加蓬总统邦戈对中国进行国事访问,两国发布联合声明(中法双语)
4月19日下午,国家主席习近平将在人民大会堂同来华进行国事访问的加蓬总统邦戈举行会谈。应习近平主席邀请,邦戈总统于4月18日至21日对中国进行国事访问。
中华人民共和国和加蓬共和国关于建立全面战略合作伙伴关系的联合声明
DÉCLARATION CONJOINTE ENTRE LA RÉPUBLIQUE POPULAIRE DE CHINE ET LA RÉPUBLIQUE GABONAISE SUR L’ÉTABLISSEMENT DU PARTENARIAT STRATÉGIQUE DE COOPÉRATION GLOBALE
应中华人民共和国主席习近平邀请,加蓬共和国总统、国家元首阿里·邦戈·翁丁巴于2023年4月18日至21日对中华人民共和国进行国事访问。
À l’invitation de M. Xi Jinping, Président de la République populaire de Chine, M. Ali BONGO ONDIMBA, Président de la République Gabonaise, Chef de l’Etat a effectué du 18 au 21 avril 2023 une visite d’État en République populaire de Chine.
访问期间,两国元首在亲切友好气氛中举行会谈,就中加、中非关系以及共同关心的国际和地区问题深入交换意见,达成广泛重要共识。中华人民共和国国务院总理李强、全国人民代表大会常务委员会委员长赵乐际分别同邦戈总统会见。双方高度评价中加传统友谊。中加建交49年来,由两国几代领导人精心培育的中加传统友谊历久弥坚,成为新型国际关系的典范。面对当今世界之变、时代之变、历史之变,中加关系的战略意义更加凸显。为进一步推动两国关系发展,促进各领域合作,两国元首决定将双方关系提升为全面战略合作伙伴关系。
Durant la visite, les deux Chefs d’État se sont entretenus dans une ambiance cordiale et amicale. Ils ont eu des échanges de vues approfondis sur les relations sino-gabonaises et sino-africaines ainsi que les questions régionales et internationales d’intérêt commun et dégagé un consensus large et important. Le Premier Ministre du Conseil des Affaires d’État Li Qiang et le Président du Comité permanent de l’Assemblée populaire nationale Zhao Leji de la République populaire de Chine se sont respectivement entretenus avec le Président Ali BONGO ONDIMBA. Les deux Parties ont hautement apprécié l’amitié traditionnelle sino-gabonaise, qui, soigneusement cultivée par leurs dirigeants respectifs depuis l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et le Gabon, s’est consolidée au cours des 49 ans pour devenir un exemple du nouveau type de relations internationales. Face aux changements du monde, de notre temps et de l’histoire, la portée stratégique des relations sino-gabonaises s’affirme encore davantage. Dans le but de promouvoir davantage le développement des relations bilatérales et de faire avancer la coopération dans différents domaines, les deux Chefs d’État ont décidé de porter les relations sino-gabonaises au niveau du partenariat stratégique de coopération globale.
一、加方再次热烈祝贺中国共产党第二十次全国代表大会和全国两会胜利召开,热烈祝贺习近平主席再次当选中国共产党中央委员会总书记和中华人民共和国主席,高度评价新时代十年中国取得的伟大成就,认为中国式现代化为人类实现现代化提供了新的选择,也为解决人类面临的共同问题提供了中国智慧、中国方案、中国力量。加方相信在中国共产党领导下,中国将全面建成社会主义现代化强国,实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。
1. La Partie gabonaise renouvelle ses vives félicitations pour le succès du XXe Congrès national du Parti communiste chinois (PCC) et des sessions annuelles de l’Assemblée populaire nationale et du Comité national de la Conférence consultative politique du peuple chinois, et félicite chaleureusement le Président Xi Jinping pour sa réélection au poste de Secrétaire général du Comité central du PCC et de Président de la République populaire de Chine. Elle apprécie hautement les grands accomplissements réalisés par la Chine depuis son entrée dans l’ère nouvelle il y a dix ans et estime que la modernisation à la chinoise offre une nouvelle option pour la réalisation de la modernisation de l’humanité et apporte de la sagesse, des propositions et de la force chinoises au règlement des problèmes communs. La Partie gabonaise reconnaît que sous la direction du PCC, la Chine parviendra à construire un grand pays socialiste moderne dans tous les domaines, à réaliser l’objectif du deuxième centenaire et à faire avancer sur tous les plans le grand renouveau de la nation par la modernisation à la chinoise.
