bien remplir les viviers », nous aiderons les acteurs du marché à surmonter leurs difficultés et à poursuivre leur développement. Nous continuerons d’appliquer les politiques promulguées l’année dernière telles que l’ajustement à la baisse des taux de la TVA et du taux de la cotisation patronale à l’assurance vieillesse, ce qui donnera lieu à une réduction supplémentaire d’impôts et de frais divers d’environ 500 milliards de yuans. Les politiques de dégrèvement fiscal qui devaient expirer fin mai seront prolongées jusqu’à la fin de l’année (exemption de la cotisation patronale des PME et des microentreprises à l’assurance vieillesse, l’assurance chômage et l’assurance contre les accidents du travail ; exemption ou réduction de la TVA en faveur de petits contribuables ; exemption de la TVA sur la prestation de services en matière de transports en commun, de restauration, d’hôtellerie, de tourisme, de loisirs, de culture, de sports, etc. ; et exemption ou réduction de redevances au titre du fonds de développement de l’aviation civile et de la construction des ports). Le délai de paiement de l’impôt sur le revenu des entreprises sera prolongé jusqu’à l’année prochaine pour les PEMIC ainsi que les autoentrepreneurs. En 2020, le montant total des nouveaux allègements fiscaux est estimé à plus de 2 500 milliards de yuans. Nous ferons en sorte que la réduction d’impôts et de frais divers bénéficie réellement aux entreprises. Pourvu que nos entreprises fonctionnent normalement, nous n’avons rien à craindre pour l’avenir.

  推动降低企业生产经营成本。降低工商业电价5%政策延长到今年年底。宽带和专线平均资费降低15%。减免国有房产租金,鼓励各类业主减免或缓收房租,并予政策支持。坚决整治涉企违规收费。
  Réduire les coûts de production et d’exploitation des entreprises. La politique visant à diminuer de 5 % du tarif électrique à l’usage industriel et commercial sera prolongée jusqu’à la fin de l’année. Nous abaisserons de 15 % en moyenne les frais perçus pour l’utilisation des lignes spéciales et de l’Internet à haut débit. Nous allons réduire, voire supprimer, les loyers des immeubles dont l’État est propriétaire, et encourager tous les types de propriétaires à faire de même ou à différer la perception des loyers, tout en accordant notre soutien politique dans ce domaine. Nous mettrons fin avec fermeté à toute perception injustifiée de frais et de droits sur les entreprises.

  强化对稳企业的金融支持。中小微企业贷款延期还本付息政策再延长至明年3月底,对普惠型小微企业贷款应延尽延,对其他困难企业贷款协商延期。完善考核激励机制,鼓励银行敢贷、愿贷、能贷,大幅增加小微企业信用贷、首贷、无还本续贷,利用金融科技和大数据降低服务成本,提高服务精准性。大幅拓展政府性融资担保覆盖面并明显降低费率。大型商业银行普惠型小微企业贷款增速要高于40%。促进涉企信用信息共享。支持企业扩大债券融资。加强监管,防止资金“空转”套利,打击恶意逃废债。金融机构与贷款企业共生共荣,鼓励银行合理让利。为保市场主体,一定要让中小微企业贷款可获得性明显提高,一定要让综合融资成本明显下降。
  Intensifier nos soutiens financiers pour stabiliser la situation des entreprises. Nous continuerons à appliquer jusqu’à la fin de mars 2021 la politique visant à prolonger le délai de remboursement du capital et des intérêts des emprunts des PME et des microentreprises. Toutes les PEMIC réunissant les conditions requises pourront retarder le paiement de leurs crédits préférentiels, et le délai de remboursement d’autres entreprises en difficulté pourra être négocié. En perfectionnant le mécanisme d’évaluation et de stimulation, nous encouragerons les banques à avoir le courage, la volonté et les moyens nécessaires d’accorder des prêts ; à augmenter dans de fortes proportions les prêts à crédit, les crédits initiaux, ainsi que le renouvellement des crédits sans remboursement du capital des PEMIC ; et à recourir aux technologies financières et aux mégadonnées pour réduire les coûts de services et rendre leurs services plus ciblés. Il faut accroître largement la couverture des garanties de financement dont le gouvernement est l’actionnaire principal et réduire considérablement les frais concernés. Les crédits préférentiels octroyés par les grandes banques commerciales publiques aux PEMIC devront augmenter d’au moins 40 %. Nous stimulerons le partage des renseignements sur la crédibilité des entreprises. Nous apporterons un soutien aux entreprises pour qu’ils accroissent l’ampleur de leurs émissions d’obligations. Il est nécessaire de renforcer la supervision afin d’éviter des surcroîts des revenus par la circulation des crédits hors de l’économie réelle et de combattre la soustraction frauduleuse de la dette bancaire. Comme les établissements financiers et les entreprises partagent le même sort et les mêmes avantages, les banques seront encouragées à céder une partie de leurs bénéfices. Afin de préserver le dynamisme des acteurs du marché, il faut élargir considérablement l’accès au crédit des PME et des microentreprises, et réduire effectivement les coûts de financement généraux des entreprises.

  千方百计稳定和扩大就业。加强对重点行业、重点群体就业支持。今年高校毕业生达874万人,要促进市场化社会化就业,高校和属地政府都要提供不断线的就业服务,扩大基层服务项目招聘。做好退役军人安置和就业保障。实行农民工在就业地平等享受就业服务政策。帮扶残疾人、零就业家庭等困难群体就业。我国包括零工在内的灵活就业人员数以亿计,今年对低收入人员实行社保费自愿缓缴政策,涉及就业的行政事业性收费全部取消,合理设定流动摊贩经营场所。资助以训稳岗拓岗,加强面向市场的技能培训,鼓励以工代训,共建共享生产性实训基地,今明两年职业技能培训3500万人次以上,高职院校扩招200万人,要使更多劳动者长技能、好就业。
  Chercher par tous les moyens à stabiliser et accroître l’emploi. Il faut renforcer le soutien à l’embauche des groupes prioritaires et à l’emploi dans les industries clés. Les établissements d’enseignement supérieur et les gouvernements compétents doivent fournir en permanence des services de l’emploi aux 8,74 millions de nouveaux diplômés universitaires et élargir l’offre d’emploi dans les projets de services à la base, en vue de mieux répondre aux besoins du marché et de la société. Nous mènerons à bien la réinsertion des militaires démobilisés, mettrons en œuvre la politique visant à assurer aux travailleurs migrants un accès égal aux services de l’emploi là où ils travaillent, et aiderons des groupes ayant un accès difficile à l’emploi tels que les handicapés et les familles sans emploi à trouver du travail. Étant donné que l’on compte maintenant des centaines de millions de travailleurs flexibles (y compris les travailleurs payés à la journée), les personnes à faible revenu seront autorisées à reporter à plus tard le paiement de leur cotisation à l’assurance sociale, toutes les redevances administratives liées à l’emploi seront supprimées, et des emplacements réservés aux marchands ambulants seront désignés de manière rationnelle. Nous subventionnerons les formations destinées à stabiliser et multiplier l’emploi, renforcerons la formation professionnelle qui répond aux besoins du marché, encouragerons la formation sur le lieu de travail, et promouvrons la construction et l’utilisation en commun de centres de formation à vocation productive. Pour ce faire, plus de 35 millions de personnes pourront suivre des formations professionnelles cette année et l’année prochaine, et les établissements d’enseignement supérieur professionnel recruteront deux millions d’étudiants supplémentaires. Ainsi, davantage de travailleurs pourront améliorer leurs aptitudes professionnelles et trouver plus facilement un travail.  

