其他
奥巴马会见奥朗德,感受一下两位总统御用翻译的风采
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=a01805nt7yk&width=500&height=375&auto=0
英法双语,法语翻译练习好材料,速速转发收藏
【网友评论】
@zh_z:女翻译法式英语的口音好重啊,喜欢男翻译的法语,不含糊,总觉得有的中年法国男人口音太厚了,听不清楚。
@当娘的人:真心赞好浪的翻译,很正的英语,翻译的也很到位。奥巴马的法语翻译稍微差点。
@lapetitegu:这个女翻是英音加法音,男翻的法语听起来还是比较舒服的.iraq与iran可千万不能搞错啊。
@小蘑菇:法国总统和美女翻译的手势还真是多啊!
@yeah-so:奥巴马的翻译口音真心好听。
@Memoly:奥朗德给女翻说是“伊朗”时,晕,总统都是周总理啊。口译真不好当。
@当娘的人:口误哪里都有好不。我一同行欧盟开大会,硬把可卡因说成了可口可乐,乐坏了所有开会的人,都赞她活跃了气氛。很多中国人英语超好,好过这个女人的不见有多少,能胜任当职业口译的也超少。整体水平根本没有可比性。
@Lady-Jaye:奥巴马的翻译的法语发音明显比奥德朗的翻译的英语发音要标准很多。
@能量无穷: 为什么感觉英法互译比中法互译容易些呐……应该是因为英语中有很多相对应的法语词汇吧,翻译过来也顺畅些。中法翻译则巨费脑力了。
@江一帆不要慌:这种会晤果然交传比同传合适..可以通过奥朗德贱贱的表情看出他听懂了哪几句。
@费墨:法语实在是美妙!不管能够听𢤦多少,听的过程就是一种享受。就是那位法国翻译说的英语中所带的法国口音实在太重。这让我想起我的一位带着浓重山东口音说一口流利法语的朋友。
【相关链接】