二、中方热烈祝贺加蓬民主党胜利召开第十二次全国代表大会,高度评价加蓬在邦戈总统带领下,在发展经济、改善民生和提升国家国际影响力方面取得的显著成就。中方相信在邦戈总统领导下,在“新兴加蓬”战略和“加速转型计划”引领下,加蓬国家建设将取得新的成就,加蓬人民的生活将更加美好,加蓬将为维护地区和世界和平、促进绿色和可持续发展发挥更大的积极作用。
2. La Partie chinoise adresse ses vives félicitations au Parti Démocratique Gabonais pour le succès de son Ⅻe Congrès ordinaire, apprécie hautement les réalisations du Gabon en matière de développement économique, d’amélioration de conditions de vie de la population et de rayonnement international sous la conduite du Président Ali BONGO ONDIMBA. Elle est convaincue que, sous le leadership du Président Ali BONGO ONDIMBA, et avec la mise en oeuvre du Plan Stratégique Gabon Émergent et du Plan d’Accélération de la Transformation, le Gabon remportera de nouveaux succès dans l’édification nationale, le bien-être de son peuple, la préservation de la paix régionale et mondiale ainsi que la promotion d’un développement vert et durable.
三、双方强调,在涉及彼此核心利益问题上相互支持是中加关系的核心要义。中方重申坚定支持加蓬人民自主选择符合本国国情的发展道路,坚定支持加蓬维护国家独立及主权、安全和发展利益,坚定支持加蓬平稳推进重大国内政治议程,坚决反对外部势力干涉加蓬内政。加方重申坚定奉行一个中国原则,认为台湾是中国不可分割的一部分,反对任何损害中国主权和领土完整的言行,坚定支持中国政府为实现国家统一所作的努力。
3. Les deux Parties soulignent que le soutien mutuel sur les questions touchant aux intérêts vitaux de part et d’autre constitue l’essence des relations sino-gabonaises. La Partie chinoise réaffirme qu’elle soutient fermement le choix d’une voie de développement adaptée aux conditions nationales fait en toute indépendance par le peuple gabonais, la préservation par le Gabon de son indépendance, de sa souveraineté, de sa sécurité et de ses intérêts de développement, ainsi que les efforts déployés par le pays pour faire avancer de manière stable son agenda politique intérieur majeur, et qu’elle s’oppose fermement aux ingérences de forces extérieures dans les affaires intérieures du Gabon. La Partie gabonaise réitère son attachement ferme au principe d’une seule Chine, estime que Taiwan fait partie intégrante de la Chine, s’oppose à tout propos ou acte portant atteinte à la souveraineté et à l’intégrité territoriale de la Chine et soutient fermement les efforts du gouvernement chinois pour réaliser la réunification du pays.
双方一致认为,必须从本国实际出发,探索符合人民需求的民主和人权发展道路,坚决反对任何国家滥用民主价值,借口维护民主、人权干涉主权国家内政,挑动世界分裂对抗,将自身意志强加于他国。
Les deux Parties estiment unanimement qu’il faut tenir compte des réalités nationales dans l’exploration d’une voie de développement de la démocratie et des droits de l’homme répondant aux besoins du peuple et s’opposer fermement à ce qu’un pays, quel qu’il soit, abuse des valeurs démocratiques, s’ingère dans les affaires intérieures des pays souverains sous prétexte de la défense de la démocratie et des droits de l’homme, incite à la division et à la confrontation dans le monde et impose sa propre volonté aux autres pays.
四、双方将进一步发挥元首外交的政治引领作用,保持高层交往与对话势头,加强战略沟通,不断深化传统友好和政治互信,牢牢把握中加关系前进方向。
4. Les deux Parties valoriseront davantage le rôle de pilotage politique de la diplomatie des Chefs d’État, maintiendront la dynamique des échanges et du dialogue de haut niveau, renforceront la communication stratégique, approfondiront sans cesse l’amitié traditionnelle et la confiance politique mutuelle et tiendront fermement le cap des relations sino-gabonaises.
五、双方一致同意携手努力,共同构建政治高度互信、经济深度融合、安全守望相助、国际事务团结协作、文明互学互鉴的全面战略合作伙伴关系:
5. Les deux Parties conviennent de travailler ensemble pour bâtir un partenariat stratégique de coopération globale, marqué par la haute confiance politique mutuelle, l’intégration économique profonde, l’entraide sur le plan sécuritaire, la solidarité et la coordination dans les affaires internationales et l’inspiration mutuelle entre les civilisations :
——双方同意密切两国中央和地方政府、立法机构、政党等各部门、各层级的交流与合作,加强政策对接和治国理政经验交流。
— Les deux Parties conviennent d’intensifier à tous les niveaux les échanges et la coopération entre les gouvernements centraux et locaux, les organes législatifs, les partis politiques et autres, pour renforcer l’articulation des politiques et l’échange d’expériences en matière de gouvernance.