  四、依靠改革激发市场主体活力,增强发展新动能
  IV. S’APPUYER SUR LA RÉFORME POUR STIMULER LA VITALITÉ DES ACTEURS DU MARCHÉ, RENFORCER LES NOUVEAUX MOTEURS DE DÉVELOPPEMENT

  困难挑战越大,越要深化改革,破除体制机制障碍,激发内生发展动力。
  Plus nous rencontrons de difficultés et de défis, plus il nous faut approfondir la réforme, abattre les barrières institutionnelles et stimuler les forces endogènes de développement.  

  深化“放管服”改革。在常态化疫情防控下,要调整措施、简化手续,促进全面复工复产、复市复业。推动更多服务事项一网通办,做到企业开办全程网上办理。放宽小微企业、个体工商户登记经营场所限制,便利各类创业者注册经营、及时享受扶持政策。支持大中小企业融通发展。完善社会信用体系。以公正监管维护公平竞争,持续打造市场化、法治化、国际化营商环境。

  Approfondir la réforme visant à promouvoir la décentralisation et la simplification des procédures administratives, à concilier le contrôle et le laissez-faire et à améliorer les services publics. Tout en menant en permanence la lutte contre le COVID-19, il nous faut réajuster les mesures et simplifier les formalités, de manière à faciliter la reprise des activités dans divers domaines. Davantage de services publics seront accessibles sur un seul site Web, et les démarches pour créer une entreprise pourront se faire entièrement en ligne. Nous assouplirons les limitations en matière d’enregistrement du siège social pour les PEMIC et les autoentrepreneurs, et ferons en sorte que les créateurs d’entreprises de toutes catégories puissent s’enregistrer plus facilement et bénéficier à temps des politiques de soutien. Nous accompagnerons le développement intégré des entreprises de toute taille. Nous améliorerons le système de crédit social. En assurant la concurrence loyale par un contrôle équitable, nous créerons un environnement des affaires qui soit conforme à la législation, aux règles du marché et aux normes internationales.

  推进要素市场化配置改革。推动中小银行补充资本和完善治理,更好服务中小微企业。改革创业板并试点注册制,发展多层次资本市场。强化保险保障功能。赋予省级政府建设用地更大自主权。促进人才流动,培育技术和数据市场,激活各类要素潜能。
  Promouvoir une réforme en faveur de la répartition des facteurs de production selon les règles du marché. Pour mieux servir les PME et les microentreprises, les banques petites et moyennes seront encouragées à augmenter leurs capitaux propres et à améliorer leur gestion. Nous réformerons le second marché boursier ChiNext et lancerons à titre expérimental un nouveau système d’introduction en Bourse basé sur l’enregistrement des documents de base, afin de développer le marché des capitaux à multiples niveaux. Le rôle des assurances en matière de garantie sera renforcé. Concernant les terrains à bâtir, nous accorderons une plus grande autonomie aux administrations provinciales. Par ailleurs, nous favoriserons la mobilité des talents, développerons les marchés des techniques et des données, et exploiterons le potentiel de tous les facteurs de production.

  提升国资国企改革成效。实施国企改革三年行动。健全现代企业制度,完善国资监管体制,深化混合所有制改革。基本完成剥离办社会职能和解决历史遗留问题。国企要聚焦主责主业,健全市场化经营机制,提高核心竞争力。
  Renforcer l’efficacité de la réforme des biens publics et des entreprises publiques. Un plan d’action triennal de réforme des entreprises publiques sera mis en œuvre. Nous perfectionnerons le système moderne d’entreprise, améliorons le système de supervision des biens publics et mènerons en profondeur la réforme visant à introduire la propriété mixte dans les entreprises publiques. Nous achèverons pour l’essentiel l’externalisation des services non productifs de ces entreprises et résoudrons les problèmes dont elles souffrent de longue date. Elles devront se concentrer sur leurs obligations et activités principales, parfaire leurs mécanismes d’exploitation selon les règles du marché et s’efforcer d’augmenter leur compétitivité de base.

  优化民营经济发展环境。保障民营企业平等获取生产要素和政策支持,清理废除与企业性质挂钩的不合理规定。限期完成清偿政府机构、国有企业拖欠民营和中小企业款项的任务。构建亲清政商关系,促进非公有制经济健康发展。
  Créer un cadre favorable au développement de l’économie privée. Il faut garantir aux entreprises privées un accès égal aux facteurs de production et aux politiques de soutien, en examinant et en annulant les réglementations discriminatoires. Les administrations publiques et les entreprises d’État sont tenues de régler leurs arriérés de paiement vis-à-vis des entreprises privées et des PME dans les délais fixés. Il importe d’établir des relations basées sur la sincérité et la transparence entre les pouvoirs publics et les acteurs économiques, afin de favoriser un développement sain de l’économie non publique.

  推动制造业升级和新兴产业发展。支持制造业高质量发展。大幅增加制造业中长期贷款。发展工业互联网,推进智能制造,培育新兴产业集群。发展研发设计、现代物流、检验检测认证等生产性服务业。电商网购、在线服务等新业态在抗疫中发挥了重要作用,要继续出台支持政策,全面推进“互联网+”,打造数字经济新优势。
  Promouvoir la montée en gamme de l’industrie manufacturière et le développement des industries émergentes. Nous soutiendrons le développement de haute qualité de l’industrie manufacturière. Nous augmenterons fortement les prêts à moyen et long terme destinés à l’industrie manufacturière. Nous développerons l’Internet industriel, promouvrons la fabrication intelligente, et favoriserons les conglomérats des industries émergentes. Nous ferons progresser les services aux entreprises tels que la R-D, le design, la logistique moderne ainsi que l’inspection, le contrôle et la certification des produits. Le cybercommerce, les services en ligne et d’autres activités nouvelles ont joué un rôle significatif dans la lutte contre le COVID-19. C’est pourquoi il faut continuer à promulguer des mesures de soutien afin de promouvoir l’essor général de l’« Internet + » et de créer de nouveaux atouts pour l’économie numérique.  

  提高科技创新支撑能力。稳定支持基础研究和应用基础研究,引导企业增加研发投入,促进产学研融通创新。加快建设国家实验室,重组国家重点实验室体系,发展社会研发机构,加强关键核心技术攻关。发展民生科技。深化国际科技合作。加强知识产权保护。改革科技成果转化机制,畅通创新链,营造鼓励创新、宽容失败的科研环境。实行重点项目攻关“揭榜挂帅”,谁能干就让谁干。
  Accroître la force d’appui de l’innovation scientifique et technologique. Nous apporterons un soutien constant à la recherche fondamentale et à la recherche fondamentale appliquée, tout en incitant les entreprises à augmenter leurs investissements dans la R-D et en promouvant une innovation synergique mariant la production, l’enseignement et la recherche. Nous accélérerons la construction de laboratoires nationaux, réorganiserons le système des laboratoires nationaux prioritaires, développerons des centres privés de R-D, et renforcerons la réalisation de percées dans le domaine des technologies clés et technologies de base. Nous ferons avancer les sciences et technologies qui favorisent l’amélioration des conditions de vie de la population. Il importe d’approfondir la coopération internationale dans le domaine scientifique et technologique, et de mieux protéger les droits de propriété intellectuelle. Nous réformerons le mécanisme de conversion des acquis scientifiques et technologiques en forces productives réelles, optimiserons la chaîne d’innovation, et créerons un environnement de recherche scientifique favorable à l’innovation et à la tolérance de l’échec. Pour mener à bien les projets prioritaires, on fera appel à tous les talents, la seule condition étant la compétence réelle.

  深入推进大众创业万众创新。发展创业投资和股权投资,增加创业担保贷款。深化新一轮全面创新改革试验,新建一批双创示范基地,坚持包容审慎监管,发展平台经济、共享经济,更大激发社会创造力。
  Encourager l’innovation et l’entrepreneuriat de masses. Nous favoriserons le développement du capital-risque et du placement en actions, et accroîtrons les prêts sur garantie en faveur de l’entrepreneuriat. Nous poursuivrons l’application de la nouvelle série d’essais de réforme favorisant l’innovation générale, créerons des centres modèles pour l’innovation et l’entrepreneuriat, et grâce à un contrôle souple et prudent, développerons l’économie des plateformes et du partage, de manière à stimuler la créativité de la société.

  五、实施扩大内需战略,推动经济发展方式加快转变
  V. METTRE EN ŒUVRE NOTRE STRATÉGIE D’ACCROISSEMENT DE LA DEMANDE INTÉRIEURE, ACCÉLÉRER LA TRANSFORMATION DU MODE DE DÉVELOPPEMENT ÉCONOMIQUE

  我国内需潜力大,要深化供给侧结构性改革,突出民生导向,使提振消费与扩大投资有效结合、相互促进。
  La demande intérieure présente un immense potentiel en Chine. Il faut donc approfondir la réforme structurelle du côté de l’offre, et, tout en privilégiant le bien-être de la population, faire en sorte que la relance de la consommation et l’accroissement de l’investissement s’associent efficacement et se renforcent mutuellement.

  推动消费回升。通过稳就业促增收保民生,提高居民消费意愿和能力。支持餐饮、商场、文化、旅游、家政等生活服务业恢复发展,推动线上线下融合。促进汽车消费,大力解决停车难问题。发展养老、托幼服务。发展大健康产业。改造提升步行街。支持电商、快递进农村,拓展农村消费。要多措并举扩消费,适应群众多元化需求。
  Relancer la consommation. Il faut stabiliser l’emploi, augmenter les revenus de la population et assurer le bien-être social, de manière à stimuler le désir de consommation des ménages et à renforcer leur pouvoir d’achat. Nous soutiendrons la reprise des services aux particuliers dans la restauration, la culture, le tourisme, les services domestiques et les centres commerciaux, ainsi que le développement intégré de ces services en ligne et hors ligne. Nous encouragerons l’achat d’automobiles et redoublerons d’efforts pour résoudre les problèmes de stationnement. Nous développerons les services aux personnes âgées et les services de garde d’enfants en âge préscolaire. L’industrie de la santé sera développée. Nous procéderons à la rénovation des rues piétonnières. Pour accroître la consommation dans les régions rurales, nous y favoriserons l’essor du cybercommerce et de la livraison à domicile. Pour conclure, il faut accroître la consommation par de multiples moyens et l’adapter aux besoins diversifiés de la population.

  扩大有效投资。今年拟安排地方政府专项债券3.75万亿元,比去年增加1.6万亿元,提高专项债券可用作项目资本金的比例,中央预算内投资安排6000亿元。重点支持既促消费惠民生又调结构增后劲的“两新一重”建设,主要是:加强新型基础设施建设,发展新一代信息网络,拓展5G应用,建设数据中心,增加充电桩、换电站等设施,推广新能源汽车,激发新消费需求、助力产业升级。加强新型城镇化建设,大力提升县城公共设施和服务能力,以适应农民日益增加的到县城就业安家需求。新开工改造城镇老旧小区3.9万个,支持管网改造、加装电梯等,发展居家养老、用餐、保洁等多样社区服务。加强交通、水利等重大工程建设。增加国家铁路建设资本金1000亿元。健全市场化投融资机制,支持民营企业平等参与。要优选项目,不留后遗症,让投资持续发挥效益。
  Accroître l’investissement effectif. En 2020, des obligations spéciales à hauteur de 3 750 milliards de yuans seront émises pour le compte des autorités locales, soit une hausse de 1 600 milliards de yuans. Nous augmenterons la part des obligations spéciales pouvant être utilisée à titre de fonds propres de programme, et porterons à 600 milliards de yuans les dépenses d’investissement dans le budget central. Notre soutien sera accordé en priorité aux projets susceptibles, non seulement de favoriser la consommation et d’améliorer le bien-être de la population, mais aussi de promouvoir la restructuration et d’accroître la dynamique du développement. Il s’agira notamment de construire des infrastructures de type nouveau, de développer des réseaux informatiques nouvelle génération, d’étendre l’utilisation de la 5G, de créer des centres de données, de mettre en place d’avantage d’installations telles que des bornes de recharge ainsi que des stations d’échange de batteries, et de généraliser les véhicules à énergies nouvelles, afin de stimuler de nouveaux besoins de consommation et de contribuer à la montée en gamme de nos industries. Il faudra renforcer la nouvelle urbanisation, en améliorant sensiblement les installations d’utilité publique et les services publics dans les chefs-lieux de district, de manière à répondre aux besoins accrus des paysans qui souhaitent y vivre et travailler. Nous ouvrirons 39 000 nouveaux chantiers de rénovation de quartiers urbains vétustes, soutiendrons le réaménagement des canalisations et l’installation d’ascenseurs, et développerons de multiples services de proximité tels que les services à domicile en faveur des personnes âgées ainsi que les services de repas et de nettoyage. Nous renforcerons l’exécution de grands projets dans les domaines du transport et de l’hydraulique, et augmenterons de 100 milliards de yuans les fonds destinés à la construction de voies ferrées. Nous perfectionnerons les mécanismes d’investissement et de financement fonctionnant selon les règles du marché et favoriserons l’égalité d’accès pour les entreprises privées. Il faut sélectionner les meilleurs projets, de manière à éviter toute conséquence regrettable, et faire fructifier constamment les investissements.

  深入推进新型城镇化。发挥中心城市和城市群综合带动作用,培育产业、增加就业。坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,因城施策,促进房地产市场平稳健康发展。完善便民、无障碍设施,让城市更宜业宜居。
  Approfondir la nouvelle urbanisation. Nous chercherons à développer de nouvelles activités économiques et à créer de nouveaux emplois, tout en faisant valoir le rôle d’entraînement général des conurbations et des grands centres urbains. Conformément au principe dit « le logement, c’est pour habiter, pas pour spéculer », nous appliquerons des politiques adaptées aux conditions de chaque ville, afin de favoriser un développement sain et régulier du marché immobilier. Nous améliorerons les installations de proximité et sans obstacles pour qu’il soit plus agréable de vivre et de travailler dans nos villes.

  加快落实区域发展战略。继续推动西部大开发、东北全面振兴、中部地区崛起、东部率先发展。深入推进京津冀协同发展、粤港澳大湾区建设、长三角一体化发展。推进长江经济带共抓大保护。编制黄河流域生态保护和高质量发展规划纲要。推动成渝地区双城经济圈建设。促进革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区加快发展。发展海洋经济。
  Accélérer la mise en œuvre de nos stratégies de développement interrégional. Un nouvel élan sera donné à la mise en valeur de l’Ouest, au redressement du Nord-Est, au décollage du Centre et à la valorisation du rôle pionnier de l’Est dans le développement. Nous poursuivrons le développement coordonné de la zone Beijing-Tianjin-Hebei, la construction de la région de la Grande Baie Guangdong-Hong Kong-Macao et le développement intégré du delta du Changjiang. Nous promouvrons la protection globale commune de l’environnement de la ceinture économique du Changjiang, élaborerons un programme-cadre en faveur de la protection écologique et du développement de qualité du bassin du fleuve Huanghe, et ferons avancer la construction de la zone économique Chengdu-Chongqing. Un grand effort sera déployé pour stimuler l’essor rapide des anciennes bases révolutionnaires, des régions peuplées de minorités ethniques, des régions frontalières et des régions pauvres. Une impulsion sera imprimée au développement de l’économie maritime.