——双方将深化高质量共建“一带一路”合作,加紧推进全球发展倡议和“新兴加蓬”战略、“加速转型计划”对接,结合中非合作论坛达喀尔会议新举措落实,挖掘合作潜力,促进合作共赢、共同发展。
— Les deux Parties approfondiront la coopération de qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route », accéléreront les efforts pour promouvoir la synergie entre l’Initiative pour le développement mondial d’un côté, et le Plan Stratégique Gabon Émergent et le Plan d’Accélération de la Transformation de l’autre, et exploreront le potentiel de coopération dans la mise en œuvre des nouvelles mesures avancées lors de la Conférence du Forum sur la Coopération sino-africaine (FCSA) à Dakar en vue de promouvoir la coopération gagnant-gagnant et le développement partagé.
双方同意提高双边贸易水平,重申将充分利用中加经贸混委会等机制,进一步扩大双边贸易规模。中方将积极研究更多加蓬产品进入中国市场的可能性。
Elles conviennent d’élever le niveau du commerce bilatéral et réitèrent leur engagement à mettre pleinement en valeur la commission mixte de coopération économique et commerciale Chine-Gabon et d’autres mécanismes pour augmenter davantage le volume des échanges commerciaux bilatéraux. La Chine étudiera activement la possibilité d’accorder l’accès au marché à un plus grand nombre de produits gabonais.
双方愿进一步扩大投资合作。中方将鼓励更多企业赴加投资兴业,参与公路、电力、信息通信等基础设施建设,深化农业、油气、矿业、林渔业等互利合作,支持加蓬实现经济多样化发展,将为加方在中国举办投资推介活动提供便利。加方将进一步改善营商环境,为中国企业在加经营提供良好条件。
Elles entendent continuer d’élargir la coopération en matière d’investissement. La Chine encouragera davantage d’entreprises à investir et à s’implanter au Gabon, à participer à la construction d’infrastructures en matière de routes, d’électricité, d’information et de communication, et à approfondir la coopération mutuellement bénéfique dans les secteurs agricole, pétrolier et gazier, minier, de la sylviculture et de la pêche, pour soutenir les efforts de diversification économique du Gabon. Elle facilitera l’organisation par la Partie gabonaise d’activités de promotion des investissements en Chine. Le Gabon continuera d’améliorer son environnement d’affaires et de créer des conditions favorables aux activités des entreprises chinoises au Gabon.
中方赞赏加蓬作为非洲环保先锋和联合国气候变化谈判非洲组组长,在协调非洲应对全球气候变化方面作出的积极贡献。加方赞赏中方坚持绿色低碳发展、积极参与应对气候变化国际合作的决心和努力。双方同意深化在环保领域合作,加强政策对话和能力建设合作,积极探讨开展应对气候变化南南合作。中方将向加方提供一批南南合作物资援助。
La Chine salue la contribution active du Gabon pour coordonner les efforts africains de lutte contre le changement climatique dans le monde en tant que pionnier dans la protection de l’environnement en Afrique et durant sa présidence du Groupe des Négociateurs africains de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. Le Gabon salue la détermination de la Chine à poursuivre le développement vert et bas carbone et à participer activement à la coopération internationale contre le changement climatique, ainsi que les efforts qu’elle a déployés à cet égard. Les deux Parties conviennent d’approfondir la coopération sur la protection de l’environnement, de renforcer le dialogue sur les politiques et la coopération sur le renforcement des capacités, et de discuter activement des possibilités de développer la coopération Sud-Sud pour lutter contre le changement climatique. La Partie chinoise fournira à la Partie gabonaise une aide en matériel dans le cadre de la coopération Sud-Sud.
——双方同意进一步加强在和平与安全领域的交流与合作,密切两国军方高层交往,加强在人员培训、打击跨国犯罪、装备技术、联演联训等领域合作。双方同意加强保护本国境内对方公民及机构的安全及合法权益。
— Les deux Parties conviennent de renforcer davantage les échanges et la coopération dans les domaines de la paix et de la sécurité, d’intensifier les échanges de haut niveau entre les deux armées et de renforcer la coopération notamment dans les domaines de la formation du personnel, de la lutte contre les criminalités transfrontalières, des équipements et technologies ainsi que des exercices et entraînements conjoints. Elles conviennent de renforcer la protection de la sécurité et des droits et intérêts légitimes des ressortissants et des établissements de chacune d’entre elles sur le territoire de l’autre.