  实施好支持湖北发展一揽子政策,支持保就业、保民生、保运转,促进经济社会秩序全面恢复。
  Nous mettrons en œuvre un ensemble de politiques de soutien au développement du Hubei, afin que cette province puisse garantir l’emploi et le bien-être de sa population, assurer le bon fonctionnement de ses administrations, et rétablir son ordre économique et social.

  提高生态环境治理成效。突出依法、科学、精准治污。深化重点地区大气污染治理攻坚。加强污水、垃圾处置设施建设,推进生活垃圾分类。加快人口密集区危化品生产企业搬迁改造。壮大节能环保产业。严惩非法捕杀、交易、食用野生动物行为。实施重要生态系统保护和修复重大工程,促进生态文明建设。
  Améliorer les résultats de l’aménagement de l’environnement. Pour ce faire, nous lutterons contre la pollution en adoptant une approche légale, scientifique et ciblée. La lutte contre la pollution atmosphérique sera intensifiée dans les régions prioritaires. Nous construirons davantage de stations d’épuration des eaux usées et d’installations de traitement des ordures, et favoriserons le tri des ordures ménagères. Nous accélérerons la délocalisation et la transformation des entreprises spécialisées dans la fabrication de produits chimiques dangereux qui sont implantées dans des quartiers à forte densité démographique. Les industries favorisant les économies d’énergie et la protection de l’environnement seront développées. La chasse, la commercialisation et la consommation illégales d’animaux sauvages feront l’objet de sanctions sévères. Pour promouvoir la civilisation écologique, nous mettrons en œuvre des projets d’importance majeure pour la protection et la reconstitution des écosystèmes essentiels.

  保障能源安全。推动煤炭清洁高效利用,发展可再生能源,完善石油、天然气、电力产供销体系,提升能源储备能力。
  Assurer la sécurité énergétique. Nous favoriserons l’utilisation efficace et propre du charbon, développerons les énergies renouvelables, et perfectionnerons le système de production, d’approvisionnement et de vente du pétrole, du gaz naturel et de l’électricité, tout en augmentant nos réserves d’énergie.

  六、确保实现脱贫攻坚目标,促进农业丰收农民增收
        VI. ASSURER L’ACCOMPLISSEMENT DES OBJECTIFS DE LA LUTTE CONTRE LA PAUVRETÉ, ASSURER DE BONNES RÉCOLTES ET ACCROÎTRE LES REVENUS DES PAYSANS

  落实脱贫攻坚和乡村振兴举措,保障重要农产品供给,提高农民生活水平。
  En mettant en œuvre les mesures relatives à la lutte contre la pauvreté et au redressement des campagnes, nous veillerons à assurer l’approvisionnement en produits agricoles importants et à améliorer les conditions de vie des paysans.

  坚决打赢脱贫攻坚战。加大剩余贫困县和贫困村攻坚力度,对外出务工劳动力,要在就业地稳岗就业。开展消费扶贫行动,支持扶贫产业恢复发展。加强易地扶贫搬迁后续扶持。深化东西部扶贫协作和中央单位定点扶贫。强化对特殊贫困人口兜底保障。搞好脱贫攻坚普查。继续执行对摘帽县的主要扶持政策。接续推进脱贫与乡村振兴有效衔接,全力让脱贫群众迈向富裕。
  Remporter la victoire finale dans la lutte contre la pauvreté. Il faut accorder une aide accrue au restant des districts et villages pauvres, et préserver les emplois des travailleurs migrants dans les villes. Des actions d’aide au développement des régions pauvres par la relance de la consommation seront menées pour soutenir la remise en marche des industries locales. Nous renforcerons les mesures d’assistance aux habitants relogés dans des régions où les conditions de vie sont meilleures. Nous poursuivrons en profondeur la coopération entre l’Est et l’Ouest et les aides ciblées accordées aux régions pauvres par les divers départements du pouvoir central. Un plus grand effort sera consenti pour garantir les moyens d’existence des catégories particulières de populations démunies. Le recensement des habitants pauvres sera réalisé. Nous continuerons à faire bénéficier les districts sortis de la précarité des principales politiques d’assistance. Nous continuerons à promouvoir une coordination efficace entre la lutte contre la pauvreté et le redressement des régions rurales, et mettrons tout en œuvre pour aider les habitants sortis de la pauvreté à s’enrichir.

  着力抓好农业生产。稳定粮食播种面积和产量,提高复种指数,提高稻谷最低收购价,增加产粮大县奖励,大力防治重大病虫害。支持大豆等油料生产。惩处违法违规侵占耕地行为,新建高标准农田8000万亩。培育推广优良品种。完善农机补贴政策。深化农村改革。加强非洲猪瘟等疫病防控,恢复生猪生产,发展畜禽水产养殖。健全农产品流通体系。压实“米袋子”省长负责制和“菜篮子”市长负责制。14亿中国人的饭碗,我们有能力也务必牢牢端在自己手中。
  Veiller à garantir la bonne marche de la production agricole. Il faut maintenir les superficies cultivées en grain, stabiliser la production céréalière, élever l’indice de multiplication des récoltes, majorer le prix d’achat plancher du riz, augmenter les primes accordées aux principaux districts producteurs de céréales, et renforcer la prévention et le traitement des épiphyties graves ainsi que l’élimination des insectes extrêmement nuisibles. Nous soutiendrons la production du soja et d’autres oléagineux. Nous sanctionnerons toute tentative d’occupation illégale de terres cultivées et aménagerons 80 millions de mu [environ 5,33 millions d’hectares] de nouvelles surfaces cultivables répondant à des critères élevés. Nous encouragerons la culture et la généralisation des bonnes variétés agricoles et améliorerons la politique de subventions à l’achat de matériel agricole. Nous approfondirons la réforme des régions rurales. La prévention et le contrôle des épizooties comme la peste porcine africaine seront renforcés ; la reprise de l’élevage porcin sera stimulée ; l’élevage et l’aquaculture seront développés. Le système de commercialisation des produits agricoles sera perfectionné. Nous veillerons à l’application du système rendant le gouverneur de province responsable du « sac de riz » et le maire d’une ville, responsable du « panier de la ménagère ». Nous devons et pouvons compter sur nos propres forces pour assurer la sécurité alimentaire des 1,4 milliard de Chinois.

  拓展农民就业增收渠道。支持农民就近就业创业,促进一二三产业融合发展,扩大以工代赈规模,让返乡农民工能打工、有收入。加强农民职业技能培训。依法根治拖欠农民工工资问题。扶持适度规模经营主体,加强农户社会化服务。支持农产品深加工。完善乡村产业发展用地保障政策。增强集体经济实力。增加专项债券投入,支持现代农业设施、饮水安全工程和人居环境整治,持续改善农民生产生活条件。
  Accroître le nombre d’emplois pour les paysans et leurs revenus par divers moyens. Nous aiderons les paysans à trouver un emploi ou à créer leur propre entreprise dans leur région d’origine, favoriserons le développement intégré des secteurs primaire, secondaire et tertiaire, organiserons davantage de travaux rémunérés pour assister les ruraux en difficulté, et veillerons à ce que les migrants qui retournent dans leur région natale puissent y trouver du travail et donc percevoir un revenu. Nous renforcerons la formation professionnelle des paysans et veillerons au versement des arriérés de salaire des travailleurs migrants conformément à la loi. Nous apporterons notre soutien aux propriétaires des exploitations de taille adéquate et améliorerons les services socialisés en faveur des foyers paysans. Nous soutiendrons la transformation poussée des produits agricoles, perfectionnerons les politiques de garantie en matière d’utilisation de terrains pour le développement industriel dans les régions rurales, et accroîtrons la puissance de l’économie collective. En accroissant les investissements par des obligations spéciales, nous soutiendrons la construction d’installations agricoles modernes et de réseaux d’alimentation en eau potable, ainsi que l’aménagement de l’habitat rural, de manière à améliorer continuellement les conditions de vie et de production des agriculteurs.

    七、推进更高水平对外开放,稳住外贸外资基本盘
      VII. AMÉLIORER LE NIVEAU DE NOTRE OUVERTURE SUR L’EXTÉRIEUR, STABILISER LES BASES DU COMMERCE EXTÉRIEUR ET DES INVESTISSEMENTS ÉTRANGER

  面对外部环境变化,要坚定不移扩大对外开放,稳定产业链供应链,以开放促改革促发展。
  Face aux changements de l’environnement international, nous devons élargir résolument notre ouverture sur l’extérieur, stabiliser les chaînes industrielles et d’approvisionnement, et stimuler la réforme et le développement grâce à l’ouverture.

  促进外贸基本稳定。围绕支持企业增订单稳岗位保就业,加大信贷投放,扩大出口信用保险覆盖面,降低进出口合规成本,支持出口产品转内销。加快跨境电商等新业态发展,提升国际货运能力。推进新一轮服务贸易创新发展试点。筹办好第三届进博会,积极扩大进口,发展更高水平面向世界的大市场。
  Promouvoir la stabilité globale du commerce extérieur. En aidant les entreprises à augmenter leurs commandes, à sauvegarder leurs emplois et même à embaucher du personnel, nous accroîtrons les octrois de crédit, étendrons la couverture de l’assurance-crédit à l’exportation, réduirons le coût de la mise en conformité de l’import-export et encouragerons la vente sur le marché intérieur de produits initialement destinés à l’exportation. Nous accélérerons le développement de nouvelles formes d’activités telles que le cybercommerce transfrontalier et élèverons nos capacités de fret international. La nouvelle phase d’expériences pilotes favorisant le développement innovant du commerce des services sera poursuivie. Nous ferons avancer les préparatifs de la troisième édition de l’Exposition internationale d’importation de Chine, accroîtrons activement nos importations et développerons un grand marché de plus haut niveau qui soit tourné vers le monde extérieur.

  积极利用外资。大幅缩减外资准入负面清单,出台跨境服务贸易负面清单。深化经济特区改革开放。赋予自贸试验区更大改革开放自主权,在中西部地区增设自贸试验区、综合保税区,增加服务业扩大开放综合试点。加快海南自由贸易港建设。营造内外资企业一视同仁、公平竞争的市场环境。
  Utiliser de manière active les capitaux étrangers. La liste négative d’accès au marché pour les investisseurs étrangers sera largement réduite, et une liste négative du commerce transfrontalier des services sera publiée. Nous approfondirons la réforme et l’ouverture sur l’extérieur des zones économiques spéciales. Nous accorderons aux zones pilotes de libre-échange une plus grande autonomie en matière de réforme et d’ouverture, mettrons en place de nouvelles zones pilotes de libre-échange ainsi que des zones franches intégrées dans les régions du Centre et de l’Ouest, et multiplierons les expériences pilotes visant à élargir l’ouverture du secteur des services. Le développement du port de libre-échange de Hainan sera accéléré. Nous chercherons à créer un environnement des affaires basé sur l’égalité de traitement et la concurrence loyale pour toutes les entreprises, qu’elles soient chinoises ou étrangères.

  高质量共建“一带一路”。坚持共商共建共享,遵循市场原则和国际通行规则,发挥企业主体作用,开展互惠互利合作。引导对外投资健康发展。
  Réaliser une coopération de haute qualité dans le cadre de l’initiative « Ceinture et Route ». En restant fidèles au principe de « concertation, synergie et partage », en nous conformant aux lois du marché et aux normes internationales, et en mettant en valeur le rôle primordial de nos entreprises, nous mènerons une coopération mutuellement avantageuse. Nous veillerons à assurer un développement plus sain des investissements chinois à l’étranger.

  推动贸易和投资自由化便利化。坚定维护多边贸易体制,积极参与世贸组织改革。推动签署区域全面经济伙伴关系协定,推进中日韩等自贸谈判。共同落实中美第一阶段经贸协议。中国致力于加强与各国经贸合作,实现互利共赢。
  Promouvoir la libéralisation et la facilitation du commerce et de l’investissement. Nous préserverons fermement le système de commerce multilatéral et prendrons une part active à la réforme de l’OMC. Nous contribuerons à la conclusion de l’accord du Partenariat économique régional global (RCEP), et ferons avancer les négociations sur la création de zones de libre-échange, dont celle qui regroupe la Chine, le Japon et la République de Corée. Nous travaillerons avec les États-Unis à mettre en œuvre la première phase de l’accord économique et commercial sino-américain. La Chine renforcera sa coopération économique et commerciale avec le reste du monde au bénéfice de tous les pays.

  八、围绕保障和改善民生,推动社会事业改革发展
        VIII. FAIRE PROGRESSER LA RÉFORME ET LE DÉVELOPPEMENT DES ŒUVRES SOCIALES EN CONCENTRANT NOS EFFORTS POUR GARANTIR ET AMÉLIORER LE BIEN-ÊTRE DE LA POPULATION

  面对困难,基本民生的底线要坚决兜牢,群众关切的事情要努力办好。
  Face à la situation difficile que nous connaissons, nous devons garantir coûte que coûte les moyens d’existence de la population et nous efforcer de répondre à leurs préoccupations.

  加强公共卫生体系建设。坚持生命至上,改革疾病预防控制体制,加强传染病防治能力建设,完善传染病直报和预警系统,坚持及时公开透明发布疫情信息。用好抗疫特别国债,加大疫苗、药物和快速检测技术研发投入,增加防疫救治医疗设施,增加移动实验室,强化应急物资保障,强化基层卫生防疫。加快公共卫生人才队伍建设。深入开展爱国卫生运动。普及卫生健康知识,倡导健康文明生活方式。要大幅提升防控能力,坚决防止疫情反弹,坚决守护人民健康。
  Renforcer le système de santé publique. En donnant la priorité à la vie humaine, nous réformerons le mécanisme de prévention et de contrôle des maladies, renforcerons nos capacités à prévenir et traiter les maladies infectieuses, perfectionnerons le système de signalement direct et d’alerte des maladies infectieuses, et veillerons à une publication rapide, ouverte et transparente des informations épidémiologiques. Nous ferons un bon usage des emprunts d’État spéciaux pour lutter contre le COVID-19, accroîtrons les investissements dans la R-D sur les vaccins, les médicaments et les techniques de tests de dépistage rapide, augmenterons le nombre d’équipements médicaux contre l’épidémie, construirons de nouveaux laboratoires mobiles, assurerons l’approvisionnement en matériel pour les situations d’urgence et renforcerons les services sanitaires et la prévention des épidémies à la base. Nous accélérerons la formation du personnel de la santé publique. Nous approfondirons le mouvement patriotique en faveur de l’hygiène. Nous généraliserons les connaissances sanitaires et préconiserons un mode de vie à la fois sain et civilisé. Il nous faut élever considérablement nos capacités de prévention et de contrôle, tout faire pour prévenir un éventuel rebond de l’épidémie et préserver la santé du peuple chinois.