——双方一致认为,中加同为发展中国家,在国际事务中拥有广泛共同利益和相近立场主张,将在国际事务中相互支持,捍卫以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,维护国际社会团结合作,反对霸权主义和强权政治,坚持真正的多边主义,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,推动构建人类命运共同体。
— Les deux Parties estiment que la Chine et le Gabon, tous les deux pays en développement, ont de larges intérêts communs et des positions et points de vue proches dans les affaires internationales. Elles se soutiendront dans les affaires internationales, défendront le système international centré sur l’ONU, l’ordre international fondé sur le droit international et les normes fondamentales régissant les relations internationales basées sur les buts et principes de la Charte des Nations Unies, préserveront la solidarité et la coopération de la communauté internationale, s’opposeront à l’hégémonisme et à la politique du plus fort, poursuivront le véritable multilatéralisme, feront rayonner les valeurs communes de l’humanité que sont la paix, le développement, l’équité, la justice, la démocratie et la liberté, et promouvront la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité.
中方赞赏加方为促进世界和地区和平发展发挥重要作用,愿积极支持加方履职联合国安理会非常任理事国、人权理事会成员国和中部非洲国家经济共同体轮值主席国,继续加强协调配合,共同维护两国和发展中国家共同权益。
La Partie chinoise salue le rôle important joué par le Gabon dans la promotion de la paix et du développement aux niveaux régional et mondial. Elle entend soutenir activement le Gabon dans l’exercice de ses mandats en tant que membre non permanent du Conseil de Sécurité et membre du Conseil des droits de l’homme des Nations Unies, ainsi que dans sa présidence de la Communauté économique des États d’Afrique centrale (CEEAC). Elle continuera de renforcer la coordination et la coopération avec la Partie gabonaise pour défendre ensemble les droits et intérêts communs des deux pays et des pays en développement.
中方欢迎加蓬加入“全球发展倡议之友小组”并被列入全球发展倡议项目首批项目清单受益国。加方愿在双、多边层面就落实全球发展倡议、全球安全倡议和全球文明倡议同中方加强合作。
La Partie chinoise salue l’adhésion du Gabon au Groupe des amis de l’Initiative pour le développement mondial et son inscription dans la première liste des pays bénéficiaires du réservoir de projets de l’Initiative. La Partie gabonaise entend renforcer la coopération avec la Partie chinoise au niveau bilatéral et multilatéral sur la mise en œuvre de l’Initiative pour le développement mondial, de l’Initiative pour la sécurité mondiale et de l’Initiative pour la civilisation mondiale.
——双方高度评价两国在文化、旅游、教育、公共卫生、疫情防控、青年、智库、媒体、体育等领域合作成果,同意进一步扩大人文交流。双方将推动学者、媒体加强交流。中方将加强同加方人力资源领域合作,继续向加蓬派遣医疗队。
— Les deux Parties apprécient hautement les résultats de leur coopération dans les domaines culturel, touristique, éducatif, de la santé publique, de la lutte contre la COVID-19, de la jeunesse, des think-tanks, des médias et du sport, et conviennent d’élargir davantage les échanges humains et culturels. Elles encourageront les chercheurs et les médias à renforcer leurs échanges. La Partie chinoise intensifiera la coopération avec la Partie gabonaise dans le domaine des ressources humaines et continuera d’envoyer des équipes médicales au Gabon.
六、双方高度评价中非合作论坛对推进中非全面战略合作伙伴关系的重要作用,同意就中非合作论坛事务加强磋商和协调,共同落实好《达喀尔行动计划(2022-2024)》框架内各领域务实合作。
6. Les deux Parties apprécient hautement le rôle important du FCSA dans la promotion du partenariat de coopération stratégique global Chine-Afrique, et conviennent de renforcer les consultations et la coordination sur les affaires du Forum et d’œuvrer à une bonne mise en œuvre de la coopération pragmatique dans les différents domaines dans le cadre du Plan d’Action de Dakar (2022-2024).
七、双方一致认为,邦戈总统访华取得圆满成功,对促进中加关系发展以及推动构建新时代中非命运共同体具有重大意义。邦戈总统对习近平主席及中国政府和人民在访问期间给予的热情友好接待表示衷心感谢。中加双方一致同意延续元首访问势头。邦戈总统邀请习近平主席于2024年两国庆祝建交50周年之际访问加蓬。
7. Les deux Parties estiment que la visite du Président Ali BONGO ONDIMBA en Chine est un grand succès et revêt une signification importante pour la promotion du développement des relations entre les deux pays et de la construction d’une communauté d’avenir partagé Chine-Afrique à l’ère nouvelle. Le Président Ali BONGO ONDIMBA exprime ses sincères remerciements au Président Xi Jinping ainsi qu’au gouvernement et au peuple chinois pour l’accueil chaleureux et amical qu’ils lui ont réservé durant la visite.Les deux Parties sont convenues de poursuivre les visites d’Etat. A cet égard, le Président Ali BONGO ONDIMBA a invité le Président Xi Jinping à effectuer une visite au Gabon en 2024, dans le cadre de la célébration du cinquantième anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre les deux pays.