  提高基本医疗服务水平。居民医保人均财政补助标准增加30元,开展门诊费用跨省直接结算试点。对受疫情影响的医疗机构给予扶持。深化公立医院综合改革。发展“互联网+医疗健康”。建设区域医疗中心。提高城乡社区医疗服务能力。推进分级诊疗。促进中医药振兴发展,加强中西医结合。构建和谐医患关系。严格食品药品监管,确保安全。
  Améliorer les services médicaux de base. Nous augmenterons de 30 yuans par tête l’allocation accordée aux personnes inscrites à l’assurance maladie, et mènerons des expériences concernant le règlement interprovincial des frais de consultation. Nous soutiendrons les établissements médicaux touchés par l’épidémie. Nous approfondirons la réforme générale des hôpitaux publics, développerons le modèle « Internet + soins médicaux et santé », promouvrons la construction de centres de soins médicaux régionaux, améliorerons la capacité des services médicaux dans les communautés urbaines et rurales, et ferons avancer la mise en place du système de traitement échelonné selon la gravité des maladies. Nous favoriserons le renouveau et le développement de la médecine et de la pharmacopée traditionnelles chinoises, et renforcerons la combinaison de la médecine chinoise et occidentale. Nous favoriserons des relations harmonieuses entre le personnel médical et les patients. Nous exercerons un contrôle plus rigoureux sur les produits alimentaires et pharmaceutiques, afin d’assurer leur sécurité.

  推动教育公平发展和质量提升。坚持立德树人。有序组织中小学教育教学和中高考工作。加强乡镇寄宿制学校、乡村小规模学校和县城学校建设。完善随迁子女义务教育入学政策。办好特殊教育、继续教育,支持和规范民办教育。发展普惠性学前教育,帮助民办幼儿园纾困。推动高等教育内涵式发展,推进一流大学和一流学科建设,支持中西部高校发展。扩大高校面向农村和贫困地区招生规模。发展职业教育。加强教师队伍建设。推进教育信息化。要稳定教育投入,优化投入结构,缩小城乡、区域、校际差距,让教育资源惠及所有家庭和孩子,让他们有更光明未来。
  Promouvoir l’égalité des chances dans l’éducation et améliorer sa qualité. Nous veillerons à cultiver le sens moral au cours de la formation des élèves. Nous organiserons de manière coordonnée l’enseignement et la pédagogie dans le primaire et le secondaire, ainsi que les concours d’admission aux écoles secondaires du second cycle et à l’enseignement supérieur. Nous renforcerons la construction de pensionnats dans les cantons, d’écoles de petite taille dans les villages et d’écoles dans les chefs-lieux de district. Nous perfectionnerons la politique permettant aux enfants qui s’installent avec leurs parents migrants en ville d’avoir l’accès à l’enseignement obligatoire. Nous mènerons à bien l’éducation spécialisée et la formation continue, soutiendrons et réglementerons l’enseignement privé, développerons l’enseignement préscolaire pour tous, et aiderons les écoles maternelles privées à surmonter les difficultés qu’elles rencontrent. Nous favoriserons le développement qualitatif de l’enseignement supérieur, poursuivrons le développement d’universités et de disciplines de rang mondial, et soutiendrons le développement des écoles supérieures dans le Centre et l’Ouest. Nous augmenterons le nombre d’étudiants provenant des régions rurales et des régions pauvres admis dans l’enseignement supérieur. Nous développerons l’éducation professionnelle, renforcerons la formation du corps enseignant et favoriserons l’informatisation de l’enseignement. Nous travaillerons à stabiliser les investissements dans l’enseignement, à optimiser leur structure, et à réduire l’écart éducatif entre les villes et les campagnes, entre les différentes régions et entre les différentes écoles. Nous ferons en sorte que les ressources éducatives bénéficient à toutes les familles et à tous les enfants, afin que tous puissent avoir un meilleur avenir.

  加大基本民生保障力度。上调退休人员基本养老金,提高城乡居民基础养老金最低标准。实现企业职工基本养老保险基金省级统收统支,提高中央调剂比例。全国近3亿人领取养老金,必须确保按时足额发放。落实退役军人优抚政策。做好因公殉职人员抚恤。扩大失业保险保障范围,将参保不足1年的农民工等失业人员都纳入常住地保障。完善社会救助制度。扩大低保保障范围,对城乡困难家庭应保尽保,将符合条件的城镇失业和返乡人员及时纳入低保。对因灾因病因残遭遇暂时困难的人员,都要实施救助。要切实保障所有困难群众基本生活,保民生也必将助力更多失业人员再就业敢创业。
  Renforcer les mesures de garantie des moyens d’existence de la population. Nous augmenterons la pension de vieillesse de base des retraités et le minimum de la pension sociale de vieillesse. Nous ferons en sorte que les encaissements et les décaissements centralisés au niveau provincial du fonds de l’assurance vieillesse de base pour les ouvriers et employés des entreprises soient réalisés, et relèverons la contribution des caisses provinciales au fonds central de péréquation des pensions de base des employés des entreprises. Il nous faut absolument assurer le versement ponctuel et intégral des pensions de retraite aux quelque 300 millions de personnes qui y ont droit. La politique d’allocations visant les militaires démobilisés sera appliquée. Le versement des indemnités aux familles des personnes mortes dans l’exercice de leur fonction sera assuré. La couverture de l’assurance chômage sera étendue, de sorte que les chômeurs ayant souscrit à l’assurance chômage depuis moins d’un an, y compris les paysans migrants, seront tous couverts dans leur lieu de résidence permanente. Le système d’assistance sociale sera parachevé. La couverture du minimum vital sera également élargie : toutes les familles pauvres des villes et des campagnes le toucheront, de même que les chômeurs en ville et les travailleurs migrants retournés à la campagne qui remplissent les conditions requises. Les personnes qui se trouvent temporairement en difficulté à cause d’une calamité naturelle, d’une maladie ou d’un handicap bénéficieront elles aussi d’une assistance. Nous veillerons à assurer les moyens d’existence de toutes les personnes en difficulté, et, tout en assurant leur bien-être, nous aiderons les chômeurs à retrouver un emploi ou à créer leur propre entreprise.

  丰富群众精神文化生活。培育和践行社会主义核心价值观,发展哲学社会科学、新闻出版、广播影视等事业。加强文物保护利用和非物质文化遗产传承。加强公共文化服务,筹办北京冬奥会、冬残奥会,倡导全民健身和全民阅读,使全社会充满活力、向上向善。
  Enrichir la vie culturelle des masses. Nous devons cultiver et mettre en pratique les valeurs essentielles socialistes, développer la philosophie, les sciences sociales, la presse, l’édition, la radiodiffusion, le cinéma et la télévision. Nous renforcerons la sauvegarde et l’exploitation du patrimoine matériel, ainsi que la perpétuation du patrimoine culturel immatériel. Nous renforcerons les services culturels publics, ferons avancer les préparatifs des jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver de Beijing, encouragerons tout le monde à pratiquer des activités sportives et sensibiliserons toute la population à la lecture, afin de créer une société placée sous le signe du dynamisme, du progrès et de la bonté.

  加强和创新社会治理。健全社区管理和服务机制。加强乡村治理。支持社会组织、人道救助、志愿服务、慈善事业等健康发展。保障妇女、儿童、老人、残疾人合法权益。完善信访制度,加强法律援助,及时解决群众合理诉求,妥善化解矛盾纠纷。开展第七次全国人口普查。加强国家安全能力建设。完善社会治安防控体系,依法打击各类犯罪,建设更高水平的平安中国。
  Renforcer et rénover la gestion sociale. Nous perfectionnerons les mécanismes de gestion et de services dans les quartiers d’habitation. Nous renforcerons la gouvernance rurale et soutiendrons le développement sain des organisations sociales, de l’aide humanitaire, du bénévolat et des œuvres de bienfaisance. Les droits et intérêts légitimes des femmes, des enfants, des personnes âgées et des handicapés seront mieux protégés. Nous devons améliorer notre système de doléances populaires orales et écrites, renforcer l’assistance judiciaire, satisfaire les revendications populaires légitimes dans les plus brefs délais, et régler de façon adéquate les litiges et contradictions. Nous allons mener le 7e recensement démographique national. Notre capacité en matière de défense de la sécurité nationale sera renforcée. Nous devons améliorer le système de prévention et de contrôle en matière d’ordre public, réprimer toutes les activités criminelles conformément à la loi et faire de la Chine un pays sûr d’un niveau plus élevé.

  强化安全生产责任。加强洪涝、火灾、地震等灾害防御,做好气象服务,提高应急管理、抢险救援和防灾减灾能力。实施安全生产专项整治。坚决遏制重特大事故发生。
  Attacher une plus grande importance à la responsabilité dans le domaine de la sécurité du travail. Nous renforcerons la prévention des catastrophes naturelles telles que les inondations, les incendies et les séismes, assurerons la qualité des services météorologiques, et améliorerons nos capacités à maîtriser les situations d’urgence, à porter secours aux sinistrés ainsi qu’à prévenir et réduire les calamités naturelles. Nous lancerons aussi une action spéciale pour assurer la sécurité de la production. Nous ferons tout notre possible pour freiner la survenue des accidents graves ou extrêmement graves.

  各位代表!
        Mesdames et Messieurs les députés,
  面对艰巨繁重任务,各级政府要自觉在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致,践行以人民为中心的发展思想,落实全面从严治党要求,坚持依法行政,建设法治政府,坚持政务公开,提高治理能力。要依法接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协的民主监督,主动接受社会和舆论监督。强化审计监督。发挥好工会、共青团、妇联等群团组织作用。政府工作人员要自觉接受法律、监察和人民监督。加强廉洁政府建设,坚决惩治腐败。
        Face aux lourdes tâches qui nous incombent, les gouvernements à tous les échelons doivent, en agissant en parfait accord avec le Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping tant dans l’action que sur les plans idéologique et politique, appliquer le concept de développement centré sur le peuple, remplir les exigences de l’application intégrale d’une discipline rigoureuse au sein du Parti, exercer leurs pouvoirs en vertu de la loi, édifier un gouvernement respectueux de la loi, assurer la transparence des affaires administratives et élever leur capacité à gouverner. Ils doivent se soumettre, conformément à la loi, à la surveillance de l’assemblée populaire du même niveau et de son comité permanent, se placer sous la supervision démocratique de la CCPPC, et accepter la surveillance par l’opinion publique et les différents milieux de la société. Il faut renforcer le contrôle de l’audit et faire jouer pleinement le rôle des organisations et groupements de masse tels que la Fédération nationale des syndicats, la Ligue de la jeunesse communiste et la Fédération des femmes. Les fonctionnaires sont tenus de se soumettre volontairement au contrôle des lois, à l’inspection et à la surveillance du peuple. Nous devons aussi renforcer l’édification d’un gouvernement intègre et sévir fermement contre la corruption.

  各级政府要始终坚持实事求是,牢牢把握社会主义初级阶段这个基本国情,遵循客观规律,一切从实际出发,立足办好自己的事。要大力纠治“四风”,力戒形式主义、官僚主义,把广大基层干部干事创业的手脚从形式主义的束缚中解脱出来,为担当者担当,让履职者尽责。要紧紧依靠人民群众,尊重基层首创精神,以更大力度推进改革开放,激发社会活力,凝聚亿万群众的智慧和力量,这是我们战胜一切困难挑战的底气。广大干部应临难不避、实干为要,凝心聚力抓发展、保民生。只要我们始终与人民群众同甘共苦、奋力前行,中国人民追求美好生活的愿望一定能实现。
        Les gouvernements à tous les échelons doivent continuer à appliquer le principe dit « rechercher la vérité dans les faits », ne pas perdre de vue la réalité fondamentale du pays, à savoir qu’il se trouve toujours au stade primaire du socialisme, agir dans le respect des lois objectives, partir en toute chose des faits et s’acquitter au mieux des missions qui sont les leurs. Nous réprimerons sans relâche les « quatre vices », en particulier le formalisme et la bureaucratie, et libérerons les cadres de base du joug du formalisme pour qu’ils puissent agir efficacement. Nous accorderons notre soutien à tous les cadres qui osent assumer leurs responsabilités et ferons en sorte qu’ils puissent exercer pleinement leurs fonctions. En nous appuyant étroitement sur le peuple et en respectant l’initiative des échelons de base, nous promouvrons plus énergiquement la réforme et l’ouverture, stimulerons la vitalité de la société et mobiliserons l’intelligence et la force des masses populaires. Voilà ce qui soutient notre conviction que nous pourrons surmonter toutes les difficultés et relever tous les défis. Devant les obstacles, les cadres doivent, au lieu de se dérober, se montrer courageux et diligents, et se concentrer sur le développement et l’amélioration du bien-être de la population. Pourvu que nous restions unis au peuple pour le meilleur et pour le pire, et que nous allions de l’avant résolument, l’aspiration des Chinois à une vie meilleure se réalisera sans aucun doute.

  今年要编制好“十四五”规划,为开启第二个百年奋斗目标新征程擘画蓝图。
        Cette année, nous devons élaborer le XIVe Plan quinquennal, dressant un grand plan pour entamer la nouvelle marche qui doit nous conduire à la réalisation de l’objectif du deuxième centenaire [Il s’agit d’achever pour le centenaire de la République populaire de Chine, l’édification d’un grand pays socialiste moderne qui soit beau, prospère, puissant, démocratique, harmonieux et hautement civilisé.  — N.D.T.].

  各位代表!
        Mesdames et Messieurs les députés,
  我们要坚持和完善民族区域自治制度,支持少数民族和民族地区加快发展,铸牢中华民族共同体意识。全面贯彻党的宗教工作基本方针,发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用。海外侨胞是祖国的牵挂,是联通世界的重要桥梁,要发挥好侨胞侨眷的独特优势,不断增强中华儿女凝聚力,同心共创辉煌。
        Nous devons maintenir et parfaire le système d’autonomie régionale ethnique, soutenir le développement accéléré des ethnies minoritaires et des régions où elles sont installées, en renforçant le sentiment d’appartenance à la nation chinoise. Nous appliquerons intégralement les principes fondamentaux du Parti en matière d’affaires religieuses, ferons jouer aux personnalités religieuses et aux croyants un rôle positif dans la promotion du développement économique et du progrès social. Objets de la sollicitude de la patrie, les Chinois d’outre-mer sont aussi un pont qui relie la Chine au reste du monde. Il faut donc faire valoir les avantages spécifiques des ressortissants chinois et de leurs familles et renforcer la cohésion de tous les Chinois pour réaliser ensemble et d’un seul cœur de brillants exploits.

  去年以来,国防和军队建设取得重要进展,人民军队在疫情防控中展示了听党指挥、闻令而动、勇挑重担的优良作风。要深入贯彻习近平强军思想,深入贯彻新时代军事战略方针,坚持政治建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军。坚持党对人民军队的绝对领导,严格落实军委主席负责制。全力加强练兵备战,坚定维护国家主权、安全、发展利益。打好军队建设发展“十三五”规划落实攻坚战,编制军队建设“十四五”规划。深化国防和军队改革,提高后勤和装备保障能力,推动国防科技创新发展。完善国防动员体系,始终让军政军民团结坚如磐石。
        Depuis 2019, l’édification de la défense nationale et de l’armée a enregistré des progrès notables. Dans la lutte contre le COVID-19, l’armée populaire a fait valoir pleinement ses qualités exemplaires, à savoir obéir au commandement du Parti, exécuter promptement les ordres reçus et s’atteler aux tâches les plus lourdes. En appliquant consciencieusement la pensée de Xi Jinping sur le renforcement de l’armée et en suivant la stratégie militaire de la nouvelle ère, l’armée devra s’édifier sur le plan politique ; renforcer sa puissance grâce à la réforme, à l’appui des sciences et techniques et à l’amélioration de la qualité de ses effectifs ; et assurer son administration en vertu de la loi. L’armée doit toujours se soumettre à la direction absolue du Parti, appliquer rigoureusement le système de la pleine responsabilité du président de la Commission militaire centrale, et renforcer ses entraînements militaires et ses préparatifs de combat. Elle est tenue de remplir ses missions consistant à sauvegarder résolument la souveraineté et la sécurité de l’État et à défendre les intérêts nationaux en matière de développement. Nous devrons mener à bonne fin le Programme d’édification et de développement de l’armée mis en place durant la période du XIIIe Plan quinquennal et préparer le Programme d’édification de l’armée au cours du XIVe Plan quinquennal. La réforme de la défense et de l’armée sera conduite en profondeur, de manière à améliorer les capacités de l’armée sur le plan de la logistique et de l’équipement, et à promouvoir un développement innovant des sciences et technologies de défense nationale. Le système de mobilisation pour la défense nationale sera parachevé. Il faudra faire en sorte que l’unité entre l’armée et le gouvernement, ainsi que la solidarité entre l’armée et le peuple, demeurent inébranlables.

  我们要全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,建立健全特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制,落实特区政府的宪制责任。支持港澳发展经济、改善民生,更好融入国家发展大局,保持香港、澳门长期繁荣稳定。
        Nous continuerons à appliquer intégralement et avec précision les principes dits « un pays, deux systèmes », « administration de Hong Kong par les Hongkongais », « administration de Macao par les Macanais », ainsi que le principe consistant à leur accorder un haut degré d’autonomie. Nous établirons et perfectionnerons le système juridique et les mécanismes d’application des lois en matière de protection de la sécurité de l’État dans les régions administratives spéciales, et ferons endosser à leurs gouvernements leur responsabilité constitutionnelle. Nous continuerons à soutenir le développement économique de Hong Kong et de Macao, l’amélioration des conditions de vie de leur population et une meilleure intégration de leur développement au développement général du pays, afin d’y maintenir la prospérité et la stabilité à long terme.

  我们要坚持对台工作大政方针,坚持一个中国原则,在“九二共识”基础上推动两岸关系和平发展。坚决反对和遏制“台独”分裂行径。完善促进两岸交流合作、深化两岸融合发展、保障台湾同胞福祉的制度安排和政策措施,团结广大台湾同胞共同反对“台独”、促进统一,我们一定能开创民族复兴的美好未来。
        Nous poursuivrons notre ligne politique générale à l’égard de Taiwan, resterons attachés au principe d’une seule Chine et ferons progresser le développement pacifique des relations entre les deux rives du détroit de Taiwan sur la base du « Consensus de 1992 ». Nous sommes résolus à dénoncer et combattre toute tentative sécessionniste prônant l’« indépendance de Taiwan ». Nous veillerons à l’amélioration de toutes les dispositions institutionnelles et mesures politiques visant à promouvoir les échanges et la coopération entre les deux rives du détroit, à mener en profondeur le développement intégré des deux rives et à favoriser le bien-être de nos compatriotes de Taiwan. Nous lutterons avec eux contre les indépendantistes et pour la réunification du pays. Il ne fait aucun doute qu’en agissant de la sorte nous ouvrirons de belles perspectives au grand renouveau de la nation.

  应对公共卫生危机、经济严重衰退等全球性挑战,各国应携手共进。中国将同各国加强防疫合作,促进世界经济稳定,推进全球治理,维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,推动构建人类命运共同体。中国坚定不移走和平发展道路,在扩大开放中深化与各国友好合作,中国始终是促进世界和平稳定与发展繁荣的重要力量。
        Il appartient à tous les pays du monde de travailler main dans la main pour faire face à la crise sanitaire, à la grave récession économique et aux autres défis planétaires. La Chine souhaite renforcer la coopération avec le reste du monde pour contrer le COVID-19, assurer la stabilité de l’économie mondiale, promouvoir la gouvernance mondiale, défendre le système international centré sur les Nations Unies ainsi que l’ordre international fondé sur le droit international, et faire avancer la construction d’une communauté de destin pour l’humanité. La Chine poursuivra inébranlablement une voie de développement pacifique et approfondira, en élargissant son ouverture, ses liens d’amitié et de coopération avec les autres pays du monde. La Chine est et restera une force importante pour la promotion de la paix, de la stabilité, du développement et de la prospérité dans le monde.

  各位代表!
        Mesdames et Messieurs les députés,
  中华民族向来不畏艰难险阻,当代中国人民有战胜任何挑战的坚定意志和能力。我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,迎难而上,锐意进取,统筹推进疫情防控和经济社会发展,努力完成全年目标任务,为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗!
        Jamais la nation chinoise ne s’est inclinée devant un danger ou un obstacle. Aujourd’hui, le peuple chinois est animé d’une volonté et d’une capacité à toute épreuve qui lui permettront de surmonter n’importe quel défi. Unissons-nous plus étroitement au Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping, portons haut levé l’étendard du socialisme à la chinoise, adhérons à la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, et avançons courageusement en bravant les difficultés et en faisant preuve d’initiative ! Faisons progresser de manière coordonnée la lutte contre le COVID-19 et le développement économique et social, efforçons-nous de réaliser tous les objectifs que nous nous sommes fixés pour cette année, et œuvrons sans relâche à faire de la Chine un grand pays socialiste moderne qui soit beau, prospère, puissant, démocratique, harmonieux et hautement civilisé, et à réaliser notre rêve du grand renouveau de la nation chinoise !
  
法文来源:译之有道。


推荐链接收藏 | 2019年《政府工作报告》全文(中法双语)
收藏 | 2018年政府工作报告法语版(全文)
收藏!十九大报告法语版(全文完整版)
收藏 | 马克龙在第73届世卫大会上的致辞

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存